新書推薦:
《
《营造法原》解读
》
售價:HK$
184.8
《
舌诊图谱:观舌知健康 全新正版彩图全解舌诊辩证图谱图解中医舌诊基础理论手诊面诊罗大伦书舌诊诊断教程中医看舌苔调理书中医养生
》
售價:HK$
63.8
《
清代生活与政治文化
》
售價:HK$
96.8
《
善战:孙子兵法中的高维博弈(只要存在竞争与较量,就有“论战胜负”的思维博弈)
》
售價:HK$
85.8
《
傅佩荣讲易经
》
售價:HK$
217.8
《
历史的镜子
》
售價:HK$
61.6
《
我们还是香格里拉的囚徒吗:藏学、国学与语文学(二)
》
售價:HK$
107.8
《
制造怪物:非人化的异常力量
》
售價:HK$
107.8
編輯推薦:
《一间自己的房间》中,伍尔夫振聋发聩地喊出“女性需要钱与独立空间”的觉醒宣言;《奥兰多》里,又通过四百年性别漫游巧妙解构身份枷锁。在《到灯塔去》的潮起潮落间,伍尔夫静静叩问存在的本质意义。而《幕间》的乡村戏剧,似一面镜子映照出现实的荒诞;《达洛维太太》通过跳跃的时空叙事和细腻的心理独白,串联起各色人物破碎的记忆与情感。
此外,这套“时时刻刻:伍尔夫文集”装帧精美,封面设计兼顾图书主题与女性优雅气质。随书附赠《一间自己的房间》经典美文信件,给你绝佳的阅读体验。以意识流叩问生命,借文字破时代迷雾,寻自我、品哲思,快来开启滋养心灵的文学之旅吧!
內容簡介:
《达洛维太太》是伍尔夫意识流小说的巅峰之作,以一九二三年伦敦夏日的一天为背景,讲述了达洛维太太筹备晚宴的过程,借此体现战后英国社会的精神图景。小说通过跳跃的时空叙事和细腻的心理独白,串联起各色人物破碎的记忆与情感。伍尔夫以诗意的笔触捕捉人物意识流动的瞬间,揭示战后社会表面的繁华下潜伏的创伤、孤独与身份焦虑。作为现代主义文学的里程碑,这部小说不仅革新了小说形式,更以深邃的人文关怀叩问人类心灵的困境,至今仍与当代读者产生强烈共鸣。
來源:香港大書城megBookStore,http://www.megbook.com.hk
《奥兰多》是一部跨越时空与性别的文学狂想曲,小说以“传记”为名,戏谑颠覆传统叙事,讲述贵族少年奥兰多从伊丽莎白时代穿越至二十世纪,中途由男变女的传奇人生。伍尔夫借这场时空变形记,叩问爱情、艺术、权力的本质,更消解了宏大叙事的权威性,被誉为女性主义文学与酷儿理论的先驱文本,至今仍有深远影响。
《幕间》是伍尔夫的最后一部小说,以一九三九年夏日英格兰乡村为背景,通过一场村民露天历史剧的排演,串联起庄园主人的现实生活与戏剧中的英国千年史。虚实交错的叙事中,伍尔夫以“戏中戏”结构解构历史的宏大叙事,借荒诞的剧场表演讽喻战争阴云下人类的盲目与重复,同时以细腻笔触捕捉角色隐秘的欲望、孤独与身份困境。《幕间》以其先锋性、哲学深度与悲悯情怀,成为现代主义文学中一曲复杂多声部的天鹅挽歌。
《到灯塔去》是伍尔夫最具自传性质的一部小说,通过简单的情节和对瞬间印象的描绘,探讨人生的意义和自我的本质,追忆童年的欢乐与憧憬和记忆中逝去的幸福,并深刻再现成人关系的复杂莫测。伍尔夫以对瞬间的敏锐感知,创造了一部永恒的经典。《到灯塔去》入选现代图书馆“二十世纪百大英语小说”榜单、《时代杂志》“一九二三年以来百大英语小说”榜单,被英国广播公司评为“二十五部最伟大的英国小说”第二名。
《一间自己的房间》是女性主义文论经典,脱胎于一九二八年伍尔夫在剑桥大学的两次演讲。书中以“女性与小说”为核心议题,借叙事者的视角展开一场智性漫游,继而犀利指出女性的精神自由与经济独立不可分割。作品以散文诗般的语言,将文学批评、历史考据与社会观察熔于一炉。《一间自己的房间》是一部智识的辩辞、一曲自由意志的颂歌,激励无数读者在物质与精神的双重空间中寻找自我确立的可能。
.......
關於作者:
作者简介:
弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf,1882—1941)
英国现代主义文学巨匠,代表作有小说《达洛维太太》《到灯塔去》《海浪》等,散文集《一间自己的房间》是女性主义文学经典之作。伍尔夫的作品深刻探讨了时间、记忆、性别与存在等主题,摒弃传统的小说结构,运用“意识流”手法,注重心理描写,对现代文学影响深远。
译者简介:
谷启楠
资深翻译家,南开大学外国语学院英语系教授,致力于英美文学研究与翻译实践。其译文以精准优雅著称,擅长把握现代主义文学的复杂性与诗意特质,译有《达洛维太太》《月亮与六便士》《福斯特短篇小说集》等经典作品。
马爱农
生于江苏南京,先后毕业于南京大学外文系和北京外国语大学英语系,后任人民文学出版社外国文学编辑室编审。自二十世纪八十年代起从事英语文学翻译,主要译著有《绿山墙的安妮》《船讯》《天使不敢涉足的地方》《走在蓝色的田野上》和“哈利·波特”系列等。
林燕
一九七六年毕业于东北师范大学外语系。一九七八年考入中国对外翻译出版公司,开始从事专职翻译和编辑工作,历任翻译、编辑、译审,并为国内和港台出版社翻译和审校图书多部。后任职纽约联合国总部翻译司中文处,二〇一四年退休。主要译著包括《奥兰多》《小岛》《叹息桥》《名作家和他们的衣橱》等。
王颖冲
翻译学博士,北京外国语大学副教授,研究方向涵盖文学翻译与翻译史。曾出版专著《中文小说英译研究》《京味小说英译研究》《中国当代小说英译出版研究》、译著《家的地图》等。
內容試閱 :
我相信,如果我们再活上大约一个世纪——我指的是人类共有的社会生活,即真正的生活,而非我们作为个体度过的日月——如果我们每个人都能拥有每年五百英镑的收入,有一间属于自己的房间;如果我们习惯自由,有勇气去书写内心真实的想法;如果我们能稍微摆脱那间“公共起居室”,不再总是通过人与人的关系去观察世界,而是关注人与现实的关系,关注天空、树木和世间万物本身;如果我们能超越“弥尔顿的幽灵”,不让自己的视野受阻;如果我们能够正视一个事实,那就是没有臂膀可依靠,我们只能独自前行,我们与这个世界的联系应建立在现实之上,而不囿于男女关系。如果这些都能实现,那么这个机会终将到来。莎士比亚的姊妹,那位已逝的诗人,将会重拾她曾多次舍弃的肉身。她会从无名的前辈女性那里汲取生命的力量,正如她的兄长曾经所做的那样,她将获得新生。但倘若没有这番准备,没有我们的努力,没有重生后恣意人生、自由写诗的信念,我们便别指望她会降临,因为她不可能在那种情况下到来。但我坚信,如果我们为她努力,她就会到来。即便是在困顿无名中的努力,这一切依然值得。
II
这或许是真,或许是假,谁能说得清呢?但当我回顾自己虚构的莎士比亚姊妹的故事时,觉得有一部分是真实的:在十六世纪,任何一个天赋异禀的女子都注定会发疯,会开枪自杀,或者在村子外的某个偏僻小屋里了却残生,半似女巫,半似术士,遭人惧怕,遭人嘲笑。用不着什么心理学知识就能推断出来,一位才女若想要施展其诗歌天赋,必然受到百般阻挠和压制,其内心的矛盾也会将她撕扯。她终将失去健康,乃至丧失理智。没有哪个女孩能独自走到伦敦的剧院门口,不遭受某种暴力或痛苦就完好无损地见到那些演员经理——这种痛苦或许不合常理,因为贞操可能是某些社会出于不可言说的缘由制造出来的盲目崇拜,却依然难以避免。在当时,乃至今天,贞洁在女性的生命中仍如宗教般神圣,深深植根于人的神经与本能之中。想要将其斩断剥离,暴露于阳光之下,需要非凡的勇气。在十六世纪的伦敦,一位女性诗人兼剧作家若想自由地生活,所承受的紧张不安与内心矛盾足以将其毁灭。即便侥幸存活,她所写的一切也会因为过度紧张和病态的想象力而扭曲。怪不得——我的目光落在书架上,上面没有一部女性署名的戏剧——她的作品将匿名发表。她肯定会寻求这种庇护。正是贞洁观念的残余让女性到了十九世纪还在被迫隐藏自己的身份。柯勒·贝尔、乔治·艾略特、乔治·桑,从她们的作品可以看出,这些内心充满矛盾挣扎的女作家都试图用男性笔名隐藏自己,但都无济于事。
......