新書推薦:
《
无法独处的现代人
》
售價:HK$
75.9
《
罗马兴志
》
售價:HK$
294.8
《
逐出永恒:现代罗马城的重构
》
售價:HK$
85.8
《
恋爱与之后的一切
》
售價:HK$
47.1
《
黑格尔与国家
》
售價:HK$
107.8
《
和平的毁灭:第一次世界大战及其遗产
》
售價:HK$
206.8
《
欧洲早期汉学史:中西文化交流与西方汉学的兴起 儒学与欧洲文明研究丛书
》
售價:HK$
206.8
《
烟草:一部资本主义政治史
》
售價:HK$
85.8
編輯推薦:
☆“广州口岸史译丛”第一种
☆以古代晚期的印度洋贸易为主题,收录多位国际学者的最新研究
☆从多元的视角观察连接罗马与中国的印度洋贸易
☆探索从古典时代到古代晚期印度洋贸易模式的转变
內容簡介:
印度洋上绵延不绝的航海贸易见证了不同时期人类向海洋的探索与扩展。《从地中海到中国》一书即以古代晚期的印度洋贸易为主题,探讨了从古典时代到古代晚期印度洋贸易模式的改变、古代晚期印度洋沿岸的地区性王国之兴起对于贸易模式的影响等问题。力图向读者介绍公元1—10世纪印度洋贸易网络如何随着沿岸地区的政治社会变化潮起潮落,呈现出独特的时代特征。全书结构清晰,语言平实,部分内容附有不少图片及表格,可帮助读者更好地理解图书内容。
關於作者:
林英,中山大学历史学系教授,博士生导师,长期从事中国拜占庭关系史、唐宋南海贸易史研究。
瓦西利奥斯?克里斯蒂德(Vassilios Christides),曾在美国哥伦比亚大学、希腊约阿尼纳大学任教,目前为希腊与东方及非洲研究所(雅典)(Institute of Graeco-Oriental and African Studies)主任。研究方向为拜占庭史、古代航海史。
目錄 :
目 录
导言 从地中海到中国:公元1—10世纪的印度洋贸易 ◎林英
一份特别的幸存品及其湮没的背景
——《厄立特里亚海周航记》与印度洋游记传统
◎费德里科?德?罗曼尼斯
《厄立特里亚海周航记》时代的红海贸易模式
◎费德里科?德?罗曼尼斯
公元3世纪晚期罗马帝国在红海和印度洋的远程海军力量出现了什么问题?
◎瓦西利奥斯?克里斯蒂德
公元6世纪希姆亚莱特阿拉伯王国的初步城市化
——基于拜占庭圣徒传的考察
◎瓦西利奥斯?克里斯蒂德
阿拉伯诸史料对希腊火的记载
——伊本?曼盖利(曼格利)、迈尔迪?本?阿里?本?迈尔迪?泰尔苏西和伊本?阿希?希扎姆(赫扎姆)的记录
◎瓦西利奥斯?克里斯蒂德
东非早期基督教与红海/印度洋贸易
◎E. H. 萨伦
罗马—拜占庭钱币的流入与印度次大陆的社会变迁
◎瑞贝卡?达莉
东南亚发现的西方货币
◎布里吉特?博瑞尔
大秦灯
——兼论古代晚期的印度洋贸易
◎林 英 韩雪飞
中国至南亚海路网络的形成(1200—1450)
◎沈丹森
附录
內容試閱 :
“广州口岸史译丛”总序
广州,这座坐落于南海之滨的千年商都,秦汉以来便是中华文明拥抱海洋的窗口,在中国对外关系史上占据着举足轻重的地位。当悠远的驼铃声在西北沙漠中串联起丝绸之路时,来往于广州的中外樯帆,在南中国海季风的吹拂下,也编织出了不断拓展的海上贸易之网。不同历史时期,广州成为外国商人的聚居地。各国商旅都在此留下足迹,也留下了他们关于这座城市的记录。这些文字成了异国民众了解中国的重要信息来源。可以说,在相当长的历史时段里,广州是域外人士观察中国社会的重要空间。斗转星移,广州已然发生了巨大的变化,但广州丰富的文化遗产仍然是这个旧貌换新颜的城市得以独树一帜的重要根基。对文化遗产的整理研究,可为城市的发展定位提供有力的依据。
在寻找文化记忆的过程中,当初旨在向外国读者介绍中国的各种外文著述成了当今本土读者可资参考的重要文献。异域人士对广州的观感与本土人士往往大相径庭,他们著述论及之广州颇有异趣,可与本土文献互相补充印证。在过去一段时间里,已有学者着手进行译介或翻译的工作,如《旧中国杂记》《广州“番鬼”录》《(马礼逊)华英字典》《沙面要事日记》《广州七日》等著述,都已为学界广泛征引。不过,总体而言,相关译著在数量上是远远不足的。这些异域著述出版年代久远,再版者甚少,不易看到原书,译介相关著述成为解决这些问题的重要途径。
经广州市委宣传部、广州社科联有关领导建议,在中山大学大力支持下,中山大学广州口岸史研究基地结合本基地研究人员的学术专长,组织翻译出版本套“广州口岸史译丛”。
“广州口岸史译丛”的主旨是撷取与广州历史文化相关的外文史料,不限于英语,以史料价值为准绳,或原书翻译或选编结集,在保证翻译质量的前提下,逐步积累出版物的数量,争取使译丛不断延续,实现可持续发展。本译丛所选书目,以使臣和商人的著述为主,侧重于具有史料价值的书籍,兼顾阅读趣味性。时间跨度大,内容广泛,从中古时代中国、阿拉伯与希腊史料对印度洋远程贸易的记载,到清代西方使节和商人在华的经历和观感,均能从多元文明的视角,诠释广州的全球化角色。
本译丛从策划到出版,历时多年,感谢各位译者的坚持。译丛的出版旨在为读者提供若干理解文明交流对话的文本,在强调和深化文明互鉴的时代,我们希望通过这些译著,架起理解的桥梁,破除语言的藩篱,既面向公众读者,也为专业研究人员提供参考。同时可以超越翻译的工具性,重申多语种史料和世界性眼光对广州口岸史研究的重要性,重新审视通商口岸历史研究的方法论。真正的学术研究不能止步于译本,研究者唯有真正掌握语言工具,方能真正拨开历史的迷雾,探寻学术的真知。
编者谨识
二〇二五年春于中山大学永芳堂