开场白
阅读英文,首先当然应该理解每个单词。但是对于单词的理解,光是靠手上拿一本词典是不够的。因为单词进入活生生的句子,它的词义往往会因为句法构造而受到影响。如果对句法构造理解错误,则即使每个单词的词义都理解正确,全句的意义也是错的;更何况因对句法结构的理解错误而甚至对单词词义的理解也跟着出错,那更是大错特错了。举一个例:
The entire world was not to them only a push or a switch away. (John Fowles, The French Lieutenant’s Women, chapter 17, p. 131)
这一句,有一个中译文是:“那时,他们觉得整个世界并非是人声鼎沸,拥挤不堪。” 这完全是误读误译。这句话前面谈到了广播电视,此处的表语,不是push与switch,而是away(“离开远”),而a push or a switch是修饰说明away的程度(“差距、距离”),或是world与they之间需要越过的“障碍”,或是排除这障碍所有待采取的手段(push 是“按键”,switch是“拨动开关”)。似应该改译为:“对他们来说,并非只消按一下按钮或是拨动一下开关,就能接触到整个世界。” 为什么产生这样严重的误读误译,原因正是在于译者没有看出away是真正的表语,而把说明away程度的a push和a switch误认为表语,这一来,下一步就无法破解这两个名词的词义,从而牵强想象,一个译成“人声鼎沸”,一个译成“拥挤不堪”,同原意离开了十万八千里。
虽然主要是句子结构问题,但是一个单词的理解错误也可能引起全句理解错误;例如:
Church既可以是作为建筑物的一座教堂或礼拜堂,也可以是作为一个组织的教会。作“教堂”解时,可以有复数,按情况加上定冠词或不定冠词,或其他限定词。作“教会”解时,指不同教派的教会,也可以有复数,如果指笼统的基督教教会(不分教派,甚至不分新教和天主教),就总是说the church,不能说a church。美国总统布什2003年纪念马丁·路德·金时说的两句话中,分别用a church 表示教堂,the church 表示教会,很能说明这个区别(布什用同一个单词church ,但是到了中文就有区别): It is fitting that we honor the life of a great American in a church who derived his inspiration from the church. It is fitting that we honor this great American in a church because, out of the church comes the notion of equality and justice. (George W. Bush, honoring Martin Luther King, Junior, Jan. 20, 2003) (我们今天到教堂来缅怀一位从教会获取灵感的伟大的美国人,这是理所当然的。我们到教堂来缅怀这位伟大的美国人,其所以理所当然,是因为平等与正义的观念是来自教会的。)
如果忽略church前面冠词对于词义的决定作用,就会产生误解和误译。例如:又是同一书的第三章有一句:He rushed from her plump Cockney arms into those of the Church horrifying his father one day shortly afterwards by announcing that he wished to take Holy Orders. 译文是:“他懊恼万分,挣脱那个伦敦下层社会女人的浑圆双臂,一头扎进教堂里忏悔起来。事后不久,他向父亲宣布,他希望去当牧师。”这一句译文同原文原意有相当出入,其中the Church(注意:是大写的)被误解为“教堂”,those of the Church 本来是those arms of the Church的简略,作为一座建筑物,它的arms就十分费解。应该理解为“摆脱了那个伦敦下层女子的怀抱,转而投入教会的怀抱”,是抽象意义的。而且,“事后不久”根本不是“一头扎进教堂里忏悔”之后不久(本来就没有这回事),而是他同这个女人发生关系之后不久,horrifying his father by announcing就是“转而投入教会的怀抱”这个转变的具体表现,也可以说是同时发生的同一件事的不同表现。纵观全句,发生的几处误译,在很大程度上都是由于对church 这区区一个单词有了误解,这个误解,骤然看来无伤大雅,但却造成连锁反应,接踵产生一连串的误解。
如果粗心大意,看错了一个关键性的单词,也可能因此而看错整个句子的结构;例如:
If the dispositions of the parties are ever so well known to each other, or ever so similar beforehand, it does not advance their felicity in the least. They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation, … (Jane Austen. Pride and Prejudice, Chapter Six) (一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼,…)【如果把不需要后续成份的形容词unlike看错为要求必须有后续成份的形容词unlikely,就会连接后面的to have their share of vexation(本来是副词sufficiently的后续程度说明),意思变成“日后越来越不会彼此烦恼”。】
此外,对于英语的一些特殊字句不了解,也会造成对整句的不理解;例如:
美国的一些医学院正在进行招生标准的改革,吸收更多的平民子弟入学。有人就对此概括地说:This is not your father’s Oldsmobile of a medical school class anymore. 这里比较关键也比较难懂的是your father’s Oldsmobile of a medical school class。这就牵涉到英语的the/your/a 名词A of a 名词B这个比较特殊的结构。名词A是虚的,用作比喻,名词B是实的,用以指眼前实际存在并作为议论对象的事物(“像A那样的B”)。A前面可以有定指的the, your, my, this,也可以不定指,但B前面of a的a必须是a (不定指),尽管实际上它所指的事物是明摆着的已知对象。所以这句的意思是:“这再也不是像你老爹那古式豪华汽车那样的医学院班级了。”
我们往下再看一些例子:
Before the examination of the witness begins, I believe it would be in order to commend him for his conduct two days ago when his prompt action and courage saved the life of a public utility employee in another state. (Arthur Hailey, Overload, p. 209)(未开始查问证人之前,我觉得有必要先对证人两天前的一件善举加以表扬,当时他在另一个州迅速勇敢挺身而出,拯救了一位公用事业雇员的性命。)【这里的 in order to inf.很容易误认为习惯词组“为了”、“以便”,而其实in order 是it would be的表语,是“适当”的意思,同后面的to inf.根本不相关;而 it 又是个形式主语,真主语是后面的 to inf.。 】