登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2024年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』英汉翻译技巧:以《牛津高阶英汉双解词典》(第七版)英译汉技巧为例

書城自編碼: 2267365
分類:簡體書→大陸圖書→外語英语专项训练
作者: 李洪伟,蔡郁,汪媛
國際書號(ISBN): 9787305108853
出版社: 南京大学出版社
出版日期: 2014-04-01

頁數/字數: 113页
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 52.0

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
所有顽固的人(超20家主流媒体报道的上海推理主题独立书店生存实录)
《 所有顽固的人(超20家主流媒体报道的上海推理主题独立书店生存实录) 》

售價:HK$ 61.6
蝶之恋 博物画中的蝴蝶 复古艺术馆14
《 蝶之恋 博物画中的蝴蝶 复古艺术馆14 》

售價:HK$ 151.8
运载千秋:中国大运河传
《 运载千秋:中国大运河传 》

售價:HK$ 96.8
史记里的谜:司马迁未言明的历史真相(发现一个比《史记》记载更加精彩的古代中国。读懂《史记》的好帮手)
《 史记里的谜:司马迁未言明的历史真相(发现一个比《史记》记载更加精彩的古代中国。读懂《史记》的好帮手) 》

售價:HK$ 74.8
磨合:近代镇江的全球化之旅 精装 中华学术译丛
《 磨合:近代镇江的全球化之旅 精装 中华学术译丛 》

售價:HK$ 85.8
一纸风流:诗词中的快意江湖
《 一纸风流:诗词中的快意江湖 》

售價:HK$ 63.8
中国历代战争史:全18册
《 中国历代战争史:全18册 》

售價:HK$ 1523.5
逆时侦查组:凶手何时来访(白敬亭、文咏珊主演悬疑剧《不眠日》原著;5次单日循环中侦查与反侦察的对抗!
《 逆时侦查组:凶手何时来访(白敬亭、文咏珊主演悬疑剧《不眠日》原著;5次单日循环中侦查与反侦察的对抗! 》

售價:HK$ 65.8

編輯推薦:
《牛津高阶英汉双解词典》是一本为世所公认的权威英语学习词典。自出版以来,多番修订,惠人无数。深受广大英语学习者欢迎。其严谨实用的风格有口皆碑,充分满足各层次的英语学习者在听、说、读、写、译等方面的需求。
对中国英语学习者而言,英汉词典中例证的翻译质量对一本词典的质量起着决定性的作用。而《牛津高阶英汉双解词典》中译文精当、严谨、权威,不失为一本学习英语不可或缺的案头词典。
《英汉翻译技巧以牛津高阶英汉双解词典第7版英译汉技巧为例》编者蔡郁、李洪伟、汪媛以《牛津高阶英汉双解词典》为蓝本,从中提取了丰富鲜活的例证。从权威例证中总结翻译技巧,新颖而富有实效;把翻译实践与欣赏有机结合,活泼且别具一格,凸显了翻译技巧的实用性和可操作性。读者若能时时翻阅,必将受益匪浅。
內容簡介:
《英汉翻译技巧:以<牛津高阶英汉双解词典>(第七版)英译汉技巧为例》是一本为世所公认的权威英语学习词典。自出版以来,多番修订,惠人无数。深受广大英语学习者欢迎。其严谨实用的风格有口皆碑,充分满足各层次的英语学习者在听、说、读、写、译等方面的需求。对中国英语学习者而言,英汉词典中例证的翻译质量对一本词典的质量起着决定性的作用。中译文精当、严谨、权威,不失为一本学习英语不可或缺的案头词典。
目錄
第一部分 导论
第一章 翻译与英语学习
1.1 翻译实践与英语能力互相促进
1.2 选择合适的源材料有助于翻译
1.3 权威的词典等工具书为翻译实践提供了可靠的参考
1.4 翻译实践需要翻译理论与一些实用方法的指导
第二章 语境信息与英汉翻译
2.1 语境的界定及英汉双解词典中的语境
2.2 语境关照下的英汉双解词典例证翻译解析
2.3 结语
第二部分 翻译技巧
第一章 改变词义、词性和语法结构
1.1 改变词义
1.2 改变词性
1.3 政变语法结构
第二章 拆散分叙
2.1 拆分作定语的形容词或作状语的副词
2.2 定语+名词词组
2.3 把句子中的介词短语拆分出来组成单独的句子
2.4 使用“这、这种情况、这一点、此、其”等词拆散分叙
第三章 反叙正说反译——反说正译
3.1 词义的反叙
3.2 情况的反叙
第四章 省略
4.1 有泛指意义的词,可省略不译
4.2 有些词如译出来有画蛇添足之嫌,可以在翻译时省略不译
第五章 补叙
5.1 增补主语
5.2 增补宾语
5.3 增补动词
5.4 调整搭配关系
5.5 增补潜在含义
5.6 增词“是否”
第六章 被动
6.1 用“受”、“遭”表达被动
6.2 补上潜在的主语
6.3 改变词义,使被动成为主动
6.4 直接翻译成主动态,取消被动语态
第七章 重在概念,不在字面
7.1 语义翻译
7.2 成语、惯用语的翻译
第八章 叠词
8.1 单声词的叠词
8.2 双声词的叠词
8.3 动词的叠词
第九章 成语的使用
第十章 妙笔欣赏
第十一章 拾零
11.1 could+not+have+v.-ed+more
11.2 information
11.3 进行时-ing
11.4 make sure
11.5 manage
11.6 more than
11.7 more...than...;not SO much...as...
11.8 past,last,recent,during,in,over,for
11.9 usual
11.10 story
11.11 full
参考答案
参考文献

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2025 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.