新書推薦: 
			  
			《 
			暗黑历史书系·罗马帝国
			》 
			 售價:HK$ 
			96.8
			 
			 
	
			  
			《 
			英语同义词辨析大词典
			》 
			 售價:HK$ 
			294.8
			 
			 
	
			  
			《 
			三井帝国在扩张——揭开日本财团的经营秘籍
			》 
			 售價:HK$ 
			85.8
			 
			 
	
			  
			《 
			新时代的阿尔戈英雄:人才流动与创新扩散(数字经济前沿)
			》 
			 售價:HK$ 
			97.9
			 
			 
	
			  
			《 
			中国古代戏曲的色彩艺术
			》 
			 售價:HK$ 
			151.8
			 
			 
	
			  
			《 
			DeepSeek实战应用大全:从职场到生活的AI革命
			》 
			 售價:HK$ 
			76.8
			 
			 
	
			  
			《 
			中国古代史籍校读法  中国古代史籍举要(中华现代学术名著丛书7)
			》 
			 售價:HK$ 
			93.5
			 
			 
	
			  
			《 
			从现代法的立场看罗马民法之诉
			》 
			 售價:HK$ 
			85.8
			 
			 
	
 
       | 
     
      
      
         
          | 編輯推薦: | 
         
         
          |  
            你总有一天将爱我,我能等你的爱情慢慢地生长;像你手里的这把花,经历了四月的播种和六月的滋养。今天我播下满怀的种子,至少有几颗会扎下根;结出的果尽管你不肯采摘,尽管不是爱,也不会差几分。你至少会看一眼爱的遗迹——我坟前的一朵紫岁兰.你的一眼就补偿了千般苦恋,死有何妨,你总有爱我的一天。《勃朗宁夫妇爱情诗选》收录伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁代表作《葡萄牙女子赠十四行诗集》和罗伯特·勃朗宁关于爱情主题的戏剧抒情诗歌18首以及两人情书选段。
           | 
         
       
      
      
      
      
         
          | 內容簡介: | 
         
         
           
            《勃朗宁夫妇爱情诗选》收录伊丽莎白·巴雷特
來源:香港大書城megBookStore,http://www.megbook.com.hk ·勃朗宁代表作《葡萄牙女子赠十四行诗集》和罗伯特·勃朗宁关于爱情主题的戏剧抒情诗歌18首以及两人情书选段。勃朗宁夫人写的是抒发爱情的诗,而勃朗宁写的是思考爱情的诗。一位堪称浪漫主义美丽的回声,另一位是浪漫主义的名副其实的终结者。《勃朗宁夫妇爱情诗选》堪称天真与成熟的对话,古典与现代的对话。
           | 
         
       
      
      
      
      
      
         
          | 目錄: 
           | 
         
         
           
            前言飞白
 伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁爱情诗选译
 葡萄牙女子赠十四行诗44首方平译
 罗伯特·勃朗宁抒情和戏剧爱情诗选译
 你总有一天将爱我以下飞白译
 诗学
 天然的魔力
 魔力的天然
 一生中的爱
 爱中的一生
 夜半相会
 清晨离别
 失去的恋人
 最后一次同乘
 一个女人的最后的话
 荒郊情侣
 安德烈,裁缝之子
 青春和艺术
 体面
 忏悔
 在贡多拉船上以下汪晴译
 骑马像和胸像
 附录情书选方平译
           | 
         
       
      
      
      
         
          | 內容試閱: 
           | 
         
         
           
            我想起,当年,希腊的诗人曾经歌咏: 那可爱、温馨的岁月,在殷切的期待中,
 年年都轮流着带来了一份厚礼 分送给世上的人们——年老的,年少的…… 当我这么想,低吟着古诗人的音韵, 透过我泪眼,逐渐升起了幻觉,
 我望见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月—— 我自己的年华,把一片片光影接连地 掠过我的身。紧接着,我觉察(我哭了),
 我背后正有个神秘的黑影在移动, 而且一把揪住了我长发,往后拉, 还听得一声吆喝(我只是在挣扎):
 “这回是谁逮住你?猜!”“死,”我答话。
  听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!” 可是在上帝的全宇宙里,总共才只
 三个人听见了你那句话哪:除了 讲话的你、听话的我,就是他—— 上帝本人!我们中问还有一个, 是他,出来答话;那昏黑的诅咒
 笼罩我眼帘,挡了你,不让我看见, 就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”圆, 也不至于那么彻底的隔绝。唉,
 比谁都厉害,上帝的那一声:“不行!” 要不然,世俗的诽谤离间不了我们, 怒海和风暴,也不能动摇那坚贞; 横隔着山岭,手和手还要相连;
 终于有一天,天空滚到了我俩中间, 我俩向星辰起誓,更加要握得紧。
  我们天生就不一样,尊贵的人儿呀, 天生不一样:我们的职司和前程。
  你我头上的天使,迎面飞来, 翅膀碰上了翅膀,彼此睁大了 惊奇的眼睛。你想,你是宫廷里
 后妃的嘉宾,千百双殷勤的明眸 (哪怕挂一串泪珠,也不能叫我的眼 有这份光彩)请求你担任领唱。
  那你干吗从那灯光辉映的格子窗里 望着我?——我,一个凄凉、流浪的
 歌手,疲乏地靠着柏树,哀吟在 茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上—— 可怜我,头上承受着凉透的夜露。
  只有死,才能把这样的一对扯个平! 你曾经受到邀请,进入了宫廷,
 英俊的歌手!你唱着崇高的诗篇; 贵客们停下舞步,为了好瞻仰你, 期待那丰满的朱唇再吐出清音; 而你却托起寒舍的门闩,你果真
 不嫌它亵渎了你的手?没谁看见, 你甘心让你那音乐飘落在我门前, 叠作层层金声的富丽?你忍不忍? 你往上瞧,看这窗户都给闯破——
 是蝙蝠,猫头鹰的窠巢占据在顶梁, 是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和! 住声,别激起回声来加深荒凉! 那里边有一个哀音,它必须深躲,
 在暗里哭泣……正像你该当众歌唱。
  肃穆地,我双手托起了我沉重的心, 像当年希腊女儿捧着那坛尸灰:
 眼望着你,我把灰倒在你脚下。
  请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在 我这心坎里;在那灰暗的深处,
 那惨红的火烬又怎样隐隐地在烧。
  要是那点点火星给你鄙夷地 一脚踏灭、还它们一片黑暗, 这样也好。可是,如果你偏不,
 偏要守在我身边,等风来把尘土 扬起,把死灰吹活:爱呀,那戴在 你头上的桂冠可不能给你做屏障, 保护你不让这一大片火焰烧坏了
 那底下的发丝。快站远些呀,快走! 舍下我,走吧。可是我觉得,从此 我将会始终徘徊在你的身影里。
  在那孤独的生命的边缘,今后再不能 把握住自己的心灵,或是坦然地
 把这手伸向目光,像往日那样, 能约束自己不感到你的手指 抚摸过我掌心。劫运叫天悬地殊 把我们隔离,却留下你那颗心,
 在我的心房搏动着双重的心音。
  正像是酒,总尝得出原来的葡萄, 我的起居和梦寐里,都有你的份。
  当我向上帝祈祷,为着我自个儿, 他却听得了一个名字,那是你的;
 又在我眼里,看见含着两人的泪珠。
           | 
         
       
      
        
     |