新書推薦:
《
心智、现代性与疯癫:文化对人类经验的影响
》
售價:HK$
188.2
《
时刻人文·信用的承诺与风险:一个被遗忘的犹太金融传说与欧洲商业社会的形成
》
售價:HK$
103.0
《
同与不同:50个中国孤独症孩子的故事
》
售價:HK$
66.1
《
开宝九年
》
售價:HK$
54.9
《
论僭政:色诺芬《希耶罗》义疏(含施特劳斯与科耶夫通信集)
》
售價:HK$
109.8
《
传播与流动:移民、手机与集装箱(新闻与传播学译丛·学术前沿系列)
》
售價:HK$
109.8
《
《证券分析》前传:格雷厄姆投资思想与证券分析方法
》
售價:HK$
134.3
《
当我点击时,算法在想什么?
》
售價:HK$
78.2
|
編輯推薦: |
莎士比亚四大悲剧之一,朱生豪经典译本,
极致的爱情书写,超越《罗密欧与朱丽叶》,
知名设计师任凌云操刀精美设计,
博物馆精美油画彩插
|
內容簡介: |
《奥赛罗》是威廉·莎士比亚的四大悲剧之一,大约创作于1603年。奥赛罗是威尼斯公国一员勇将,他与元老的女儿苔丝狄蒙娜相爱。因为两人条件相差太多,婚事未被准许。两人只好私下成婚。奥赛罗手下有一个阴险的旗官伊阿古,一心想除掉奥赛罗。他先是向元老告密,不料却促成了两人的婚事。他又挑拨奥赛罗与苔丝狄蒙娜的感情,并伪造了所谓定情信物等。奥赛罗信以为真,在愤怒中杀死了自己的妻子。当他得知真相后,悔恨之余拔剑自刎,倒在了苔丝狄蒙娜身边。
|
關於作者: |
威廉·莎士比亚
1564年4月23日出生在英国中部埃文河畔的小镇斯特拉福德。
7岁时在离家400米的文法学校念书,因父亲破产,未及毕业就离校谋生。做过生意,当过肉店学徒和乡村教师,18岁时与大自己8岁的农妇安妮海瑟薇结婚。
从26岁起,莎士比亚在24年中写下38部戏剧、154首十四行诗和两首长篇叙事诗。
1616年,莎士比亚在52岁生日当天离开人世。
为了纪念这位“人类文学圣峰上的宙斯”,4月23日被定位“世界读书日”。
|
目錄:
|
幕?/?1
第二幕?/?39
第三幕?/?77
第四幕?/?119
第五幕?/?157
|
內容試閱:
|
奥赛罗
凯西奥和她通奸,不信你去问你的丈夫吧。啊,要是我采取这种的手段,并没有正当的理由,死后就要永远堕入地狱的底层!你的丈夫一切全都知道。
爱米利娅
我的丈夫!
奥赛罗
你的丈夫。
爱米利娅
他知道她不守贞节吗?
奥赛罗
嗯,他知道她跟凯西奥有暧昧。嘿,要是她是个贞洁的妇人,即使上帝为我用一颗完整的宝石另外造一个世界,我也不愿用她去交换。
爱米利娅
我的丈夫!
奥赛罗
嗯,他初告诉我这件事。他是个正人君子,他痛恨卑鄙龌龊的行为。
爱米利娅
我的丈夫!
奥赛罗
妇人,为什么把这句话说了又说呢?我是说你的丈夫。
爱米利娅
啊,夫人!你因为多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫说她不贞!
奥赛罗
正是他,妇人,我说你的丈夫,你懂得这句话吗?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。
爱米利娅
要是他果然说了这样的话,愿他恶毒的灵魂每天一分一寸地糜烂!他全然胡说,她对于她的卑鄙的男人是太痴心了。
奥赛罗
嘿!
爱米利娅
随你把我怎么样吧。你配不上这样的好妻子,你这种行为是上天所不容的。
奥赛罗
还不闭嘴!
爱米利娅
你没有半分力量可以伤害我,我的心碎了,还怕你什么!啊,笨伯!傻瓜!泥土一样蠢的家伙!你已经做了一件大大不该的事——我不怕你的剑,我要宣布你的罪恶,即使我将要因此而丧失二十条生命。救命!救命啊!救命!摩尔人杀死了夫人啦!杀了人啦!杀了人啦!
蒙太诺、葛莱西安诺、伊阿古及余人等上。
蒙太诺
什么事?怎么了,将军!
爱米利娅
啊!你来了吗,伊阿古?你做的好事,人家都把杀人的罪名架在你头上啦!
葛莱西安诺
什么事?
爱米利娅
你倘是个汉子,赶快否认这恶人所说的话吧,他说你告诉他他的妻子不贞。我知道你不会说这种话,你还不会是这样一个恶人。说吧,我的心都要胀破了。
伊阿古
我不过把我自己的意思告诉他,我对他所说的话,已经由他自己证实了。
爱米利娅
可是你有没有对他说她是不贞的?
伊阿古
我对他说过。
爱米利娅
你说谎,一个可憎的、万恶不赦的谎!凭着我的灵魂起誓,一个谎,一个罪恶的谎!她跟凯西奥私通!你说她跟凯西奥私通吗?
伊阿古
跟凯西奥私通,太太。好了好了,收住你的舌头吧。
爱米利娅
我不愿收住我的舌头,我必须说话。夫人在这床上给人谋杀了。
众人
啊,哪会有这样的事!
爱米利娅
都是你造的谣言,引起这场血案。
奥赛罗
各位不必惊慌,这事情是真的。
葛莱西安诺
真有这样的事,那可奇了!
蒙太诺
啊,骗人的行为!
爱米利娅
诡计!诡计!诡计!我现在想起来了,啊,诡计!那时候我就有些怀疑,我要伤心死了!啊,诡计!诡计!
伊阿古
什么!你疯了吗?快给我回家去!
爱米利娅
各位先生,让我有一个说话的机会。照理我应该服从他,可是现在却不能服从他。也许,伊阿古,我永远不再回家了。
奥赛罗
啊!啊!啊!(扑卧床上。)
爱米利娅
哼,你躺下来哭叫吧,因为你已经杀死一个世间温柔纯洁的人。
奥赛罗
啊,她是淫污的!我简直不认识您啦,叔父。那边躺着您的侄女,她的呼吸刚才被我这双手扼断,我知道这件行为在世人眼中看起来是惊人而惨酷的。
葛莱西安诺
可怜的苔丝狄蒙娜!幸亏你父亲已经死了,你的婚事是他的致死的原因,悲伤摧折了他的衰老的生命。要是他现在还活着,看见这种惨状,一定会干出一些疯狂的事情来的,他会咒天骂地,赶走了身边的守护神,毁灭了自己的灵魂。
奥赛罗
这诚然是一件伤心的事,可是伊阿古知道她曾经跟凯西奥干过许多回无耻的勾当,凯西奥自己也承认了。她还把我的定情礼物送给凯西奥,作为他殷勤献媚的酬劳。我看见它在他的手里,那是一方手帕,我的父亲给我母亲的一件古老的纪念品。
爱米利娅
天啊!天上的神明啊!
伊阿古
算了,闭住你的嘴!
爱米利娅
事情总会暴露的,事情总会暴露的。闭住我的嘴?不,不,我要像北风一样自由地说话,让天神、世人和魔鬼全都把我嘲骂羞辱,我也要说我的话。
伊阿古
放明白一些,回家去吧。
爱米利娅
我不愿回家。(伊阿古拔剑欲刺爱米利娅。)
葛莱西安诺
呸!你向一个妇人动武吗?
爱米利娅
你这愚笨的摩尔人啊!你所说起的那方手帕,是我偶然拾到。把它给了我的丈夫的,虽然那只是一件小小的东西,他却几次三番恳求我替他偷出来。
伊阿古
长舌的淫妇!
爱米利娅
她送给凯西奥?唉!不,是我拾到了,把它交给我的丈夫的。
伊阿古
贱人,你说谎!
爱米利娅
苍天在上,我没有说谎,我没有说谎,各位先生。杀人的傻瓜啊!像你这样一个蠢材,怎么配得上这样好的一位妻子呢?
奥赛罗
天上没有石块,可以像雷霆一样打下来吗?好一个奸贼!(向伊阿古扑奔,伊阿古刺爱米利娅后逃下。)
葛莱西安诺
这妇人倒下来了,他把他的妻子杀死了。
爱米利娅
是,是,啊!把我放在夫人的身旁吧!
葛莱西安诺
他逃了,他的妻子给他杀了。
蒙太诺
这是一个罪大恶极的凶徒。你拿着我从这摩尔人手里夺下来的剑。来,在门外看守好了,别让他出去,他要是想逃走,尽管把他杀死。我要去追那恶人,那是一个不可宽恕的家伙。(蒙太诺、葛莱西安诺下。)
奥赛罗
我的勇气也离我而去了,每一个孱弱的懦夫都可以夺下我的剑来。可是奸恶既然战胜了正直,哪里还会有荣誉存在呢?让一切都归于幻灭吧!
爱米利娅
你的歌儿是一个谶兆吗,夫人?听,你听没听见我的声音?我要像天鹅一般在歌声中死去。
(唱)杨柳,杨柳,杨柳……
摩尔人,她是贞洁的,她爱你,狠心的摩尔人。我说的是真话,愿我的灵魂享受天福,我的话是跟我的思想一致的。我死了,我死了。(死。)
奥赛罗
我还有一柄剑在这屋子里,那是一柄用冰泉的水所浸炼的西班牙宝剑。啊,在这儿!叔父,我一定要出来。
葛莱西安诺
(在内)你要是敢试一试,就得付重大的代价,你没有武器,只好屈服。
奥赛罗
那么进来瞧瞧我吧,我有话对你说,否则我虽然没有武器,也只好不顾一切跟你拼一下了。
葛莱西安诺重上。
葛莱西安诺
什么事?
奥赛罗
瞧!我有一柄剑,从来没有一个战士佩带过比这更好的剑,凭着这一条小小的胳臂和这一柄利剑,我曾经冲破二十倍于你们这样人数的包围。可是,无聊的夸口啊!谁能主宰他自己的命运呢?现在我已经没有那样的本领了。虽然你看我拿着武器,可是不用害怕,这是我的旅途的终点,我的航程的后的目标。你吓得退走了吗?这是不必要的惊恐,谁只要拿一根灯草向奥赛罗的胸前刺来,他也会向后退缩的。奥赛罗应该到什么地方去呢?——啊,让我再看看你的脸吧,薄命的女郎!像你的衬衣一样惨白!我们在天庭对簿的时候,你这一副脸色就可以把我的灵魂赶下天堂,让魔鬼把它抓去。你的全身冰冷,我的恋人!正像你的贞洁一样凛若寒霜。啊,该死的、该死的奴才!魔鬼啊,把我从这天仙一样美人的面前鞭逐出去吧!让狂风把我吹卷、硫黄把我熏烤、沸汤的深渊把我沉浸吧!啊,苔丝狄蒙娜!苔丝狄蒙娜!死了!啊!啊!啊!
罗多维科、蒙太诺,二侍从以卧椅
抬凯西奥及吏役等押伊阿古同上。
罗多维科
这鲁莽而不幸的人在哪儿?
奥赛罗
那就是从前的奥赛罗,我在这儿。
罗多维科
那条毒蛇呢?把这恶人带上来。
奥赛罗
据说魔鬼的脚是分趾的,让我看看他的脚是不是这样。要是你真的是一个魔鬼,我也不能杀死你。(刺伤伊阿古。)
罗多维科
把他手里的剑夺下来。
伊阿古
我不过流了点儿血,还没有给他杀死。
奥赛罗
那也好,我要你留着活命,因为在我看来,死倒是一桩幸福。
罗多维科
啊,奥赛罗!你本来是一个很好的汉子,却会中一个万恶的奸人的诡计,我们该说你什么呢?
奥赛罗
随便你们怎么说吧,要是你们愿意,不妨说我是一个正直的凶手,因为我所干的事,都是出于荣誉的观念,不是出于猜嫌的私恨。
罗多维科
这恶人已经承认了一部分他的奸谋,杀死凯西奥是你跟他同谋的吗?
奥赛罗
是的。
凯西奥
主帅,我从来不曾得罪过您。
奥赛罗
我相信你的话,愿你原谅我吧。你们问一问那个顶着人头的恶魔,为什么他要这样陷害我的灵魂和肉体?
伊阿古
什么也不要问我,你们所知道的,你们已经知道了,从这一刻起,我不再说一句话。
罗多维科
什么!你也不要祈祷吗?
葛莱西安诺
酷刑可以逼你开口。
奥赛罗
嘿,你这是好的办法。
罗多维科
将军,一切经过,你将会明白的,我相信你现在还一点都不知道。这是从已死的罗德利哥衣袋里搜到的一封信,这儿还有一封,其中一封信里说到杀死凯西奥的事情由罗德利哥动手执行。
奥赛罗
啊,奸贼!
凯西奥
野蛮残忍的阴谋!
罗多维科
这儿还有一封从他的衣袋里找到的充满怨言的信,看来好像是罗德利哥预备寄给这个万恶的奸人的,可是信还没有寄出,伊阿古就给了他答复了。
奥赛罗
啊,恶毒的奸贼!凯西奥,我的妻子的手帕怎么会到你手里的?
凯西奥
我在我的房间里找到它,他刚才已经亲口承认是他有意把它丢在那里的,借此可以达到他自己的图谋。
奥赛罗
啊,傻瓜!傻瓜!傻瓜!
凯西奥
在罗德利哥的信里,他又埋怨伊阿古不该撺掇他在我值夜的时候向我寻事,我就是为了那一回的事情而去职的。就在刚才,他从长时间的昏迷中醒了过来,还说起他一切都受伊阿古的指使,结果却是伊阿古伤了他的生命。
罗多维科
你必须离开这所屋子,跟我们去,你的军队和兵权必须全部交卸,让凯西奥主持塞浦路斯的军政重务。对于这一个家伙,我们将要用一切巧妙的酷刑加在他的身上,使他遍受种种的痛苦,而不至于立刻死去。我们还要把你严密监禁,等候威尼斯政府判决你的罪状。来,把他带下去。
奥赛罗
且慢,在你们未走以前,再听我说一两句话。我对于国家曾经立过相当的功劳,这是执政诸公所知道的,那些话现在也不用说了。当你们把这种不幸的事实报告他们的时候,请你们在公文上老老实实照我本来的样子叙述,不要徇情回护,也不要恶意构陷,你们应当说我是一个在恋爱上不智而过于深情的人;一个不容易发生嫉妒,可是一旦被人煽动以后,就会糊涂到极点的人;一个像印度人一样糊涂,会把一颗比他整个部落所有的财产更贵重的珍珠随手抛弃的人;一个不惯于流妇人之泪,可是当他被感情征服的时候,也会像涌流着胶液的阿拉伯胶树一般两眼泛滥的人。请你们把这些话记下,再补充一句说:在阿勒坡地方,曾经有一个裹着头巾的有敌意的土耳其人殴打一个威尼斯人,诽谤我们的国家,那时候,我就一把抓住这受割礼的狗子的咽喉,就这样把他杀了。(以剑自刎。)
罗多维科
啊,惨酷的结局!
葛莱西安诺
一切说过的话,现在又要颠倒过来了。
奥赛罗
我在杀死你以前,曾经用一吻和你诀别,现在我自己的生命也在一吻里终结。(倒扑在苔丝狄蒙娜身上,死。)
凯西奥
我早就担心会有这样的事发生,可是我还以为他没有武器,他的心地是光明正大的。
罗多维科
(向伊阿古)你这比痛苦、饥饿和大海更凶暴的猛犬啊!瞧瞧这床上一双浴血的尸身吧,这是你干的好事。这样伤心惨目的景象,赶快把它遮盖起来吧。葛莱西安诺,请您接收这一座屋子,这摩尔人的全部家产,都应该归您继承。总督大人,怎样处置这一个恶魔般的奸徒,什么时候,什么地点,用怎样的刑法,都要请您全权办理,千万不要宽纵他!我现在就要上船回去禀明政府,用一颗悲哀的心报告这一段悲哀的事故。(同下。)
|
|