新書推薦:
《
心理咨询与治疗技术经典入门(第3版)
》
售價:HK$
142.9
《
无冕之王:齐桓公与齐国崛起
》
售價:HK$
63.8
《
中国涉外法治蓝皮书(2024)
》
售價:HK$
98.0
《
黄庭经详解(全2册)
》
售價:HK$
141.6
《
台北故宫博物院典藏大系·绘画卷(全十册)
》
售價:HK$
9784.0
《
姑苏繁华图
》
售價:HK$
684.4
《
人的消逝:从原子弹、互联网到人工智能
》
售價:HK$
103.8
《
想象的共同体--民族主义的起源与散布(增订版)
》
售價:HK$
77.3
編輯推薦:
★香港大学推荐的50本经典书籍之一。
★1918年,在中国,《新青年》出版了易卜生专号。
★易卜生被称作世界现代戏剧之父、中国话剧之父。
★易卜生的戏剧曾似狂飚一般席卷五四剧坛。曾被称为十九世纪女性宝书。
★1935年被称为娜拉年。王苹、赵丹和蓝苹曾多次出演娜拉,自此娜拉剧蔓延到全国,盛况空前。
★易卜生的思想,易卜生的戏剧,整整影响了几代人。陆镜若、李叔同、陈大悲、蒲伯英、李大钊、胡适、鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金、曹禺、洪深、田汉、丁玲、欧阳予倩、周璇、金山、赵丹等一大批剧作家、文学家、演员等都深受易卜生的影响。
內容簡介:
《玩偶之家》(Et Dukkehjem)是挪威戏剧家亨利克易卜生创作的戏剧作品,是一部典型的社会问题剧。主要描写了女主人公娜拉与丈夫海尔茂之间由相亲相爱转为决裂的过程,揭示了资产阶级的婚姻问题,暴露了男权社会与妇女解放之间的矛盾冲突,进而向资产阶级社会的道德、宗教、教育和家庭关系提出挑战,揭露了在所谓的幸福、美满等表面现象下掩盖的本质,并激励人们尤其是妇女为挣脱传统观念的束缚,为争取自由平等而斗争。
《培尔金特》(Peer Gynt)是易卜生所有剧作中*有文化内涵和哲学底蕴以及阐释空间的一部诗剧。它通过纨绔子弟培尔金特放浪、历险、辗转的生命历程,探索了人生是为了什么,人应该怎样生活的重大哲学命题。通过培尔的历险和流浪生活,成功地塑造了一个复杂和多重性格的人物,展现了当时社会的光怪陆离的生活风貌。该剧反映的虽然是严肃的人生主题,但具有鲜明的讽刺喜剧特点及舞台闹剧因素,是国际戏剧舞台常演不衰的经典之作。
關於作者:
亨利克约翰易卜生(挪威语:Henrik Johan Ibsen),是一位影响深远的挪威戏剧家、诗人,是欧洲19世纪末现实主义文学的代表人物之一,是欧洲近代戏剧的奠基人,被认为是现代现实主义戏剧的创始人。他一生共创作了26个剧本,以及大量的诗歌、文艺论文、书信。他的戏剧创作,以严峻的真实、深邃的思想和精湛的艺术,在现代戏剧史上占有十分重要的地位,被称为现代戏剧之父。最著名的有诗剧《彼尔金特》,社会悲剧《玩偶之家》(又译《娜拉》或《傀儡家庭》)《群鬼》《人民公敌》《海达加布勒》等;其象征性剧作《野鸭》《当我们死而复醒时》等反映其精神死亡的思想 。
夏理扬,上海人。现侨居挪威。2003年,获复旦大学英语学士学位,2006年,获挪威奥斯陆大学文学硕士学位,2013年,获得挪威奥斯陆大学博士学位。她的研究领域涉及易卜生、戏剧表演学、中国戏曲戏剧和翻译学等。她是国际公认的翻译家,在汉语、英语和挪威语之间进行翻译。她已翻译的著作涉及的内容有哲学、中国文化、冥想、瑜伽、小说以及戏剧等。目前在挪威奥斯陆大学易卜生中心任教,并参与翻译易卜生戏剧的翻译工作。
夏志权,1943年,生于南京,1963年,毕业于南京大学,哲学家,诗人。逻辑辩证法的开创者,汉语现代格律诗五种体式的创造者和实践者。先后出版了《现代诗格律初探》《逻辑辩证法初探》《逻辑辩证法再探》《锺扬诗文集》等著作。
目錄 :
译者序 .......................................... 001
玩偶之家
第.一幕 ......................................... 002
第二幕 .......................................... 051
第三幕 .......................................... 092
培尔金特
第.一幕 ......................................... 134
第二幕 .......................................... 203
第三幕 .......................................... 264
第四幕 .......................................... 309
第五幕 .......................................... 429
內容試閱 :
译者序
《玩偶之家》是挪威剧作家亨利克易卜生(1828-1906)于1879年发表的一部三幕剧。同年12月,该剧在丹麦的哥本哈根皇家剧院首演。《玩偶之家》是易卜生的代表作,在世界戏剧史上享有极其重要的地位,曾被比做妇女解放运动的宣言书。该剧描述了主人公娜拉从爱护丈夫、信赖丈夫到与丈夫决裂的过程,摆脱玩偶地位的自我觉醒过程。该剧因为有这样的结局,在出版之初立刻引起了社会各界的激烈争议。一个多世纪以来,这部著名戏剧在世界各地不断上演,经久不衰。为女权运动的发展起到了极大的推动作用。1918年,在中国,《新青年》甚至还出版了一个易卜生专号。五四运动期间,易卜生的戏剧被五四青年奉为救国的良药《玩偶之家》尤其被推崇,而其中国化的意义阐释,又直接导致了五四时期所有价值观念的变革。易卜生以其《玩偶之家》拯救了五四新文化运动,同时也造就了中国现代文学创作的空前繁荣。从该剧的第一个中译本发表(1918)至今,已有十几个中译本陆续问世,并多次被搬上舞台。从20世纪20年代起,《玩偶之家》便成为中国话剧舞台上的经典剧目。
《培尔金特》(1867)是挪威剧作家亨利克易卜生(1828-1906)在他39岁时发表的一部五幕诗剧。易卜生一共发表过两部诗剧,另一部是1866年的《布朗德》。两部诗剧都是他在旅居意大利期间所作。1862年,易卜生所在的卑尔根挪威剧院破产。那年夏天,他前往挪威西部采风,搜集挪威民间的神话和童话故事。当时正值挪威的民族浪漫主义运动兴盛期,有不少作家和历史学家从挪威的民间口头文学传统中寻找本民族的文化根源。《培尔金特》一剧的许多内容都取材于挪威的民间传说。《培尔金特》一经发行就被抢购一空;出版后的第一个月内就再版发行。然而,剧评家们对该剧的评价并非都是正面的。许多评论家对该剧的体裁和内容提出了质疑。丹麦著名剧评家戈奥格布朗德斯称这部诗剧既不美,也不真。该剧的再版直到1874年才售罄;九年后才在挪威首都克里斯蒂安尼遏剧院首演。埃德华格里格为首演谱曲。
易卜生在给他的德文翻译路德维格帕萨格的信中写道:在我所有的作品中,我认为《培尔金特》对于斯堪的纳维亚国家以外的人来说,是最难懂的。然而,《培尔金特》却是易卜生所有作品中上演最频繁的剧本之一,在世界各地久演不衰。但是在国内,《培尔金特》的演出频率很低,这和它被介绍到中国来的时间较晚有关。与《玩偶之家》介绍早、译本多的特点不同,目前国内的《培尔金特》译本只有萧乾先生在1981年发表的一个版本。萧老前辈在他的译者前言的最后写道:希望将来有诗人特别是懂挪威文的诗人,用韵文来译它。我们此次合作正是为了实现老前辈的愿望,两位翻译中一位是精通古典和现代诗词的诗人,另一位是懂挪威文的易卜生学者。您手中的这个译本是直接从挪威文翻译成中文韵文的诗剧《培尔金特》。译文一韵到底,多处还译成了绝句和现代抑扬体诗歌。
在国内,由于种种原因,易卜生的作品多年来一直是从英语转译汉语的。这其中发生的错误不胜枚举。就连国内公认的某些翻译大家和老前辈,也难免因转译而无法将易卜生剧作的原意准确传递给读者。这种由转译而造成误译的情况并非中国独有。所以,挪威奥斯陆大学的易卜生中心于2009年成立了一个叫作Ibsen in Translation的项目组,聘请了通晓挪威文等八个语种的翻译者,一同将易卜生后期的十二部戏剧进行重译。我有幸参与到这个项目中。目前问世的这本《玩偶之家》、《培尔金特》正是我在参与这个项目时所翻译的,我们使用的原版都是挪威语的初版。翻译期间,翻译成员汇集一堂,与易卜生戏剧专家共同商讨生僻晦涩的字句,切磋翻译难点。几经修改,这部首次直接从挪威文译成汉语的《玩偶之家》、《培尔金特》终于问世。在此,我要感谢项目组的全部成员,特别是挪威奥斯陆大学易卜生中心主任弗洛德赫兰德(Frode Helland)教授、奥斯陆大学汉学家艾皓德(Halvor Eifring)教授、复旦大学北欧文学研究中心孙建教授和南京大学北欧中心何成洲教授对我的帮助。翻译中难免有失误与不妥之处。希望各位读者不吝指正!