| 
 新書推薦:
 
  《 
			教育人类学田野研究十二讲(教育人类学研究丛书)
			》
 售價:HK$ 
			42.9
 
  《 
			古代以色列人及其宗教的兴起
			》
 售價:HK$ 
			74.8
 
  《 
			动物社会的生存哲学 : 探索冲突、背叛、合作和繁荣的奥秘
			》
 售價:HK$ 
			97.9
 
  《 
			猫和花草的刺绣
			》
 售價:HK$ 
			53.9
 
  《 
			《史记·货殖列传新诠》 一篇学问世故、治身治国的文章;一个经济、教育大学者的经世解读;奇伟文章在乱世
			》
 售價:HK$ 
			41.8
 
  《 
			博物馆里的中国 故宫
			》
 售價:HK$ 
			85.8
 
  《 
			海洋治理与中国的行动(2024)
			》
 售價:HK$ 
			107.8
 
  《 
			阿萨姆茶园:一部环境文化史
			》
 售價:HK$ 
			107.8
 
 
 | 
         
          | 編輯推薦: |   
          | ★诺贝尔文学获奖作品,千年古都的唯美书写,川端康成写作生涯至臻纯熟的杰作。 ★曾四次登上大银幕,山口百惠告别荧幕之作。
 ★***翻译家、“中国引入川端康成DiYi人”高慧勤巨献!家人亲自审读,逐字修订。
 ★该译本直接影响余华、莫言、贾平凹、阿城等一代作家,北大、清华、南大、武大推荐阅读。
 
 《雪国》
 
 倘若命运终成定局,你是否还会徒劳地追寻那转瞬即逝的亮光?
 ★现代日本抒情小说的古典名作,装饰了昭和的文学史。日本的美都藏在川端康成的小说里!
 ★完整收录《雪国》《岁月》两篇小说,附川端康成诺奖演说词及授奖词
 ★每个人的内心深处,都藏着一个雪国,如黑暗中的一颗星,照拂着生命。
 ★生命的虚无、洁净、哀伤,在这里达到了美的极致。
 
 《千鹤》
 苦与乐接踵而至,快得如此不留痕迹。那些为爱与美殉葬的人,有一天会被我们想起吗?
 ★该译本直接影响余华、莫言、贾平凹、阿城等一代作家,北大、清华、南大、武大推荐阅读。
 ★写透人心深处的畸形情爱,道尽日式美学的独特精髓。日本的美都藏在川端康成的小说里!
 ★完整收录《千鹤》及其续篇《碧波千鸟》,一书读透日本文化精髓。
 ★这个
 |  
         
          | 內容簡介: |   
          | 《雪国》
來源:香港大書城megBookStore,http://www.megbook.com.hk 
 “穿过县境上长长的隧道,便是雪国。夜空下,大地赫然一片莹白……”
 东京舞蹈艺术家岛村在三次去往多雪的北国山村,与当地一名叫驹子的艺伎由邂逅而情爱。而他再次出发,却对玻璃窗对面萍水相逢的少女叶子,流露出一番倾慕之情。虚无思想甚重的岛村,认为人生的一切营求和努力,都归“徒劳”,对驹子的身世自感爱莫能助,决心分手;驹子虽然追求真挚的爱情,也终归“徒劳”而化为泡影;而叶子在意中人病逝后,与岛村约定好,前往东京,没想到,最后却迎来了一场大火……
 《雪国》为川端康成倾注心力最多的一部作品,也是其诺贝尔文学奖的获奖作品之一。该书由“国宝级”翻译家高慧勤翻译,完整呈现日式物哀之美的原貌,意境悠远,动人心脾。
 
 《千鹤》
 
 菊池的父亲是一位有名的茶道师傅,曾与一位名为栗本千花子的女子有染,后又恋上太田夫人。父亲逝世四年后,一次,在栗本千花子举办的茶会上,菊池邂逅了太田夫人,并与其展开了一段背德的爱恋……
 本书收录川端康成诺贝尔文学奖获奖作《千鹤》,及其续篇《碧波千鸟》,被誉为川端康成写作生涯的分水岭,是对爱与道德冲突的深刻描写,文字隽永深刻,意味深长。
 
 《古都》
 
 京都的一角,被织锦商户收养的千重子已出落成一个亭亭玉立的少女。祇园节夜里,她初遇山村姑娘苗子,竟惊奇发觉两人是孪生姐妹。她们互相思念,却因身份悬殊无法相认。在姐妹俩淡淡的思念与哀愁之间,穿插着京都的四时之美与他们各自对人生与情感的探索。
 《古都》是川端康成诺贝尔文学奖获奖作品之一,收录《古都》《美丽与悲哀》两篇,文字细腻而真诚,被誉为“日本文学的明信片”。
 |  
         
          | 關於作者: |   
          | 川端康成(1899—1972) 日本文学大师,诺贝尔文学奖得主,“新感觉派”领军人物。
 1899年生于大阪。1926年连载成名作《伊豆的舞女》。1949年发表《千鹤》,获“艺术院奖”。1959年获歌德奖章。1960年获法国艺术文化勋章。1961年被授予日本第21届文化勋章。1968年获诺贝尔文学奖。代表作有《雪国》《伊豆的舞女》《千鹤》《古都》《睡美人》等。
 他的写作继承并发扬了日本及东方“物哀”传统,以哀伤和怜惜体察自然万物的美好及伤逝。为反思现代文明,提供了“内向”的新出路。
 高慧勤(1934—2008)
 毕业于北京大学东语系日语专业,曾任中国日本文学研究会会长。1984年加入中国作家协会。数十年来,在日本文学研究、翻译等领域取得了卓越成就。译文唯美而深刻,在国内外译坛享有很高声誉。其主持翻译的《川端康成十卷集》,被誉为日本文学翻译领域新的里程碑。
 |  
         
          | 內容試閱: |   
          | 摘自——《雪国》 
 穿过县境上长长的隧道,便是雪国。夜空下,大地赫然一片莹白。火车在信号所前停了下来。
 姑娘从对面的座位上起身走来,放下岛村面前的车窗。顿时卷进一股冰雪的寒气。姑娘探身窗外,朝远处喊道:
 “站长先生!站长先生!”
 一个男人提着灯,慢腾腾地踏雪走来。围巾连鼻子都包住了。帽子的皮护耳垂在两边。
 岛村眺望窗外,心想:竟这么冷了吗?只见疏疏落落的几间木板房,像是铁路员工的宿舍,瑟缩在山脚下。不等火车开到那里,雪色就给黑暗吞没了。
 “站长先生,是我。您好。”
 “哦,是叶子姑娘呀!回家吗?天儿可又冷起来啦。”
 “听说我弟弟这次派到这儿来工作,承您照顾啦。”
 “这种地方,恐怕待不了多久,就会闷得慌了。年纪轻轻的,也怪可怜的。”
 “他还完全是个孩子,请您多加指点,拜托您了。”
 “好说好说,他干活很卖力。这往后就要忙起来了。去年雪可大哩,常常闹雪崩,火车进退不得,村里送茶送饭的也忙得很呢。”
 “站长先生,看您穿得真厚实呀。弟弟来信说,他连背心还都没穿呢。”
 “我穿了四件衣服。那些年轻后生,一冷便光是喝酒。现在着了凉,一个个横七竖八全躺在那儿了。”
 站长朝宿舍方向扬了扬手上的灯。
 “我弟弟他也喝酒吗?”
 “他倒不。”
 “您这就回去?”
 “我受了点伤,要去看医生。”
 “噢,这可真是的。”
 站长的和服上罩着外套,似乎想赶紧结束站在雪地里的对话,转过身子说:“那么,路上多保重吧。”
 |    |