新書推薦: 
			  
			《 
			中国地方政府债券蓝皮书:中国地方政府债券发展报告(2025)
			》 
			 售價:HK$ 
			162.8
			 
			 
	
			  
			《 
			我在东汉学伤寒 全两册  仲景医案解读《伤寒论》
			》 
			 售價:HK$ 
			63.8
			 
			 
	
			  
			《 
			消息(贾平凹新书,长篇笔记体小说)
			》 
			 售價:HK$ 
			75.9
			 
			 
	
			  
			《 
			长安四千年:都城史视角下的王朝兴衰史
			》 
			 售價:HK$ 
			184.8
			 
			 
	
			  
			《 
			渔樵问对
			》 
			 售價:HK$ 
			64.9
			 
			 
	
			  
			《 
			一起探索港珠澳大桥
			》 
			 售價:HK$ 
			107.8
			 
			 
	
			  
			《 
			精益医疗 医疗质量、患者服务与医院效益的协同增长之道 医院管理底层逻辑解析手册+新医改时代医院生存指
			》 
			 售價:HK$ 
			86.9
			 
			 
	
			  
			《 
			怪谈百物语:魂手形 宫部美雪作品
			》 
			 售價:HK$ 
			63.8
			 
			 
	
 
       | 
     
      
      
         
          | 編輯推薦: | 
         
         
          |  
            《无由之灾》是英国冠军骑师、*一位三次获得美国爱伦坡奖的侦探小说家迪克弗朗西斯的代表作。《无由之灾》通过调查残害马驹案的调查,让读者领略到了人性的幽暗和疯狂。赛马题材的侦探小说在国内侦探小说中比较罕见,《无由之灾》不仅是一部擅长营造惊悚气氛的推理佳作,更是一部了解英国赛马传统的出色文学作品。
           | 
         
       
      
      
      
      
         
          | 內容簡介: | 
         
         
           
            著名的冠军骑师席德哈利受伤退役后成为一名私家侦探,受雇调查一起残害马驹的案件。然而随着调查的深入,种种证据都指向了哈利的好朋友艾利斯昆特。艾利斯拥有无数人艳羡的一切:名声、金钱、天赋、俊朗的外貌,他曾与席德同场竞技,退役后担任电视台主持人,深受欢迎与尊重。
來源:香港大書城megBookStore,http://www.megbook.com.hk 那个趁着夜黑风高、残害马驹,制造血腥惨案的幕后黑手到底是谁?更多的马驹被剪去马蹄,噩梦还在继续席德的调查过程中,不仅要经受内心的挣扎,同时还要面对公众的污蔑和指责。《无由之灾》让读者领略到了人性的幽暗和疯狂,惊悚的气氛步步紧逼,直到最后一刻才真相大白。
           | 
         
       
      
      
      
         
          | 關於作者: | 
         
         
           
            迪克弗朗西斯(19202010),英国著名冠军级骑师及犯罪小说作家。弗朗西斯1946年于英国皇家空军退役后成为著名骑师,直至1957年。先后共赢得了350场比赛,成为1953到1954赛季的冠军骑师。1957年,弗朗西斯在一场越野障碍赛中坠马,被迫退役。后来,他转型成为犯罪小说家,共创作了42部畅销全球的小说,被翻译成20多种语言,总销量达6000万本。
 弗朗西斯所有的作品都是以赛马活动为故事背景。他是唯一一位三次摘得美国推理作家协会颁布的爱伦坡奖的作家,还曾获英国犯罪作家协会的金匕首奖、犯罪小说作家协会卡地亚钻石匕首奖和美国神秘类小说作家大师奖。2000年被授予大英帝国勋章(CBE)。2010年2月辞世。
           | 
         
       
      
      
      
      
         
          | 內容試閱: 
           | 
         
         
           
            周二,我去什罗浦郡拜访了那位公爵夫人。从前的时候,我曾经为她赢得过比赛,她甚至还藏有我的一副油画,当时我正骑着她那匹心爱的赛马。而如今,我已经不再是她心爱的骑手了。
 是的,埃利斯当然通宵都在我这儿,她肯定的说。她个子矮小,身体瘦弱,刚开始态度很是淡漠。穿过通风良好的古屋门廊,她带我走进客厅,我来的时候,她一直坐在这里观看障碍赛马。
 刚才,前门是由一位老仆人为我打开的,他患有关节炎,看见是我,便一瘸一拐的走过去察看夫人是否在家。她所以来到了大厅,显然是想尽早将我摆脱,然而又突然大发慈悲,待我和蔼可亲一如当初,仿佛是曾经丢掉了某种习惯,如今又重新找了回来。
 电视屏幕上,三英里越野障碍赛即将结束,骑手们个个奋勇,争相朝终点线冲去,所有的马匹都已精疲力竭,第一名由一位体重较轻的骑手夺去。
 公爵夫人关小了音量,以免影响了两人的谈话。
 我就是难以置信,席德,他说。你控告亲爱的埃利斯,说他居然干下那种让人恶心的事。我知道你和埃利斯是多年的好朋友,大家也都知道的,我的确认为他在电视上对你有些不恭,可你知道,这是你自找的。
 他当时在这儿?我问。
 当然了,整个通宵。大家五点或稍晚些时候才离开的,当时乐队还在演奏我们都在这儿用的早餐
 舞会几点开始的?我问。
 开始?请柬上写着十点,可你知道大家的脾性,直到十一点或午夜过后,大部分人才算是到了。天气预报说晚些时候有雨,所以我们凌晨三点半放了烟花,结果整整一夜都晴得好好的,谢天谢地。
 埃利斯离开时和您道晚安了吗?
 我亲爱的席德,上周五晚上,这里有三百多号人,用我的话来说,那叫一个轰动!
 这么说,您不记得埃利斯何时离开的?
 我最后看见他时,他在和那个笨拙的姑娘跳里尔舞。打住吧,席德,看在过去的份儿上我才见你的,可你这样做,对自己没什么好处吧?
 我最后看见他时,他在和那个笨拙的姑娘跳里尔舞。打住吧,席德,看在过去的份儿上我才见你的,可你这样做,对自己没什么好处吧?
 也许是的。
 她拍了拍我的手。无论是赛马还是别的什么事,我都能理解你。
 谢谢您,我说。
 嗯,学乖些。自己出去吧,这老斯通近些日子又犯关节炎了。
 说完她调高电视音量,准备观看下一场比赛。我离开了她家。
 
 原来,那个同埃利斯跳里尔舞的笨拙姑娘竟是一位伯爵的三丫头,她本人到希腊和人玩游艇去了。她二姐一再说道,那以后,埃利斯又跟几十个人跳过舞。此时此刻,我,席德哈里,竟像是成了让人耍弄的小傻瓜。
 
 我去拜访了理查森小姐和贝姗妮太太,温沃德种马场合伙经营者,也是最近那匹受害马驹的主人。令我难堪的是,金妮昆特竟然也在这里。
 此时,三个女人同在种马场的一间办公室内,办公室位于一幢杂乱无章的单层居室隔壁。经一位马夫指点,我来到一处粉红色砖墙建筑。此时,我丝毫没有料到,一场暴风雨即将来临。
 我叩了叩门,随即走了进去,也算是遵循了办公场所的一般惯例。眼前是一排整齐的办公桌,桌子上摆放着电脑、复印机、挂图以及不计其数的文件夹。
 来之前我曾做过一些准备工作,所以很容易便认出了理查森小姐。她个子高大威猛,上身粗花呢夹克,下身吊带裤,一头卷发短而坚硬,约莫五十岁年纪,向来也不把男人看在眼里。贝姗妮太太身量要小一些,因而气势上比起理查森小姐稍显逊色,据说母马生仔的时候,她通宵都会守在身边,种马场办得风生水起,也得益于她这种对于马的全身心投入。
 农场里的两匹公马以及其他母马并不属于两个女人,它们归企业联合会所有,温沃德种马场从事着代人养马和繁殖马驹的行当,所以经不起有关那匹受害小马的负面宣传。
 金妮昆特坐在一排办公桌后面,我刚一进门,她便狂怒的一跃而起,积蓄已久的怨恨火山爆发般向我倾泻而出,我张着嘴巴,喉头发干,只是愣愣的站在那里。
 他是那么相信你!甚至不惜为你而死!
 我能察觉到,一边的理查森小姐和贝姗妮太太惊呆了,她们不清楚我是何许人也,也不知道我到底做了什么,竟至遭来如此猛烈的谩骂。我的目光一直集中在金妮身上,她长期以来对我喜爱此时已全部化作滔天的仇恨。
 你居然要告上法庭,一心要把你最好的朋友送进监狱你要害了他要毁掉他要葬送他!你要背叛你的朋友,你根本不配活在这个世上!
 由于情绪失控,那原本温和的面孔变得丑陋不堪,她唾星乱飞,不停的咒骂。
 事实上,这等行径,都是她自己儿子所为,她那位金光灿灿、备受崇拜的儿子!正是他,让我最终沦为出卖朋友的犹大!
 
 我只是一言不发。
 此时此刻,我尤其强烈而痛苦的感到,反抗是无济于事的。受待审理法制约,我始终无从为自己辩解,尤其是媒体那边,总是随时准备扑将过来,对我义愤填膺的抗议大肆诋毁和嘲弄,什么哼哼唧唧、小可怜,什么老师啊他揍我,什么不公就是不公,我先下手为强,凡此等等。
 我咨询了律师,才知道以诽谤罪起诉一家报社倒还可以,但却不能对所有的诽谤者提起公诉。艾利斯那些调笑是无法起诉的,而且不幸的是,我所从事的职业眼下仍为我带来不菲的收益,因此我无法证明,他那些刻薄的言辞已使我蒙受了经济损失。
 咬紧牙关认了吧!他曾经乐呵呵的建议道,于是我接受了他的提议,让自己悠哉游哉每一天。
 我已经不再指望金妮会让我开口辩解,于是尽管心里不悦,我还是识相的准备撤离,打算哪一天再度光临,与理查森小姐和贝姗妮太太重新谈过。刚一转身,竟发现有人挡住了去路,新来者是两位壮硕的警察,和种马场主人早已熟识。
 女士,史密斯警官有事相告,其中一位向理查森小姐说道。
 她点了点头:什么事,先生?
 我们在牧场周围的树篱中发现一件物品,你的马驹就是在那儿让人得手的。
 对于我的存在,似乎没有谁表示异议,于是我便安安静静的呆在了办公室内。
 史密斯警官将一梱细长的东西放到一张桌子上。女士,请问这玩意儿是你的吗?
 他态度颇不友善,几乎是在责问了,看样子他以为对方会给出肯定的答案。
 这是什么?理查森小姐问道,语气里没有半点内疚与不安。
 就是这个,女士,警官不无得意的说。他揭开一层层脏布,里面的东西露了出来,原来是两把长木柄,另一端连着两个沉重的剪刀片。
 修枝大剪刀!
 理查森小姐和贝姗妮太太坦然的望着剪刀,金妮昆特却不禁面色苍白,竟至晕了过去。
 
           | 
         
       
      
        
     |