新書推薦: 
			  
			《 
			现代战略家军事史:1861年以来美国的主要战争
			》 
			 售價:HK$ 
			107.8
			 
			 
	
			  
			《 
			智能工业机器人技术(刘永奎)
			》 
			 售價:HK$ 
			64.9
			 
			 
	
			  
			《 
			中国世界遗产全书·大美中国篇+最美非遗篇(全2册 精装典藏版)
			》 
			 售價:HK$ 
			798.0
			 
			 
	
			  
			《 
			“欧洲之心”人文视角下的捷克国别研究
			》 
			 售價:HK$ 
			107.8
			 
			 
	
			  
			《 
			书立方 中国文化常识口袋文库 礼盒装共30册
			》 
			 售價:HK$ 
			330.0
			 
			 
	
			  
			《 
			突破平面Photoshop 2025设计与制作剖析
			》 
			 售價:HK$ 
			75.9
			 
			 
	
			  
			《 
			如果未来可以被编辑 关于基因编辑的技术、哲学和艺术悖论
			》 
			 售價:HK$ 
			64.9
			 
			 
	
			  
			《 
			数字芯片后端设计基础与实践(微课版)
			》 
			 售價:HK$ 
			65.8
			 
			 
	
 
       | 
     
      
      
      
      
         
          | 內容簡介: | 
         
         
          |  
            《汉英语言对比与翻译》主要就汉英双语在文字、句子结构、句内关系、修辞、文化、语篇等内容进行深入辨析,旨在帮助学生深层了解汉英双语间的差异及其翻译方法。全书共设15讲,教学课时约为32学时,可供翻译本科专业、英语专业本科高年级以及翻译硕士学生使用。本书注重理论与实践相结合,每讲后都附有练习,可帮助学生在实践中更好地体会掌握汉英语言的差异,切实提高实用翻译技能。
           | 
         
       
      
      
      
         
          | 關於作者: | 
         
         
           
            何三宁,英语语言文学教授,硕士生导师。南京信息工程大学语言文化学院副院长、江苏省翻译协会常务理事。先后在《中国翻译》、《上海翻译》、《南京师大学报(社会科学版)》、《当代外语研究》等刊物发表学术论文30余篇。为本科生、硕士生、博士生讲授高级英语、英汉互译、汉英翻译、西方科技史文献阅读、科技英语阅读与翻译等课程。此书是何三宁教授主持完成的教育部人文社科项目翻译质量评估模式研究的成果之一。
 
 
 
 
 
 李忠明,南京信息工程大学语言文化学院院长。
           | 
         
       
      
      
      
      
         
          | 目錄: 
           | 
         
         
           
            第 1 讲:汉英语言文字对比 
 1.0 教与学指南
 1.1 概述 
 1.2 汉英构词对比
 1.3 汉英词汇语义对比
 1.4 课堂练习
 1.5 课堂测试
 第 2 讲:汉英句子结构对比 
 2.0 教与学指南
 2.1 汉英基本句型对比
 2.2 语义型句子和语法型句子
 2.3 话题 - 说明结构与主语 - 谓语结构 
 2.4 板块式结构与多枝共干结构
 2.5 汉英语言的节奏特点对比
 2.6 课堂练习
 2.7 课外练习
 II 汉英语言对比与翻译
 第 3 讲:汉英句内关系分析与再现 
 3.0 教与学指南
 3.1 汉英关联词的种类与比较
 3.2 汉英句内关系及其再现
 3.3 课堂练习
 3.4 课外练习
 第 4 讲:翻译作坊 
 4.0 教与学指南
 4.1 学生演示与讨论
 4.2 老师点评
 4.3 课外练习
 第 5 讲:汉英的句法组织 
 5.0 教与学指南
 5.1 主语确定的原则
 5.2 谓语确定的原则
 5.3 课堂练习
 5.4 课外练习
 第 6 讲:汉英修辞比较与翻译 
 6.0 教与学指南
 6.1 比喻 
 6.2 比拟 
 6.3 双关 
 6.4 夸张 
 6.5 拈连 
 6.6 对偶 
 6.7 排比 
 6.8 课堂练习
 6.9 课外练习
 第 7 讲:翻译作坊 
 7.0 教与学指南
 7.1 学生演示与讨论
 7.2 老师点评
 7.3 课外练习
 第 8 讲:中西文化对比 
 8.0 教与学指南
 8.1 汉英双语文化差异分析
 8.2 汉英词语中的文化对比
 8.3 概念意义与文化意义
 8.4 课堂练习
 IV 汉英语言对比与翻译
 8.5 课外练习
 第 9 讲:汉英语法中的文化差异(I) 
 9.0 教与学指南
 9.1 灵活与精确
 9.2 综合与分析
 9.3 具体与抽象
 9.4 动态与静态
 9.5 课堂练习
 9.6 课外练习
 第 10 讲:翻译作坊 
 10.0
 教与学指南
 10.1
 学生演示与讨论
 10.2
 老师点评
 10.3
 课外练习
 第 11讲:汉英语法中的文化差异(II) 
 11.0
 教与学指南
 11.1
 意合与形合
 11.2
 主动与被动
 11.3
 间接与直接
 11.4
 柔性与刚性
 11.5
 课堂练习
 11.6
 课外练习
 第 12 讲:现代汉语特殊句型翻译 
 12.0
 教与学指南
 12.1
 汉语把字句的理解与翻译
 12.2
 汉语得字句的理解与翻译
 12.3
 汉语的字句的理解与翻译
 12.4
 汉语是字句的理解与翻译
 12.5
 汉语使字句的理解与翻译
 12.6
 课堂练习
 12.7
 课外练习
 第 13 讲:翻译作坊 
 13.0
 教与学指南
 13.1
 学生演示与讨论
 13.2
 老师点评
 13.3
 课外练习
 第 14 讲:汉英语篇对比分析(I) 
 14.0
 教与学指南
 VI 汉英语言对比与翻译
 14.1
 汉英语篇的结构差异
 14.2
 螺旋式与直线形
 14.3
 主体意识与客体意识
 14.4
 课堂练习
 14.5
 课外练习
 第 15 讲:汉英语篇对比分析(II) 
 15.0
 教与学指南
 15.1
 粘连性 
 15.2
 连贯性 
 15.3
 统一性 
 15.4
 阅读与对比
 15.5
 课堂练习
 15.6
 课外练习
           | 
         
       
      
      
        
     |