新書推薦: 
			  
			《 
			日本第一:对美国的启示(看日本系列)
			》 
			 售價:HK$ 
			61.6
			 
			 
	
			  
			《 
			砂与海之歌纪念画集
			》 
			 售價:HK$ 
			107.8
			 
			 
	
			  
			《 
			大学问·月照崇徽:章献刘后与宋真仁之际政治
			》 
			 售價:HK$ 
			107.8
			 
			 
	
			  
			《 
			荆棘里
			》 
			 售價:HK$ 
			47.1
			 
			 
	
			  
			《 
			中国近代外交官群体的形成(1861—1911)修订版
			》 
			 售價:HK$ 
			107.8
			 
			 
	
			  
			《 
			拉开人生差距的关键能力
			》 
			 售價:HK$ 
			65.9
			 
			 
	
			  
			《 
			创新无限:深圳奇迹启示录
			》 
			 售價:HK$ 
			75.9
			 
			 
	
			  
			《 
			大家京范 燕都掌故
			》 
			 售價:HK$ 
			96.8
			 
			 
	
 
       | 
     
      
      
      
      
         
          | 內容簡介: | 
         
         
          |  
            《文学翻译的语用变通》共有六章。第一章是“文学翻译的文化制约和非文化制约”,介绍“文学翻译的意识形态制约、文学翻译的文化差异制约、文学翻译的语言差异制约、文学翻译的其他制约”。第二章是“语用翻译学的译理和三大译观”,先介绍“何谓语用学”,再阐释“语用翻译学的三观”,以语用翻译学的译理导出相应的译观,再由语用译观导出相应的译技。这一切都是为了翻译等效,或者说是为了“语用等效”翻译……
           | 
         
       
      
      
      
         
          | 關於作者: | 
         
         
           
            王才英,女,1973年 2月 8日出生于福建省龙岩市,毕业于福州大学英语语言文学专业。先后获得泉州师范学院“优秀教师”“优秀党务工作者”“优秀论文指导教师”“泉州市高级人才”等称号。长期教授《翻译理论与实践》《英语基础写作》
 和《英语高级写作》等课程。主要研究领域是文学翻译及实用翻译。已在《中国科技翻译》《中国社会科学报》等报刊上发表中英论文30多篇。主持和参与省厅级课题五项。社会兼职:世界汉语修辞学会理事。
 侯国金,湖北黄石人 ,上海外国语大学博士,复旦大学博士后,华侨大学特聘教授,二级教授,华侨大学外国语言学与应用语言学研究所所长,世界汉语修辞协会秘书长,重庆市名师,泉州市高层次人才,研究方向为语用翻译学,语用修辞学,认知语用学。主持人文社会科学研究项目两项,国家社会科学基金项目两项,获重庆市社会科学优秀成果三等奖两次,福建省社会科学优秀成果二等奖一次,出版诗集三部、专著八部,在国内外发表论文80余篇。
           | 
         
       
      
      
      
      
         
          | 目錄: 
           | 
         
         
           
            前言
 第一章文学翻译的文化制约和非文化制约
 第一节文学翻译的意识形态制约
 第二节文学翻译的文化差异制约
 第三节文学翻译的语言差异制约
 第四节文学翻译的其他制约
 第二章语用翻译学的译理和三大译观
 第一节何谓语用学
 第二节语用翻译学的三观
 第三节如何避免文学翻译中的各种不等效
 第四节应该如何避免各种类型的“不等效”现象
 第三章“国学”英译的语用变通
 第一节“国学”英译的三大道术繁难与对策
 第二节“国学”英译是“厚重”还是“瘦身”
 ——评吴国珍的《论语》译本
 第四章《红楼梦》英译的语用变通
 第一节《红楼梦》佛教思想的杨霍英译再现对比
 第二节《红楼梦》佛号的杨霍译对比
 第三节《红楼梦》“半A半B”构式的杨霍译对比
 第四节《红楼梦》茶诗的杨霍译对比
 第五节《红楼梦》中医药方的杨霍译对比
 第六节《红楼梦》“天王补心丹”杨霍译对比及其他
 第七节《红楼梦》中药的“丸”字杨霍译对比
 第五章现代小说翻译的语用变通:以《活着》《盘龙》为例
 第一节白睿文如何英译余华《活着》的粗俗语
 第二节网络小说《盘龙》之英译:译路崎岖“任我行”
 第六章现代诗歌翻译的语用变通
 第一节赵诗侯译:《我愿……——致真》
 第二节赵诗侯译:《文字古今》
 第三节落叶卡何情,译笔别有意
 ——卡明斯“l(a”诗之汉译
 第四节为何译诗及我为何译诗
 附录关于一组汉语特色文化词英译的问卷及分析
 附11问卷说明
 参考文献
           | 
         
       
      
      
        
     |