新書推薦:

《
新民说·我也只是一个人
》
售價:HK$
74.8

《
数学史这样教
》
售價:HK$
87.9

《
高能量家庭
》
售價:HK$
32.9

《
汉晋士大夫结党交游研究
》
售價:HK$
63.8

《
考古何以可能?——考古学理论的对话
》
售價:HK$
96.8

《
大学问·昌明国粹:柳诒徵及其弟子之学术
》
售價:HK$
97.9

《
好天气(茅盾文学奖得主苏童《黄雀记》后历时11年长篇新作)
》
售價:HK$
86.9

《
有兽焉.10
》
售價:HK$
65.8
|
編輯推薦: |
国家重大出版工程“大中华文库” 向世界推广中国文化典籍 整体筹划周全 、版本选择权威 外译准确传神、体例妥当完善 代表了中国的学术、出版和翻译水平 浓缩了中华文明五千年,向世界说明中国。
|
內容簡介: |
《杜甫诗选:汉葡对照》列入《大中华文库》(汉葡对照)丛书,精选了杜甫的一百八十一首诗,以汉语和葡萄牙语双语选集的形式出版。杜甫生于公元 712 年,是中国唐代著名诗人,与同时代的李白一样,被认为是中国最伟大的诗人之一。杜甫被称为 “诗圣”,他的作品被认为是“诗史”,尤其以对普通人苦难的深切同情和对社会不公的批判而闻名。
|
關於作者: |
杜甫(712—770),字子美,自号少陵野老,后世也称其杜拾遗、杜工部、杜少陵等。出生于河南巩县。杜甫是中国古代*有名的诗人之一,与李白并称为“李杜”,也被后人称为“诗圣”。其诗流传至今有一千四百余篇,他的诗歌集中反映安史之乱及其以后的社会历史,被后世誉为“诗史”,代表性的作品有“三吏”、“三别”、《自京赴奉先县咏怀五百字》、《北征》、《秋兴八首》等。
|
目錄:
|
目 录
题张氏隐居 2
今夕行 4
望岳 6
登兖州城楼 8
房兵曹胡马 10
贫交行 12
画鹰 14
在新安界 16
数陪李梓州泛江,有女乐在诸舫,戏为艳曲 18
赠李白 20
赠李白 22
与李十二白同寻范十隐居 24
饮中八仙歌 26
春日忆李白 30
喜雨 32
初月 34
月圆 36
奉赠韦左丞丈 38
前出塞三首 42
游龙门奉先寺 48
武侯庙 50
少年行 52
丽人行 54
法镜寺 58
鸥 60
秋雨叹三首 62
佐还山后寄 68
醉时歌 70
官定后戏赠 74
自京赴奉先县咏怀五百字 76
......
|
內容試閱:
|
前 言
那是在1978年9月,我已经在中国生活了一年,开始着手写一篇介绍杜甫(712—770)诗歌的长文,就命题为“杜甫,1266岁的年轻诗人”。
或许是偶然的幸运,我逐渐开始觉悟到那时(至今依然)对中国诗歌的无知程度,在当时工作的北京外文出版社,在我单独的办公室里,用打字机在一种翠绿色薄宣纸上打出那十三页文章,A4,空三行。我一直像宗教圣物那样保存着它,从未发表。然而我知道,我所面对的是中国文明里所存在的最美好的事物,是智慧的角落、散落的金沙。
为了写这篇文章,我尽可能搜集了那个时代在北京能找得到的杜甫生平资料,并有幸获得出版社葡萄牙文部的一些同事的帮助:王全礼、张维民、赵鸿瑛、李平、傅立刚,他们既是我的学生又是朋友。除了谈论诗歌,他们用汉语拼音把中国古典诗歌拼写下来,借助字典查找复杂的字义,帮助我做出诗歌翻译的最初尝试。在北京的出版社,同事们给我解答了上千种的疑问,渐渐地,通过杜甫和其他诗人,我走进中国诗歌辉煌而宏大的世界。
三十七年之后,重拾这篇当时所写却未发表过的文章,难免有一些时代的痕迹,1978年的中国,尚在邓小平和他的追随者们致力改革开放之前。文稿保留了相对如今而言已经相当过时的一些理解,这便是当时的文章,不甚精致靓丽,我仅作了微不足道的改动。
杜甫,1266岁的年轻诗人
在我们的阿列山得勒·赫尔库拉诺(Alexandre Herculano)笔下,倒霉的尤利科在直布罗陀他隐居的处所,亲眼看见阿拉伯人潮水般攻入伊比利亚半岛之后的一年,中国文学史上最伟大的诗人杜甫(712—770)诞生了。
尤利科这位西哥特长老如今已经衰老得被人忘怀,而杜甫,1266年以后,却依然年轻,强壮,富有生命力。杜甫出生于巩县,在今河南省,他生活的时代,如同世界上的大多数人一样:权力争夺、战争、贫困、饥饿……同时,少数人拥有财富,奢侈享乐。他正好生活在唐朝(618—907)从鼎盛转向衰败的时期,见证了人民的诸多不幸,并在他的诗歌里寻求缓解痛苦,对另一种未来保存希望的方式。诗人成功地描写了当时的主要社会矛盾,他的作品成了一把关键的钥匙,是理解整个历史时期的基石。他以“诗圣”而著名,他的作品被人称作“诗史”。
他具有伟大诗人的天分,能够捕捉住生活中钜细事物简练的形象,那几乎是神奇的一道亮光——从他生活的时代里严重的政治社会事件,到花丛间飞舞的蝴蝶,乃至老朋友的相聚、樽前欢笑。
杜甫出生在一个文人官僚家庭,他的祖父杜审言,也是一位诗人,父亲杜闲官至兖州司马和奉天县令。杜甫博览群书,二十岁左右,游历了中国很多地方,使他能了解中华帝国——他的祖国——辽阔的疆域。
游历山东之后,在东汉故都洛阳,邂逅了与他同时代的另一位伟大诗人李白(701—762),并成了他的游伴和诗歌道路上的知音。
在人生的最初阶段,杜甫的诗是浪漫的,他热爱美好的事物,是靠家庭供养的知识分子,衣食无忧。那也是整个中华帝国和平昌盛的年代。这个时期最著名的作品,有《望岳》《画鹰》,抒发面对大自然魅力的感叹,云卷云舒,飞鸟归巢,候鸟飞向遥远的出生地湖南。
杜甫二十五岁,到唐朝的东都洛阳赴考,一旦中举,他便可以进入仕途,成为帝国的官员,保证今后的经济和政治权力。杜甫的考试很失败,虽然这对于他个人并非什么好事,却成就了伟大的诗歌。
在杜甫和李白的时代,公元八世纪的长安城,是世界文明的中心,融合了中亚、印度、波斯的影响,大唐帝国通过丝绸之路与西方交通,并经过虽然初始但却有效的海路连接日本。一代明君,李隆基(685—762),也称唐明皇、玄宗,在位四十四年。那时中国是世界上最强大、最现代和最文明的帝国。古典诗歌和佛教研究都达到纯粹而极高的境界。
......
致诗人杜甫的信
尊敬的好朋友:
请原谅我冒昧地给你写信。
你在完美空无的天国平静地度过十三个世纪,请别介意今天一个出生在遥远的西方,大西洋岸边的国度,貌似开悟的、学识浅薄的、文采平平无奇的文人,景仰你天才的诗歌,竟然不知天高地厚,要将她们翻译成葡萄牙语——一种你的世界以外的语言,但却是天下的第五大语言。在你看来,只会稍稍有点好奇,在2015年的葡萄牙竟然有这种荒诞的人,他知道你,几乎是崇拜你,把你看作诗圣,讲你,写你——这位曾暂住在帝国首都长安郊区小村杜陵的卑微文人。
几乎是四十年前,弹指间的一瞬,我遇到你。在中国的首都,当我在北京外文出版社工作时,同事们常常给我带来你的诗作,我们一起深入剖析和拆解诗句,将你那几乎无法翻译的诗歌转化为可以用葡萄牙文表达的诗篇。
如今,在此幸运的2015年,经过三十余年的努力理解、整理和翻译你伟大的诗作之后,我决定将你壮丽与坎坷一生中所写的诗歌,挑选也许是最精华的近二百首诗歌,献给葡萄牙读者和中国读者。
亲爱和尊敬的朋友,请原谅我文笔不好,或者有一千种缺欠会伤害这部译本。你知道,这个世界有无数的民族,情感各异,讲着上万种不同的语言。我还坦承,自己懂得很少的汉语。那么,如何翻译你的穿着古代汉服或绣裙,或融合于公元八世纪的中国魅人景色中的诗歌的魔法?如今,在二十一世纪,如何以丰富、简洁、完美的葡萄牙语,给这些诗歌音韵、躯体和灵魂?
我试图伴随你在战争破坏的年代和动荡不安的人生中,理解你的贫穷和卑微,挈妇将雏,四海漂流,面对饥饿和贫困的极限。
然后,我将你的诗歌重新创作,重新塑造,重新构思,像一个遥远而陌生的兄弟,以贾梅士、马查多·德·阿西斯和费尔南多·佩索阿的语言重新把她们写给你。在对你的诗歌翻译创作的过程中,尽管进行了逐词直译,手不离字典,得到多方协助,可是朋友,请原谅我仍有这样多的失误、遗漏和不太巧妙的或未达效果的翻译文句。你知道亚瑟·韦利 (Arthur Walley,1889—1966) ,直至今日也许依然是最伟大的英译中国诗歌的翻译家,却从来未敢将你的哪怕一首简单的诗歌翻译成莎士比亚的语言?是因为没有能力?不是的,因为他认为,你所写的任何诗作,一旦翻译,便失掉中文原作的无限韵味。
还因为,虽然他精通汉语,但是对你复杂而天才的诗歌涉及的人物和历史背景的含义有诸多疑惑。归根到底,你写了什么,你是怎样写的,我如何把你所写变成一首绝妙的诗?可以想象,这个九品书生,我自己,修改拼凑,寻找翻译你的诗歌的词语,直到获得葡萄牙语甜美的音韵,会是多么的困难。参考其他语言的译本是关键性的,英语、法语、德语、西班牙语,对其效果永远不是称心如意,我并不信任别人的翻译,然而却有些自信,当我最终将译文与你的原作对照并列在眼前,尊贵的杜甫,我对你更加钦佩。我始终觉得,用葡萄牙语不能完全表现你的原作独特而别致的韵律。
......
|
|