2025年6月英语二级笔译真题详解 Section 1 English–Chinese Translation Passage 1 Para. 1 ①Every October sees the award of the “scientific Oscars”: Nobel prizes. ②The science prizes established in Alfred Nobel’s will are for physics, chemistry and “physiology or medicine”. ③These three subjects are interpreted broadly, and their purview has shifted over time. ④But the prizes nonetheless still exclude huge tracts of science. ⑤Famously, mathematics has never been included. ⑥The environmental sciences—oceans and ecology—aren’t covered, nor are computer science, robotics and artificial intelligence. ⑦These exclusions distort the public perception of which sciences are important.
①每年十月公布的诺贝尔奖被誉为“科学界奥斯卡”。②在阿尔弗雷德·诺贝尔遗嘱中设立的这些科学奖项旨在奖励物理学、化学和“生理学或医学”领域的成就。③这三大学科的界定相当宽泛,且其涵盖范围也随时间推移有所变化。④尽管如此,仍有大量科学领域被排除在诺贝尔奖之外。⑤众所周知,数学从未被纳入其中。⑥环境科学(包括海洋学和生态学)以及计算机科学、机器人技术和人工智能也未能上榜。⑦这些学科遭诺贝尔奖排除,扭曲了公众对重要科学领域的认知。
■ 采分点分析
采分点一:基本素质
· ①句的Nobel Prize即诺贝尔奖,由瑞典化学家阿尔弗雷德·诺贝尔在1895年的遗嘱中设立,以表彰对人类做出重大贡献的个人或组织。它最初涵盖物理学、化学、生理学或医学、文学及和平五个领域;1969年起增设瑞典国家银行纪念诺贝尔经济学奖,形成目前六个奖项。
采分点二:选词用词
1. ①句的sees易被理解为与witness近似的用法,从而被误译为“见证”,但只要了解诺贝尔奖的相关信息就可知,该奖项在每年10月公布名单,12月颁奖。所以根据客观事实,此处的sees应意译为“公布”或“揭晓”。scientific Oscar强调的是诺贝尔奖的学界地位,故将scientific译为“科学界的”。
2. ③句的interpret本义为“解释、说明”,在语境中指人们对这些学科的解释,即学科的定义或范畴,故可转换词性译为“界定、定义”。原文还有多个表达“范畴”含义的单词,如purview(范围)、tract(大片土地、地带)。
3. ⑥句中aren’t covered字面意为“未被涵盖其中”,为让措辞保留原文评论性语气,亦可译为“未能上榜”。
4. ⑦句exclusion本义为“排除、排斥、排他性”,此处指代前文多个科学领域被排除在诺贝尔奖之外的事实,故增译为“这些学科遭诺贝尔奖排除”,能够更明确地点明exclusions指代的内容。
采分点三:理解结构
1. ①句若按原文语序直译为“每年十月都会公布‘科学界的奥斯卡’——诺贝尔奖”,则会显得文章开篇突兀,故翻译时可将句子的中心语“诺贝尔奖”提前,将“每年十月公布”作为“诺贝尔奖”的前置修饰语,再以“被誉为”的表达引出诺贝尔奖的别名scientific Oscars。
2. ②句用介词for引出诺贝尔奖设立的目的,但若将本句目的状语直译为“……是为了物理学、化学和‘生理学或医学’”,便会出现“奖项是为了学科”的不当搭配,故此处在“为了”后面增译动词“奖励”,又在各学科后增译“xx领域的成就”,使得译文表达更加完整且符合汉语行文逻辑。