新書推薦:

《
历史认知语言学
》
售價:HK$
85.8

《
社会正义与城市
》
售價:HK$
74.8

《
壹卷YeBook——晚清民国的国学研究(重塑国学回到国学大师的黄金时代)
》
售價:HK$
105.6

《
壹卷YeBook——中国现代考古学的思想谱系(增订版)(论世衡史 重返学术现场考古学如何应答时代之问
》
售價:HK$
90.2

《
在城在乡:清代江南市镇与农村关系的空间透视(清史研究丛书新编)
》
售價:HK$
108.9

《
唐代长安与西域文明 全新增订本 带你领略西域诸国的风土人情
》
售價:HK$
50.6

《
法律解释:来自其他学科和私人文本的视角
》
售價:HK$
96.8

《
世界戏剧史(第10版)
》
售價:HK$
327.8
|
| 內容簡介: |
|
本诗集共包含36首诗,按不同作者分上下两部分。每首诗配对应英文诗文、手写书法诗文及中国水墨画插画一幅。诗的体裁有古体诗,也有现代诗,均饱含了作者对生活的感悟及触景生情的情感抒发,读来给人以美的享受,并引发对人生的思考。全书另一亮点是排版设计独具韵味,诗、书、画俱美,又有英文对照,可作为学习英文的课外读物。
|
| 關於作者: |
经天,原名郭经天,现就读于美国哥伦比亚大学。诗作者,新华社实习记者,哥伦比亚晨兴报记者,微电影《舞在纽约》的制片及导演,获得美国Indie
Fest最佳微电影奖。
Welkin, birth name Guo Jingtian, now studies
in Columbia University in the City of New York. He is a poem writer. He works
as an intern reporter in Xinhua News Agency, a reporter in Morningside Post of
Columbia University. He is the director and producer of Dancing in New York and an award winner of the Indie Fest film
Festival.
云水音,原名贾荣香,现任北京建筑大学教授,比较文化博士,硕士生导师。从事比较文化和工程英语研究,诗作者,散文作者,译作者。
Gloria,
birth name Jia Rongxiang, now works as a professor in Beijing University of
Civil Engineering and Architecture, PhD in comparative culture, Master
Supervisor. She is a scholar of comparative culture and engineering English, as
well as a poem writer, a prose writer and a book translator.
|
| 目錄:
|
上部 经天
1. 悟
Enlightenment
2. 御德
Virtue
3. 审时
Nowadays
4. 叹红尘
Lament for the World
5. 无题
No Title
6. 沙
Sand
7. 佛本无怒
No Anger in Buddha
8. 晨园
Morning Garden
9. 清明
Qingming
10. 母亲节
Mother’s Day
11. 致梦荷
To Menghe
12. 夜神游
Night Tour
13. 匆匆
In a Hurry
14. 春寒
Freezing Spring
15. 梦殇纽约
Dreams Die Young in New York
16. 枪马
Jousting
17. 尼亚加拉
Niagara
18. 止戈
Peace
19. 自在
Ishvara
20. 志
Ambition
下部 云水音
1. 端午抒怀
Lyric on Dragon Festival
2. 心在梦就在
A Dream Is Where There Is a Heart
3. 渔家傲 青云古镇
The Ancient Town of Qingyun
To the tune of Fishing Domestic Pride
4. 更漏子 杭州法镜寺
Fajing Temple in Hangzhou
To the tune of Water Clock Song at Night
5. 生查子 梦
A Dream
To the tune of Fresh Berries
6. 水调歌头 生命
Life
To the tune of Prelude to Water Melody
7. 浣溪沙 致父亲
To My Father
To the tune of Washing Creek Sands
8. 致母亲
To My Mother
9. 蝶恋花 想念爱人
To My Husband
To the tune of Butterfly Lingering Over Flowers
10. 醉花阴 思儿
To My Son
To the tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers
11. 伊人在心
In My Heart is My Lover
12. 西藏——那片圣洁的土地
Tibet—the Holy Land
13. 我和你
You and I
14. 花四季
Flowers in Four Seasons
15. 岁月
Times
16. 缘
Predestination
|
| 內容試閱:
|
沙
我是世间一粒沙
飘过香堂洗铅华
浮生半梦尽虚妄
终归尘泥护瑞花
Sand
In a sand world such am I,
Sifting through a temple back draft,
Illusionary life a dream assumed,
To be guardian of the sweetly bloomed.
晨园
瑟瑟一宿夜无眠,
未觉已染半边天,
晓来晨曦初挂露,
沫地花香透满园。
Morning Garden
Sleepless night passes in a rustle hush,
Half bright sky happens,
Newly dawn with me awakens,
In the garden petals teem with a flourish.
醉花阴 思儿
路遥日久情凝固,
寡欲望西驻。
晨梦今又至,
依臂缠绵,
斥钟鸣无故。
饮酒舞笔愁诗赋,
暗香飘儿处。
莫怪心太切,
望穿双眼,
飞船莫如速。
To My Son
To the tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers
Love is numb for so long you are missing,
My heart grieves and I look to the west.
A dream revisits me this morning,
I hold you as an infant at my breast,
Then scold the clock for waking me from you, my best.
With full brush I inscribe lonely lines,
Wishing the aroma travels to your mind.
You ought not to blame Mother for impatience,
My eyes fail,
And my heart faster than a plane is at your side.
|
|