| 
 新書推薦:
 
  《 
			画中观器:明画里的家具
			》
 售價:HK$ 
			308.0
 
  《 
			梵蒂冈图书馆藏中国传统古籍善本总目提要
			》
 售價:HK$ 
			82.5
 
  《 
			外国考古学研究译丛——国家与文明的起源:文化演进的过程(精装版)
			》
 售價:HK$ 
			140.8
 
  《 
			身体,图像与艺术史
			》
 售價:HK$ 
			96.8
 
  《 
			金石万象 梅庵书学    李瑞清   吴守峰
			》
 售價:HK$ 
			327.8
 
  《 
			脑结构MRI连续层次解剖学
			》
 售價:HK$ 
			162.8
 
  《 
			古琴之美·2026(可读、可听、可学、可赏的“立体化”文化日历;专注于古琴文化的鉴赏日历)
			》
 售價:HK$ 
			107.8
 
  《 
			财之道丛书·贪婪的游戏:金融投机100年
			》
 售價:HK$ 
			74.8
 
 
 | 
         
          | 編輯推薦: |   
          | ★ 孤独烧得毕毕剥剥,在黑暗中尤为刺耳 ★ 可怜的人啊,你是否也觉得自己是个怪物?
 ★ 我在高中时读到英文版的卡波特作品,记得我深深地叹息:“这么好,我无论如何也写不出啊。”——村上春树
 ★ 《冷血》《蒂凡尼的早餐》作者少年天才之作,连续9周占据《纽约时报》榜单
 ★ 一场少年寻找自我的成长之旅,一则关乎孤独与爱的暗黑童话
 ★ 这是充满冒险元素的成长小说,想象丰沛、情感真挚、氛围神秘,孤独与爱等主题触动人心
 |  
         
          | 內容簡介: |   
          | 卡波特年仅23岁时出版的长篇小说处女作
來源:香港大書城megBookStore,http://www.megbook.com.hk 一场少年寻找自我的成长之旅,一则关乎孤独与爱的暗黑童话
 这是充满冒险元素的成长小说,想象丰沛、情感真挚、氛围神秘,孤独与爱等主题触动人心
 我在高中时读到英文版的卡波特作品,记得我深深地叹息:“这么好,我无论如何也写不出啊。”——村上春树
 《别的声音,别的房间》是在高度压抑的情绪中的诗意爆发,是一次驱魔的尝试,一次无意识的、全然凭直觉的尝试。——杜鲁门·卡波特
 十三岁的乔尔·诺克斯在丧母后独自离开新奥尔良的姨妈家,前往位于乡下的斯骷利庄园,希望与素未谋面的生父共同生活。经过一场漫长而孤独的旅行,他抵达了庄园,等待他的是一群生活在奇诡、梦幻与伤痛中的人们……
 ”这个世上真正被爱的人,在他们爱人的眼中,是丁香的绽放,夜船的航灯,学校的铃声,一片风景,萦绕心头的谈话,友人,孩子的礼拜天,逝去的声音,ZUI喜欢的套装,秋和四季,是记忆,是的,它是维系存续的土壤与水,记忆。”
 |  
         
          | 關於作者: |   
          | 杜鲁门·卡波特(TrumanCapote,1924?C1984) 美国作家。1924年出生于新奥尔良,11岁开始文学创作。1958年,成名作《蒂凡尼的早餐》问世。1966年,代表作《冷血》出版。1984年8月25日于洛杉矶去世。
 |  
         
          | 內容試閱: |   
          | 他躺在一席冰冷的石子上,清凉的溪水哗哗冲洗,在他身边起伏荡漾;他但愿自己是一片叶子,就像身边那一片片顺流漂逝的树叶:做个叶孩子,他就能随波而去,漂流、消逝于河里、海洋里、世界的大洪流里。他捏住鼻子,将头埋入水中:那时候,他六岁,黄铜色的眼睛惊恐地睁着,一美分硬币般溜圆。圣灵啊,牧师说着,将他摁进施洗水中;他尖叫起来,坐在教堂排的长椅上观看的母亲赶忙上前,搂住他,拥着他,柔声细语道:我的宝贝,我的宝贝。他从宏大的寂静中抬起脸来,七年,便在艾达蓓尔拍出一片嬉闹水浪的瞬间,荡然无存。 “你看上去就像一只被拔了毛的小鸡崽,”艾达蓓尔说,“这么瘦这么白。”
 乔尔的肩膀难为情地缩起来。虽说艾达蓓尔对他的裸体真的是毫无兴趣,但他仍然无法使自己轻松自如地适应现状,不像她似乎有所期待的那样。
 艾达蓓尔说:“别动,现在我要往你头发上打肥皂了。”她自己一头的肥皂泡沫卷,就像蛋糕上的糖霜。除去衣裳,要说的话,她的身体更男孩气了:她看上去大部分都是腿,像一只鹤,或者踩着不太高的高跷的人,雀斑撒在她相当纤细的肩膀上,这一切使她显出一副不可思议的渴念的样子来。然而,她的胸部已开始隆起,她的臀部也隐约有了横向伸展的暗示。乔尔一直认为艾达蓓尔是个阴沉、爱吵架的人,惊讶地发现其实她也是很滑稽、很欢快的,她用手指有节奏地在他头皮上搔挠,不停地嘻嘻哈哈,讲着笑话,其中有些还挺下流:“……于是那农夫便说:‘她肯定是个漂亮小妞,准是的,不然不会教丝手绢给滤过去呢。’”
 看他没笑,她说:“怎么回事?你没懂?”乔尔摇摇头。“你还是从城里来的呢。”她叹了一口气。
 “他是什么意思……教丝手绢给滤过去?”
 “算了,孩子,”艾达蓓尔说,一边冲洗他的头发,“你太小啦。”乔尔心想,笑话好笑的地方就连她自己也没太懂:她讲这些话时的腔调并不全然是她自己的;她是在模仿什么人。他寻思着是谁呢,于是说:“这笑话你是从哪里听来的?”
 “比利· 鲍勃告诉我的。”她说。
 “他是谁?”
 “他就是比利· 鲍勃呀。”
 “那你喜欢他吗?”乔尔说,不明白自己怎会感到这么嫉妒。
 “我当然喜欢他啦。”她说着,站直了,蹚着水往堤岸走;眼睛瞅着水面,走得缓慢而又那么优雅,像鸟在觅食,“当然,他基本算是我要好的朋友。他可是个硬汉,比利· 鲍勃。我记得四年级那会儿,我们的老师是那个刻薄的艾肯斯小姐,她用戒尺狠狠地打过比利·鲍勃的手心,可他从来没哭过一次。”
 他们坐在一片阳光里晾干身体,她戴上了墨镜。
 “我就从来不哭。”乔尔撒了个谎。
 她转身俯卧,手指拨弄着青苔,平淡地轻声说道:“好吧,我哭的。我有时会哭。”然后她认真地看着他:“不过你不能告诉任何人。听明白啦?”
 他想说:不,艾达蓓尔,亲爱的艾达蓓尔,我是你真正的好朋友。他想碰碰她,想伸出手臂环住她,因为突然之间,似乎只有这样方能表达出他的全部感受。他往前凑了凑,探出去,在她脸蛋上吻了一下,吻得至轻至柔。一时寂然,似有光与影的淡薄迷离的气氛在他们俩之间飘拂,就如他们身体上颤动不止的叶荫。艾达蓓尔则浑身绷紧。她揪住他的头发,开始扯,而她这么做的时候,一阵可怕的、困惑的愤怒游走在乔尔的身体里。这才叫真正的背叛。因此他出手反击;两人缠作一团扭打起来,天空在他们身边转动、下降、打旋,他们俩滚来滚去。墨镜掉了下来,乔尔往后滚倒,感觉墨镜在他身体下咔嚓碎裂,划破了他的屁股。“住手,”他喘着气道,“请你住手,我出血了。”艾达蓓尔正跨坐在乔尔身上,有劲的手把他的手腕摁在地上。她将自己愤怒的、涨得通红的脸贴近他:“服输了?”
 “我出血了。”乔尔只是这样说。
 松开他之后,她弄来了水,清洗他的伤口。“你不会有事的。”她说,好像什么都不曾发生。而且,说不清楚,的确好像什么都不曾发生:诚然,他们俩谁都永远无法解释清楚他们为什么会打起来。
 乔尔说:“抱歉我压碎了你的墨镜。”
 墨镜残片洒落一地,就像绿色的雨滴。她弯下腰,去拾那些碎片;接着似乎改了主意,又将碎片扔了回去。“不是你的错,”她伤心地说,“没准……没准哪天我会再赢一副来。”
 |    |