新書推薦: 
			  
			《 
			全球公民教育:批判性的理论与实践基础
			》 
			 售價:HK$ 
			74.8
			 
			 
	
			  
			《 
			做事的逻辑:如何持续做正确的事
			》 
			 售價:HK$ 
			47.1
			 
			 
	
			  
			《 
			人形机器人:技术、产业与未来社会 
			》 
			 售價:HK$ 
			108.9
			 
			 
	
			  
			《 
			暗黑历史书系·罗马帝国
			》 
			 售價:HK$ 
			96.8
			 
			 
	
			  
			《 
			英语同义词辨析大词典
			》 
			 售價:HK$ 
			294.8
			 
			 
	
			  
			《 
			三井帝国在扩张——揭开日本财团的经营秘籍
			》 
			 售價:HK$ 
			85.8
			 
			 
	
			  
			《 
			新时代的阿尔戈英雄:人才流动与创新扩散(数字经济前沿)
			》 
			 售價:HK$ 
			97.9
			 
			 
	
			  
			《 
			中国古代戏曲的色彩艺术
			》 
			 售價:HK$ 
			151.8
			 
			 
	
 
       | 
     
      
      
         
          | 編輯推薦: | 
         
         
          |  
            本书立足详实的文史资料,探讨中国从晚清到民国初年,中国古代“小说”一词,如何经翻译而置换了中国古代小说概念,从道听途说、不能登大雅之堂的稗官野史的意涵,转译成现代西方的“the novel”之意。
           | 
         
       
      
      
      
      
         
          | 內容簡介: | 
         
         
           
            全书以晚清以降,具代表性的现代中国小说理论家梁启超、吕思勉、鲁迅等及其小说理论,抽丝剥茧,分析他们文论中演绎的“小说”概念,如何通过存“形”、保“音”、易“义”的手法,承载了经东洋传入的西洋小说观念,让“小说”这个汉语词汇,慢慢成为像“文学”“社会”等的“翻译语”,从而促成了新文学的出现,沿用至今。
來源:香港大書城megBookStore,http://www.megbook.com.hk ————
 理论探讨之外,作者又以专门分析晚清作家吴趼人及翻译家林纾的文学实践例,描绘 “小说”现代化历程中的东西交汇、新旧激荡、明暗难辨,引发我们对文学、历史批判性的审读和思考。
           | 
         
       
      
      
      
         
          | 關於作者: | 
         
         
          |  
            关诗珮,英国伦敦大学亚非学院博士,现为新加坡南洋理工大学中文系副教授。近年主要研究兴趣包括翻译研究(中英政治、外交及翻译关系、中日文学翻译、性别研究)、近现代中国文学史及香港文学。另著有《译者与学者:香港与大英帝国中文知识建构》等。
           | 
         
       
      
      
      
      
         
          | 目錄: 
           | 
         
         
           
            绪论
 ————
 【甲部 译转小说概念】
 ————
 第一章 重探“小说现代性”——以吴趼人为个案研究
 一 引言
 二 吴趼人小说的“传统性”
 三 吴趼人小说的“现代性”
 四 传统小说的“现代性”
 五 以叙事手法探讨小说现代性的困局
 六 小结
 ————
 第二章 移植新小说观念:坪内逍遥与梁启超
 一 引言
 二 坪内逍遥与梁启超:现代“小说”观念的启蒙者
 三 小说的地位
 四 小说的归类
 五 小说的分类
 六 “小说”作为“the novel”的对译语
 七 小结
 ————
 第三章 吕思勉(成之)《小说丛话》对太田善男《文学概论》的吸收——兼论西方小说艺术论在晚清的移植
 一 引言
 二 吕思勉与太田善男的艺术论
 三 小说的两种特质:势力与艺术的对立
 四 模仿论以及“写实与理想”的论争
 五 文学之美
 六 小说作为文学类型
 七 小结
 ————
 第四章 唐“始有意为小说”:从鲁迅的《中国小说史略》看现代小说(虚构)观念
 一 引言
 二 小说与小说书
 三 唐始有意为小说
 四 个人的造作
 五 小说为艺术
 六 小结
 ————
 【乙部 翻译小说实践】
 ————
 第五章 从林纾看中国翻译观念由晚清到五四的转变——西化、现代化与原著为中心的观念
 一 引言
 二 晚清的译界
 三 对译笔的重视
 四 中学为体,西学为用
 五 五四
 六 原著为中心观念
 七 小结
 ————
 第六章 现代性与记忆:“五四”对林纾文学翻译的追忆与遗忘
 一 引言
 二 “五四论述”通过遗忘并压抑对林纾的记忆而来
 三 林纾成为新翻译规范建构者的重要记忆
 四 林译小说成为中国文学西化起源的象征符号
 五 林译成为翻译史上的符号
 六 小结
 ————
 第七章 哈葛德少男文学(boy literature)与林纾少年文学(juvenile literature):殖民主义与晚清中国国族观念的建立
 一 引言
 二 维多利亚时代的哈葛德与晚清的林纾
 三 英国的殖民主义与晚清的国族观念
 四 维多利亚时代的少年文学与少男冒险文学
 五 晚清的少年文学及林纾增译的少年气概
 六 林纾对少年身份所产生的焦虑
 ————
 总结
 ————
 参考文献
           | 
         
       
      
      
        
     |