新書推薦:

《
索恩丛书·信仰与权力:阿拉伯世界的裂变与重生
》
售價:HK$
141.9

《
哲学之旅(第8版):一种互动性探究(最新完整版,2025中国-东盟影响力图书)
》
售價:HK$
164.8

《
何以为帝:雍正继位新探(清史泰斗冯尔康,从继位疑案读懂中国封建皇权,看清人性与制度的极致博弈)
》
售價:HK$
74.8

《
元照英美法词典(简装学生版)
》
售價:HK$
108.9

《
防患于未“燃”:故宫历史上的火灾与消防(在故宫) 探秘故宫防火智慧 解码古建营造技艺
》
售價:HK$
86.9

《
从家族企业到商业世家:创业家族世代繁荣的路线图
》
售價:HK$
86.9

《
敦煌石窟乐舞图像研究
》
售價:HK$
184.8

《
剑桥俄国史 第一卷 从早期罗斯到1689年
》
售價:HK$
269.5
|
內容簡介: |
标准化病人SP 这一教学方法进入中国已经历了 30 多年的发展, 但是直到 2016 年开始, 才真正迎来了全国医学 SP 的广泛重视和推广。 这一切主要是源于国内一些重要的考试考核开始逐步引入 SP, 比如全国医师资格考试临床类别分阶段考试实证研究*阶段考试, 以及全国护理大赛等等。 尤其是教育部和原卫生计生委近年来有关文件的出台更是确定了 SP 的重要性。中国 SP 教指委CSPC 从 2014 年筹建至今为研发和推广 SP 做了很多有益的工作。CSPC 集合了国内外大批医科院校、医疗机构和职业院校的专家队伍,在引进吸收欧美先进教学模式的基础上, 研发属于中国自己的 SP 实用教学技术与成果, 在临床 SP 和护理 SP 课题研究、 标准制定及培训考核等领域取得了斐然的成绩, 受到业内广泛重视。本书的引进恰逢 CSPC 举办中国首届国际 SP 医学教育论坛 之际2017年 12 月 , 论坛中来自德国的专家详细介绍了该书。 医患沟通是医务工作者需要掌握的一项非常重要的技能, 这项工作不仅包含了医疗技术和服务态度,还涉及心理学、 伦理学、 社会学和医学人文领域诸多内容。 德国的医学教育工作团队以科学严谨的态度共同创编了此适用于 SP 医护教学的医患沟通书籍,作为德国该领域教科书级别的专著, 作为国内引进的*本国外 SP 医患沟通培训指导手册, 有诸多值得我们中国医护工作者学习和借鉴之处。 我们希望这套理论知识和实操技能能尽快服务于广大医护教育工作者及从业者。 他山之石可以攻玉 , 接下来 CSPC 还将继续引进一系列国外优秀的 SP 著作, 西学中用, 更好地服务于我们的教学和医护管理工作。非常值得赞扬和感动的是来自国内多家著名医科院校和医疗机构的专家队伍, 他们有着不同的专业背景, 都积极参与了本书的审稿工作。 每一位专家都结合各自的专业领域, 提出了审改意见。 审稿组和翻译组集合了全体专家的意见后, 在尊重原作的基础上进行了*翻译和改稿工作, 使得本书中文版更加符合我们的语言习惯, 以及贴近我们的实际工作。标准化病人SP 这一教学方法进入中国已经历了 30 多年的发展, 但是直到 2016 年开始, 才真正迎来了全国医学 SP 的广泛重视和推广。 这一切主要是源于国内一些重要的考试考核开始逐步引入 SP, 比如全国医师资格考试临床类别分阶段考试实证研究*阶段考试, 以及全国护理大赛等等。 尤其是教育部和原卫生计生委近年来有关文件的出台更是确定了 SP 的重要性。中国 SP 教指委CSPC 从 2014 年筹建至今为研发和推广 SP 做了很多有益的工作。CSPC 集合了国内外大批医科院校、医疗机构和职业院校的专家队伍,在引进吸收欧美先进教学模式的基础上, 研发属于中国自己的 SP 实用教学技术与成果, 在临床 SP 和护理 SP 课题研究、 标准制定及培训考核等领域取得了斐然的成绩, 受到业内广泛重视。本书的引进恰逢 CSPC 举办中国首届国际 SP 医学教育论坛 之际2017年 12 月 , 论坛中来自德国的专家详细介绍了该书。 医患沟通是医务工作者需要掌握的一项非常重要的技能, 这项工作不仅包含了医疗技术和服务态度,还涉及心理学、 伦理学、 社会学和医学人文领域诸多内容。 德国的医学教育工作团队以科学严谨的态度共同创编了此适用于 SP 医护教学的医患沟通书籍,作为德国该领域教科书级别的专著, 作为国内引进的*本国外 SP 医患沟通培训指导手册, 有诸多值得我们中国医护工作者学习和借鉴之处。 我们希望这套理论知识和实操技能能尽快服务于广大医护教育工作者及从业者。 他山之石可以攻玉 , 接下来 CSPC 还将继续引进一系列国外优秀的 SP 著作, 西学中用, 更好地服务于我们的教学和医护管理工作。非常值得赞扬和感动的是来自国内多家著名医科院校和医疗机构的专家队伍, 他们有着不同的专业背景, 都积极参与了本书的审稿工作。 每一位专家都结合各自的专业领域, 提出了审改意见。 审稿组和翻译组集合了全体专家的意见后, 在尊重原作的基础上进行了*翻译和改稿工作, 使得本书中文版更加符合我们的语言习惯, 以及贴近我们的实际工作。
|
|