新書推薦:

《
经纬度·何以中国·周秦之变:地理·人文·技术
》
售價:HK$
107.8

《
永劫馆超连续杀人事件:魔女决定与X赴死
》
售價:HK$
60.5

《
财富心理学:通向富足人生的50个想法
》
售價:HK$
82.5

《
平台革命:改变世界的商业模式
》
售價:HK$
86.9

《
思想帝国:公共外交的起源与美国对外政策的转变(公共外交译丛)
》
售價:HK$
88.0

《
公私同圣的秩序建构:王权视角下皇帝祭祀与祠神敕封的隔绝和整合 尔文智识生活系列
》
售價:HK$
94.6

《
共生共创:建设师生共同课堂丛书——“三师课堂”案例集萃(第一辑)
》
售價:HK$
74.8

《
大秦丞相李斯:谋国又谋身的大秦帝国“操盘手”
》
售價:HK$
64.9
|
| 內容簡介: |
|
《威尼斯商人》 是莎士比亚早期的重要作品,是一部具有极大讽刺性的喜剧。剧本的主题是歌颂仁爱、友谊和爱情,同时也反映了资本主义早期商业资产阶级与高利贷者之间的矛盾,表现了作者对资产阶级社会中金钱、法律和宗教等问题的人文主义思想。故事以金钱为主题,以阴谋为线索,以法庭辩论为高潮,结果又在轻松喜庆的气氛中落幕。
|
| 關於作者: |
|
威廉莎士比亚(W. William Shakespeare,1564 - 1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,被誉为“英国戏剧之父”。《皆大欢喜》、《仲夏夜之梦》、《第十二夜》、《威尼斯商人》被公认为莎士比亚的四大喜剧。
|
| 目錄:
|
DRAMATIS PERSONAE
剧中人物
SCENE
地点
PROLOGUE
开场诗
ACT I SCENE I
第一幕 第一场
ACT I SCENE II
第一幕 第二场
ACT I SCENE III
第一幕 第三场
ACT I SCENE IV
第一幕 第四场
ACT I SCENE V
第一幕 第五场
ACT II PROLOGUE
第二幕 开场诗
ACT II SCENE I
第二幕 第一场
ACT II SCENE II
第二幕 第二场
ACT II SCENE III
第二幕 第三场
ACT II SCENE IV
第二幕 第四场
ACT II SCENE V
第二幕 第五场
ACT II SCENE VI
第二幕 第六场
ACT III SCENE I
第三幕 第一场
ACT III SCENE II
第三幕 第二场
ACT III SCENE III
第三幕 第三场
ACT III SCENE IV
第三幕 第四场
ACT III SCENE V
第三幕 第五场
ACT IV SCENE I
第四幕 第一场
ACT IV SCENE II
第四幕 第二场
ACT IV SCENE III
第四幕 第三场
ACT IV SCENE IV
第四幕 第四场
ACT IV SCENE V
第四幕 第五场
ACT V SCENE I
第五幕 第一场
ACT V SCENE II
第五幕 第二场
ACT V SCENE III
第五幕 第三场
|
| 內容試閱:
|
ACT I SCENE I
Venice. A street.
[Enter Antonio, Salarino, and Solanio.]
ANTONIO. In sooth, I know not why I am so sad:
It wearies me; you say it wearies you;
But how I caught it, found it, or came by it,
What stuff ''tis made of, whereof it is born,
I am to learn;
And such a want-wit sadness makes of me,
That I have much ado to know myself.
SALARINO. Your mind is tossing on the ocean;
There, where your argosies with portly sail,
Like signiors and rich burghers on the flood,
Or, as it were, the pageants of the sea,
Do overpeer the petty traffickers,
That curtsy to them, do them reverence,
As they fly by them with their woven wings.
SOLANIO. Believe me, sir, had I such venture forth,
The better part of my affections would
Be with my hopes abroad. I should be still
Plucking the grass, to know where sits the wind,
Peering in maps for ports and piers and roads;
And every object that might make me fear
Misfortune to my ventures, out of doubt
Would make me sad.
第一幕 第一场
威尼斯。街道。
(安东尼奥、萨拉里诺及萨莱尼奥上。)
安东尼奥: 真的,我不知道我为什么这样闷闷不乐。你们说你们见我这样子,心里觉得很厌烦,其实我自己也觉得很厌烦呢;可是我怎样会让忧愁沾上身,这种忧愁究竟是怎么一种东西,它是从什么地方产生的,我却全不知道;忧愁已经使我变成了一个傻子,我简直有点自己不了解自己了。
萨拉里诺: 您的心是跟着您那些扯着满帆的大船在海洋上簸荡着呢;它们就像水上的达官富绅,炫示着它们的豪华,那些小商船向它们点头敬礼,它们却睬也不睬,凌风直驶。
萨莱尼奥: 相信我,老兄,要是我也有这么一笔买卖在外洋,我一定要用大部分的心思牵挂它;我一定常常拔草观测风吹的方向,在地图上查看港口码头的名字;凡是足以使我担心那些货物的命运的一切事情,不用说都会引起我的忧愁。
|
|