新書推薦:

《
钱经 商圣范蠡的财富智慧 跨越千年的“正财阳谋”,普通人逆袭、高净值人群守成的底层逻辑
》
售價:HK$
65.8

《
儿童发展与心理治疗
》
售價:HK$
74.8

《
文献检索与论文写作初步
》
售價:HK$
49.5

《
北京城史记 明代卷
》
售價:HK$
151.8

《
懂得:影响你一生的DISC识人术(修订版)
》
售價:HK$
74.8

《
ROS 2机器人操作系统与Gazebo机器人仿真(微课视频版)
》
售價:HK$
97.9

《
JOLT效应:攻克客户的犹豫不决
》
售價:HK$
86.9

《
津巴多普通心理学(英文版·第8版)
》
售價:HK$
151.8
|
| 編輯推薦: |
|
本书汇集了中世纪时期英语文学的经典作品。其体裁包括史诗、书信、散文、诗歌、戏剧故事等,题材也丰富多样,适合各类读者阅读。这些经典作品后来成为近现代英语文学,乃至整个西方文学的直接来源,对后世有着极大影响,同时也是现代读者了解中世纪社会生活的重要文献资源。其中不仅包括历代公认的经典著作,如诗歌《国王之书》,史诗《出埃及》,抒情诗《十字架之梦》等,还有许多并不广为人知却具有鲜明中世纪精神特质的作品。本书是了解那个时代与通晓西方文学的作品,具有极高的文学价值与学术价值。
|
| 內容簡介: |
文学史上不可忽视的经典
來源:香港大書城megBookStore,http://www.megbook.com.hk 英语文学的滥觞之所
当代英语文学的奠基之作
中国大陆首度全体裁译介
|
| 關於作者: |
沈小龙
浙江衢州人,现任衢州学院地方文化研究中心主任,美丽经济学院副院长。在浙江大学哲学系取得哲学博士学位。博士在读期间参与加拿大英属哥伦比亚大学维真学院的联合博士培养项目。毕业后曾先后就职于浙江大学人文学院、浙江大学出版社。曾先后合作出版译著《圣经戏剧》、《希波的奥古斯丁》、《新约导论》等。作为本书编译者,完成主体部分翻译,总计26万字。
牛稚雄
告别燕园后即抛下主业中文,奔波欧美历十余载,终于意大利求得博士学位,目前主攻坐家翻译,间或客串授课误人,赖老天提携,竟也完成了几部著作与译著,均为疗治失眠的良药,有意者请对症下药:“The King Lifted Up His Voice and Wept”:David’s Mourning in the Second Book of Samuel、《彼拉多之死》、耶鲁公开课系列《塔纳赫导论》(将出)。
|
| 目錄:
|
目录
部分 史诗…………1
《忍耐》…………3
《洁净》…………35
《出埃及》…………162
第二部分 诗歌…………179
《国王之书》…………181
圣诞诗…………210
苦难诗…………227
敬拜诗…………239
罪过与死亡诗…………270
其他古英语诗…………285
宗教杂诗…………308
哈雷诗歌…………330
颂歌…………383
第三部分 书信…………395
名人书信六篇…………397
帕斯顿家信…………414
神圣贞操…………430
独修女指南…………445
第四部分 散文…………473
序言类…………475
论述类…………484
第五部分 故事…………527
《贝林的故事及序》…………529
《罗马人行实》…………540
|
| 內容試閱:
|
《罗马人行实》
导读
本书《罗马人行实》(Gesta Romanorum)原流传于欧洲,本是拉丁文写成的一系列小故事,大概完成于13、14世纪之交,是当时流行的书籍之一,其中的故事更直接或间接影响了乔叟、薄伽丘、莎士比亚、席勒、罗塞蒂等人的作品,比如我们在其中可以找到《李尔王》故事的原型。原书的作者已不可考,而其产生地也一直有争议,英、法、德三国都有可能,英国的可能性似乎更大些。
该书的题目多少有些误导读者,因为除了希腊-罗马源头的故事外,也包括了来自其他欧洲民族,甚至亚洲的故事。这些故事共同之处就是都有一个“道德意义”(morality)评述,这显然是当时神职人员讲道所用的,因此学者推断,其作者很可能就是一位神职人员。由于这些小故事松散的特征,所以中世纪出现了多种不同版本,其中甚至有后人加入的本地故事。如今,学者们将不同版本区分为英语、法语、德语三个群组,且各组之间多有不同。
15世纪时曾出现了三种英文译本,其中较晚的一个于1510年由Wynkyn de Worde’s印刷出版,其幸存版本如今保留在剑桥的圣约翰学院,其中包括了四十三个故事,而这个版本成为后来多个英语版本的基础。18、19世纪之后又陆续出现了从拉丁文重新翻译的英语版本,比如今日较有影响的,1844年的斯旺(Charles Swan)译本。此处选取的故事来自早期中世纪英语版本,由Luara Hibbard Loomis转为现代英语。
男人与树上的蜂蜜a
有个皇帝曾在罗马城统治,所有事情中他喜欢的是打猎。某次,他在树林里骑行时看见一个男人在他前方使尽了浑身力气奔跑,身后有一只独角兽正在追他。那个男人惊恐万分,因此慌乱中掉进了一个大沟里。不过,他抓住了一棵树爬了上去。随后,那人往下一看,只见树根处有个可怖的坑,里边趴着一条可怕的大龙,它正破坏这树,张着大嘴等着他掉下来。龙的身旁还有两只兽,一白一黑,它们正在拼命地啃咬树根,想把它弄倒,那劲儿可真大,那人已觉得树在晃动了。在沟的两边还有四只蛙在跳来跳去,口里喷出的毒气弥漫在整条沟里。他抬头往上看,看见一道蜂蜜在树枝上滴淌。他的心全被蜂蜜的香甜吸引住了,忘记了其他的危险。碰巧他的一个朋友路过那里,因为看到他那么危险,就给他搬来了一架梯子,让他能平安地下来。可是他完全被那香甜迷住而不愿下来,吃着蜂蜜如此开心,忘记了所有危险。过了没多久,他就掉进了龙的嘴里;龙钻回了坑底,把他吞了下去。
道德意义
亲爱的朋友们,这位皇帝应被看作为耶稣基督,他喜欢捕猎灵魂;在捕猎中他会看人,也就是说,看到心中的隐秘。那逃跑的人就是罪人;独角兽是死亡,永远跟随那人,要杀死他。常言道:Omnes morimur——我们都要死。那条沟就是世界,沟里的树就是人在世的生命,而这命有一黑一白两只兽,就是两种时间——黑夜与白天,它们在消耗这树。四只蛙出来的地方就是人的身体,从那里出来四种不同的体液(humor),若它们因放纵紊乱,身体的形象就会消解。龙就是魔鬼,坑就是地狱。那香甜是罪的愉悦,它让人失明,从而无法看到自己的凶险境地。那位摆好梯子的朋友就是基督——那梯子就是补赎。如果人推迟接受那梯子,只因不想放弃世间常有的愉悦,那他就会突然掉入魔鬼口中;也就是说,坠入地狱的权势,在那里魔鬼将他吞噬。被吞下后便再没有希望逃脱,正如一首诗所说:“Spes impiorum peribit.”就是说:“恶人的希望或指望将会消逝。”
一个穷人如何与皇帝之女赛跑a
庞培(Pompeius)是位明智的皇帝,在罗马施行统治,他有个美丽的女儿叫作阿格莱斯(Aglaes),她有两个长处超越其他少女。个是她因貌美而倍受男人青睐;第二个即是跑得飞快,没有男人能跟上她几步,总是在她已到终点时还远远落在后面。当皇帝看到女儿的这两大长处后非常欢喜,全心高兴。他在全国宣布:如果有人与他女儿赛跑能先到终点,他就可以娶她,且得到无数赏赐;要是有人提出与她赛跑却赢不了她,那就要掉脑袋。于是,大封建主们、公爵、男爵、骑士们蜂拥而至,来与她赛跑,可是没人能够跟得上她。因此,每个输家都丢了脑袋,全按照规则进行。
那时在城里有个穷人,他暗想:“我这么穷,又出身卑微。现在有个告示说,任何男人有本事或办法跑赢皇帝的女儿,他就能娶她,一夜登天。这么说来,一个像我这样的穷人要是靠诡计赢了她,那我和我家族可就高升长脸了,这可就真是转运了。”
于是他出去找到了三样耍奸的道具:个是漂亮的玫瑰花环,颇具皇家排场;第二个道具是丝绸腰带,制作精美,女孩们定会喜欢这些花样;第三个是精致的丝绸袋子,镶嵌珍贵的宝石,袋子里装了一只三色球,上边还写了一行字说:“Qui mecum ludit, nunquam de meo ludo satiabitur.”意思就是:“和我玩的人永远玩不够。”他把这三样玩具藏在怀中便来到了宫殿大门口,高喊说:“来吧,美丽的姑娘,我已准备好与你赛跑,完全遵守所有规则。”
皇上听到了这些话就让他女儿跟他跑跑。那女孩往窗外观瞧想看看他;一看见他就打心眼里瞧不起,她想道:“哎呀,我都赢了那么多贵族男性,该与你这个贱民子弟赛跑吗?可不论如何,我得服从我父的意愿。”
她就去做好准备与他赛跑,然后来到他身边,二人站成一排准备开跑。刚跑了一会儿,少女就超了他一大截。见此情状,他就把那个花环抛到了她前面。她一见眼前这漂亮的花环就把它捡起,戴在了自己的头上,心里非常开心。这样他就跑到她前头去了。她发现了就伤心哭泣,狠狠地把花环扔到一边,奔跑去超越他。她一到他身边便抬手在他脸上扇了一个巴掌说:“无知的蠢货,你主子的儿子和我成亲还差不多!”她又超出去了一截。
见此情状,他就拿出了那条腰带,照样扔到了她前面。她一看见就躬身拾起来,系在了身上。她是如此开心,完全停止了奔跑,而此时他就超过了一大截。她抬头看到他就大哭起来,气恼地拿起腰带,用牙撕成了三段儿。然后她全力奔跑赶上了他,给了他一个大大的耳光,又跑到他前面说:“你个恶棍,你以为能赢得了我吗?”
另外那个非常狡猾,他一直不肯丢出那个袋子,直到终点附近才扔了出去,就像他之前做的那样。而她又停下拾起来,打开拿出了那个球,看到上边的话:“和我玩的人永远玩不够。”然后她就拿球玩了很久,而那个耍奸的人比她先到了终点。此后,她大哭了一场;而他就娶了她,得到很多财宝,全依照规则所定。
道德意义
亲爱的朋友们,那皇帝就是耶稣基督;美丽的女儿就是人的灵魂,按他的样子创造,经过洗礼而洗净了原罪;它跑得飞快,这是在说善工:灵魂在纯真时是如此飞快,没有大罪能够战胜她,于是他们(追求者)都丢了脑袋,这是在说他们的能力,无法战胜她。那个想出那些诡计的穷人就是魔鬼,日夜在琢磨如何战胜纯真,因此他为自己准备了三件道具,而个就是花环。那个花环我们可理解为骄傲,因为花环不是戴在手臂上的,也不是其他身体部位上,它被戴在头上,是为了让人看见。同样,骄傲的人会被人如此观看,以展示他的流苏。因此,奥古斯丁说:“Cum superbum videris, filium diaboli esse non dubites.”(当你看到骄傲的人,不必怀疑,你看到的就是魔鬼的子孙。)因此,当魔鬼将这骄傲的花环扔到你眼前时,哭吧,就像那个女孩一样。处理掉这个骄傲的花环,将它扔到悔过的沟里,这样你就能给魔鬼一个耳光而战胜他。然后,当魔鬼看到自己被打败了,就会诱惑人犯另一个罪,将淫秽的腰带扔到他面前。关于这种腰带,圣额我略说:Cingite lumbos vestros in castitate。这或可理解为:“用贞洁来系上你的腰。”因为,谁要系上淫秽的腰带,他必定无法在良善生命中奔跑,反而被魔鬼战胜。正如那使徒说,aNullum opus bonum sine castitate;就是说:没有爱便没有善工。因此,要像女孩那样,把腰带撕成三截儿,就是靠祷告、禁食与施舍,这样你就肯定会战胜魔鬼。此后,那个穷人——就是魔鬼——扔出了一个袋子,里边装着球。这是什么呢?你们很清楚,袋子都是上边开口,下边要扎紧,这代表了人心应当向属天的事物打开,向属地的事物紧闭。那用来开合袋子的两根绳子象征对天主和对邻人的爱;那只色彩斑斓的圆球象征贪婪的恶习,老少皆不能免。因此,上边写的那句话太对了:“Qui mecum ludit, numquam satiabitur.”因为贪心的人永不知足。因此,让我们小心不可像她那样,与贪婪之球游戏,因为如果我们抛弃了天主,把我们自己交给易逝之物与虚弱,那我们永不会抵达永生的光荣。
年轻骑士与三友人
图密善(Domician)是一位在罗马统治的明智皇帝,在他的帝国有一位贵族骑士,非常爱他的独生子。有一次,儿子到他跟前说:“父亲,我是个年轻人了;真的,要是你愿意,我想去拜访不同的城堡与王国,为我自己赢得些朋友,这样,在您离世之时,我已获得知识。”
“是的,”父亲说,“我很喜欢,这样你回来时就能告诉我,你结交了些什么朋友。”
他回答说:“是的,父亲,你的这点要求定会得到满足。”
年轻人游历了一些王国、国家与城市,三年期满,他回到父亲家里。父亲看他回来非常欢喜,说:“儿啊,你怎么说?你交到朋友了吗?”
“是的,阁下(sir),”他说,“我离开后找到了三个朋友,而我爱个胜过我自己,所以为了爱他我情愿流血,如果有此必要;第二个我爱他如同自己;但与这两个比起来,我不太爱第三个。”
父亲就说:“儿啊,你考验过这三个朋友吗?”
“没有,阁下。”他说道。
父亲就说:“按我的建议去做,你会喜欢的。去,杀一头猪,把它放在袋子里。到夜半时分,到你个朋友那里跟他说:‘亲爱的朋友,请帮助我的急难,因为我无意间杀了人,他就在我背上的袋子里。’然后你就会看到,你的朋友会对你说什么。然后,再去第二个朋友那里,后去第三个那里,将他们的回答都刻写在你心里。”
儿子便照父亲告诉他的去了。夜半时,他到了个朋友——他爱他胜过自己——的门口,敲响了他的门。他的朋友立刻听到了他的敲门声,便起来让他进去,然后说:“朋友,欢迎你。”
“啊,朋友,”另一方说,“我是在急难中投奔你,因为我爱你的身体胜过我自己,所以救我脱离这不幸吧,因为我无意间杀了一个人,他就在我背上的袋子里。因此,我求你,把他藏起来,将这个死人的身体藏在你家里的隐秘之处,因为若人发现我带着这身体,我肯定就会为他被绞死。”
“老实说,”另一方说,“即便你是我父亲,我也不会为你干这事,因为既然你杀了人,那就该当为他受审。不过,鉴于我们之间如此长久的友情,我会给你两厄尔的亚麻布,等你绞死后用它来包裹或遮盖你的身体。”
然后,那个年轻人便去了那个他爱如自己的朋友处,敲响他的门。他立刻听到了敲门声,便起来开了门,还吻了他,隆重地欢迎他。然后年轻人说:“啊!好朋友,请在我迄今经历的紧急困难中帮助我吧。我不幸杀了一个人,他就在我这袋子里,因此,看在你我之间友情的份上,把他放在你家里某个隐秘地方吧,因为要是他被发现在我这里,我就死定了。”
“不!”另一方说,“你可不能逼我做这个。把他搬走,你和他去寻开心吧。你为什么要杀他?不过,朋友,我要告诉你,我将不会与你再有瓜葛。但鉴于你我之间的深厚友情,我会陪你到绞架前;此后我会再交一个朋友。”
年轻人听到这话非常沉痛,他又去了看另一个朋友,就是他爱得不多的那位,敲响了他的门。那朋友起来,一听到他的声音就让他进去,吻了他说:“朋友,你是我的另一半灵魂,欢迎你来我这里!”
另一方说:“老实说,我不好意思和你开口,因为我这一生给你做的太少了,其实什么也没做过;因此,我是很羞愧地告诉你我的事情。”
“当然,”另一方说,“你什么都可以告诉我。”
“真的,”另一方说,“我很不幸地杀了个人,我背上背的就是他的身体,因此我求你,救我于这个急难。如果你能把这身体藏在家里,这就是给我的帮助了,因为要是他被发现在我这里,我就死定了。”
“不!”另一方说,“我不会藏匿这身体,但明天我会替你死在绞架上。因此,我求你,我死后不要爱你的朋友胜过爱我,除非他也和我一样替你死。”
当年轻人听到他这么说,就跪在了当地,请求他宽恕他,因为过去他爱另外两个如此之多,爱他却如此之少,甚至等于零。“因此,从今往后,我爱我自己也不会胜过爱你。”
那另一位搂着脖子亲吻了他。他回到家里,告诉了他的父亲,这三个朋友那里发生了什么。
道德意义
亲爱诸位,这皇帝就是天父;那位骑士可理解为圣教会的教长(prelate)们;那儿子可理解为每个基督徒。我们大家也都有朋友,但他们在我们需要时却令我们失望。为此,智者说:Est amicus meus, et non permanebit in tempore necessitatis;意思是:“在餐桌前,或在肉案前总有一位朋友,但他不会或不愿在急难时停留。”位朋友你爱他胜过自己,这就是世界,因为我们每天都看到,人们为得到世界或世间事物,宁可让自己冒海上风险、战争与定罪的风险。因此,这已经很好地证明,他们爱世界胜过自己,但在需要时,就是死亡之时,灵魂按照天主的意愿离开身体时,身体就会被交给虫豸,你曾如此深爱的世界也会辜负你。那会如此悲惨,若你能有两厄尔的亚麻布包裹身体,那就很不错了。第二个朋友,你爱他如同你自己,就是你的妻子与孩子;你死的时候,他们会和你一同走到坟墓那里,为你哭上一鼻子,然后你就进入土中,他们则回家去考虑,让谁来代替你。第三个朋友,你爱得那么少,那就是我们的主耶稣基督,因为在你需要时,若怀着洁净的心到他跟前,他定不会辜负你。因此,常言道:In quacumque hora peccator ingemuerit, salvus erit;意思是:“罪人一旦哭泣,或为他的罪后悔时,他就得救了。”因此,罪人按他的邪恶本应得到永远的死亡,天主子基督却前来,在十字架上带走了他的死亡。因此,先生们,让我们屈膝求他的怜悯,因为我们爱那两位如此之多,爱他却如此少之;他才是永不变心的朋友、尊贵的朋友、大能的朋友。现在,让我们恳切祈求他做我们的朋友,他的友情永不辜负。Qui cum patre et spiritu sancto omnia regit seculaa。阿门。
三只匣子
安瑟尔谟(Ancelmus)是在罗马统治的皇帝,他娶了耶路撒冷王的女儿做妻子,这是个美丽的女性,二人成婚已久。可是,她从未怀孕,没有子嗣,因此主子们都很伤心难过。有一天晚上,皇帝晚饭后在美丽的花园里散步,想着整个世界的事,尤其是无子嗣这件事;想着那不勒斯的国王如何每年都招惹他。因此,晚上他上床睡觉时便梦到了此事。他看见天空无比晴朗,晴朗得异常。月亮也更加灰白,上边某个地方有只小鸟色泽漂亮,她身边却站着两只兽,用它们的热量与气息抚养这鸟儿。此后又来了各种兽,飞来了许多鸟儿,它们的歌声如此动听,把皇帝从梦中惊醒。
第二天,皇帝对此梦惊奇不已,便召来了他的术士们(diviner)以及整个帝国的贵族们,对他们说:“亲爱的朋友们,告诉我,我的梦当如何解,我会赏赐你们;你们要做不到,就都得死。”
他们便说:“陛下,告诉我们你的梦,我们会告诉你他的意思。”
于是皇帝便如此这般,从头到尾告诉了他们。他们便都高兴起来,欢欣鼓舞地跟他说:“主啊,这是个好梦呀。你所看到的那晴朗天空就是这帝国,从此后它将兴盛;灰白的月亮就是皇后,她已经怀孕,因为怀孕所以才失色;小鸟就是皇后到时候要生下的漂亮儿子;那两只兽是富人与智者,他们会服从你的孩子;其他的兽是指从未朝觐过你的民族,如今他们要臣服于你子;动听歌唱的鸟儿们就是罗马帝国,它会为你儿子的出生欢喜。陛下,这就是你梦的解释。”
当皇后听闻此事就非常开心,不久后她就生了一个漂亮的儿子,为此大大庆祝了一番。当那不勒斯的国王听闻后就想道:“我很久以来就一直与皇帝打仗,或许他儿子长大以后有人会告诉他,我是如何跟他父亲争斗了一辈子。对了,”他想,“他还是个孩子,我好能和解,以后到他强而我弱的时候,就能够安然休息。”
于是,他致信给皇帝求和。皇帝看到他这么做是出于怕而不是爱就回信说,他会保证他平安,但条件是他要臣服于他,并且一生当中每年都要来效忠。国王随后召集他的谋士们,询问他们良策。他王国的主子们说,好顺从皇帝的意愿。“您要先向他求和平的保证。为此事我们说:‘你有个女儿,而他有个儿子,那就让他们成婚,这样就会有牢靠的保证。而且,向他效忠,给他进贡也是件好事。’”
于是国王致信给皇帝说,他会完全满足他的愿望,并且把自己的女儿给他儿子做妻子,如果他也愿意的话。这个回复令皇帝很高兴,但他又回信说,除非他女儿自出生就一直保持了贞洁,否则他不会同意成婚的。听闻此,国王非常高兴,因为他女儿正是个洁净贞女。于是这一盟约就写成了信件,而他又定了一艘船,要带他女儿还有一些骑士和贵妇去皇帝那里,与他的儿子成亲。
他们已经上了船,离开大陆也很远了,忽然起了一阵可怕的风暴,淹死了船上几乎所有的人,只有那个少女幸存。那少女就把希望都放在了神的身上。终于,风暴停歇了,一头巨鲸却跟上来要吞下那少女。见此,少女非常害怕。到了夜间,少女担心鲸鱼会吞下整艘船,就击石取火,点燃了好大的火。只要火还燃着,那鲸鱼就不敢靠近。快到鸡鸣时,由于与风暴的搏斗让她疲倦,少女就睡着了。就在睡觉时,火也熄灭了。火一熄灭,那鲸鱼就过来吞下了船和那少女。
当少女感觉到自己进了鲸鱼的肚子,就击打并点燃了大火,还用一把小刀狠狠地割伤了那鲸鱼。鲸鱼便游到了陆地上死了,因为这就是他的本性,死的时候要到陆地上去。此时有个叫作比利乌斯(Pirius)的伯爵正在海边散步,忽在前方看到了鲸鱼到了陆上。他召集了许多人力,用多种不同的器具击打鲸鱼的每个部位。那女孩听到了击打声,就高声喊道:“尊贵的先生们,可怜可怜我,因我是国王的女儿,从生下来到今天一直是贞女。”
伯爵听到后非常吃惊,他打开了鲸鱼,取出了女孩。那少女前前后后讲述了她,国王之女,如何在海上损失了一切,如何应当与皇帝之子成亲。伯爵听到这些话就很高兴,让少女在他那里停留了很久,直到她得到足够的安慰。然后,他派人将恢复健康的她送到皇帝那里。皇帝看到她来了,又听了她在海上的遭遇,对她非常同情,对她说:“好女孩,你为了我儿遭了很大的罪。不过,你是否配得上拥有他,我这就来试试。”
皇帝让人做了三个匣子,个由纯金打造,外边镶满宝石,里边却装满了死人骨头,上边还有一行字:选择我者会在我内发现应得之物。第二个匣子用纯银打造,镶满宝石,外边写着这句:选择我者会在我内发现其本性与性情之渴望。第三个匣子是铅制的,里边装满了宝石,外边刻着这行字:选择我的人会在我内找到神存放的东西。皇帝拿来这三个匣子给少女看,并说:“看,亲爱女孩,这儿有三只贵重的匣子,如果你选中里边贵重的那只,也是应选的那只,那你就能拥有我儿做丈夫;如果你选的对你和对他人都没有价值,那你实在不能拥有他。”
那少女听到这些,看到这三个匣子,她抬眼向神说:“上主,你知晓一切,在这需要之时请赐我恩典,那就是让我做的选择能令我享有皇帝之子,让他成为我的丈夫。”
随后,她看那金子打造的个匣子,又读了题词。她就想:“我怎么和这么珍贵的匣子般配,它外表实在华美无比,但我可不知那里头如何肮脏。”于是,她跟皇帝说,绝不会选这一个。然后她去看第二个银质的匣子,读了题词,然后说:“我的本性与性情想要的还不是肉身?没错,陛下,”她说,“我拒绝这个。”然后她看铅制的第三个,读了那题词,然后说:“当然,神绝不会存放邪恶。没错,神存放的东西就是我的选择。”
皇帝见此就说:“好女孩,打开那匣子看你能找到什么。”匣子打开,里边满是黄金宝石。然后,皇帝又对她说:“女孩,你做出了明智选择,你已赢得我儿做你的丈夫。”
于是就确定了他们大婚的日子,并大大庆祝了一番。父亲安然离世,他死后,儿子开始统治。Ad quos nos perducat!a
阿门。
|
|