新書推薦:
《
送你一匹马(“我不求深刻,只求简单。”看三毛如何拒绝内耗,为自己而活)
》
售價:HK$
64.9
《
秦汉史讲义
》
售價:HK$
151.8
《
万千心理·我的精神分析之道:复杂的俄狄浦斯及其他议题
》
售價:HK$
104.5
《
荷马:伊利亚特(英文)-西方人文经典影印21
》
售價:HK$
107.8
《
我的心理医生是只猫
》
售價:HK$
49.5
《
巴拉吉预言
》
售價:HK$
74.8
《
股权控制战略:如何实现公司控制和有效激励(第2版)
》
售價:HK$
98.8
《
汉译名著·哲学经典十种
》
售價:HK$
761.2
|
編輯推薦: |
中华思想文化术语是中华优秀传统文化的思想精粹。准确表达中华思想核心概念,推进中华思想文化术语传播,是维护文化主权、增强文化自信、促进文化交流的重要途径。
|
內容簡介: |
《中华思想文化术语》是中华优秀传统文化的思想精粹。准确表达中华思想核心概念,推进中华思想文化术语传播,是维护文化主权、增强文化自信、促进文化交流的重要途径。
党和国家领导人高度重视中华优秀传统文化传承。为进一步做好中华思想文化术语传播工作,经国务院批准,设立中华思想文化术语传播工程(以下简称"工程"),并建立了由教育部、国家语委作为召集单位,中央编译局、中国外文局、外交部、民政部、文化部、新闻出版广电总局、国务院新闻办、新华社、中国科学院、中国社会科学院等十个部委(单位)为成员的部际联席会议机制,负责统筹协调中华思想文化术语传播工作。
"工程"的设立旨在梳理反映中国传统文化特征和民族思维方式、体现中国核心价值的思想文化术语,用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。"工程"聘请权威专家成立顾问组、专家委员会、学术委员会,制定中华思想文化术语遴选与译写规则和标准,开展遴选与译写工作,发布译写成果及规范应用等。秘书处设在北京外国语大学外语教学与研究出版社。
目前,"工程"组织文、史、哲等学科权威专家70余人,经过前期缜密研究,反复论证,已遴选、译写中华思想文化术语,形成本系列,向社会发布,推荐和鼓励社会使用。
|
關於作者: |
《中华思想文化术语》编委会,由袁济喜等人组成。袁济喜,中国人民大学国学院教授,中国人民大学孔子研究院学术委员,北京大学美学与美育研究中心客座教授。王博,北京大学副校长,教授,北京大学儒学研究院院长、道家研究中心主任。聂长顺,武汉大学中国传统文化中心教授、日本研究中心学术企划部部长。黄友义,曾任国际翻译家联盟副主席、外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会秘书长,现任中国翻译协会副会长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任。
|
目錄:
|
1 哀景写乐 āi jǐng xiě l
2 爱国如家 i gu r jiā
3 霸道 bdo
4 本无 běnw
5 兵形象水 bīng xng xing shuǐ
6 兵者,所以禁暴除害也 bīng zhě, suǒyǐ jn bo ch hi yě
7 不黏不脱,不即不离 b nin b tuō, b j b l
8 不涉理路,不落言筌 b sh lǐl, b lu ynqun
9 不似之似 bszhīs
10 不真空 bzhēnkōng
11 常 chng
12 陈诗展义 chn shī zhǎn y
13 陈言务去 chn yn w q
14 程门立雪 chngmn-lxuě
15 程器 chngq
16 澄怀味像 chng hui wi xing
17 痴 chī
18 丑 chǒu
19 纯素 chns
20 慈 c
21 大国者下流 d gu zhě xi li
22 大医精诚 d yī jīngchng
23 读万卷书,行万里路 d wn jun shū, xng wn lǐ l
24 发乎情,止乎礼义 fā hū qng, zhǐ hū lǐy
25 发纤秾于简古,寄至味于淡泊 fā xiānnnɡ y jiǎnɡǔ, j zhwi y dnb
26 法者,所以禁暴而率善人也 fǎ zhě, suǒyǐ jn bo r shui shnrn yě
27 烦恼 fnnǎo
28 丰腴 fēnɡy
29 封禅 fēngshn
30 讽咏 fěnɡyǒnɡ
31 佛性 fxng
32 福祸相倚 f hu xiāng yǐ
33 工欲善其事,必先利其器 gōng y shn q sh, b xiān l q q
34 卦爻辞 guyoc
35 观象 ɡuānxinɡ
36 和谐 hxi
37 皇帝 hungd
38 恍惚 huǎnghū
39 祭礼 jlǐ
40 假名 jiǎmng
41 俭 jiǎn
42 见义勇为 jiny-yǒngwi
43 经学 jīngxu
44 净土 jngtǔ
45 君子不器 jūnzǐ-bq
46 郡县 jnxin
47 坎 kǎn
48 离 l
49 伦理 lnlǐ
50 论说 lnshuō
51 庙号 mioho
52 年号 ninho
53 涅槃 nipn
54 判教 pnjio
55 平等 pngděng
56 菩提 pt
57 情发于声 qnɡ fā y shēnɡ
58 情兼雅怨 qnɡ jiān yǎ yun
59 情教 qnɡjio
60 仁者自爱 rnzhěz''i
61 三界 sānji
62 丧礼 sānglǐ
63 色 s
64 赏善罚恶 shǎngshn-f''
65 慎终追远 shn zhōng zhuī yuǎn
66 声律 shēnglǜ
67 圣人 shngrn
68 时中 shzhōng
69 视人如己 sh rn r jǐ
70 谥号 shho
71 颂赞 sngzn
72 为仁由己 wi rn yu jǐ
73 为学日益,为道日损 wi xu r y, wi do r sǔn
74 文以意为主 wn yǐ y wi zhǔ
75 无常 wchng
76 五伦 wǔln
77 物色 ws
78 檄移 xy
79 贤人 xinrn
80 小康 xiǎokāng
81 信以传信,疑以传疑 xn yǐ chun xn, y yǐ chun y
82 虚己以游世 xū jǐ yǐ yu sh
83 议对 ydu
84 易简 yjiǎn
85 勇于不敢 yǒng y b gǎn
86 游 yu
87 有我之境,无我之境 yǒu wǒ zhī jnɡ, w wǒ zhī jnɡ
88 允执厥中 yǔn zh ju zhōng
89 则 z
90 章表 zhāngbiǎo
91 章句 zhāngj
92 诏策 zhoc
93 咫尺有万里之势 zhǐchǐ yǒu wnlǐ zhī sh
94 诸子百家 zhūzǐ-bǎijiā
95 诸子学 zhūzǐxu
96 祝盟 zhmng
97 宗教 zōngjio
98 宗庙 zōngmio
99 奏启 zuqǐ
100尊师重道 zūnshī-zhngdo
术语表 List of Concepts
中国历史年代简表A Brief Chronology of Chinese History
|
內容試閱:
|
中华思想文化术语的定义可以表述为:由中华民族主体所创造或构建,凝聚、浓缩了中华哲学思想、人文精神、思维方式、价值观念,以词或短语形式固化的概念和文化核心词。它们是中华民族几千年来对自然与社会进行探索和理性思索的成果,积淀着中华民族的历史智慧,反映中华民族最深沉的精神追求以及理性思索的深度与广度;其所蕴含的人文思想、思维方式、价值观念已经作为一种生命基因深深融于中华子孙的血液,内化为中华民族共同的性格和信仰,并由此支撑起中华数千年的学术传统、思想文化和精神世界。它是当代中国人理解中国古代哲学思想、人文精神、思维方式、价值观念之变化乃至文学艺术、历史等各领域发展的核心关键,也是世界其他国家和民族了解当代中国、中华民族和海外华人之精神世界的钥匙。
当今世界已进入文化多元与话语多极时代。世界不同区域、不同国家、不同民族的文明,其流动融合之快、之广、之深超过历史任何时期。每个国家和民族都有自己独具的思想文化和话语体系,都应在世界文明、世界话语体系中占有一席之地,得到它应有的地位和尊重。而思想文化术语无疑是一个国家和民族话语体系中最核心、最本质的部分,是它的思想之髓、文化之根、精神之魂、学术之核。越来越多的有识之士认识到,中华思想文化蕴藏着解决当今人类所面临的许多难题的重要启示,中华民族所倡导的厚德载物道法自然天人合一和而不同民惟邦本经世致用等思想,以及它所追求的协和万邦天下一家、世界大同,代表了当今世界文明的发展趋势,也因此成为国际社会的共识。越来越多的外国学者和友人对中华思想文化及其术语产生浓厚的兴趣,希望有更全面、更进一步的了解。
今天我们整理、诠释、译写、传播中华思想文化术语,目的是立足于中华传统的思想文化,通过全面系统的整理与诠释,深度挖掘其中既能反映中华哲学思想、人文精神、思维方式、价值观念、文化特征,又具跨越时空、超越国度之意义,以及富有永恒魅力与当代价值的含义和内容,并将其译成英语等语言,让世界更客观、更全面地认识中国,了解中华民族的过去和现在,了解当代中国人及海外华人的精神世界,从而推动国家间的平等对话及不同文明间的交流借鉴。
中华思想文化术语的整理、诠释和英语译写得到了中国教育部、中国国际出版集团、中央编译局、北京大学、中国人民大学、武汉大学、北京外国语大学等单位的大力支持,得到了叶嘉莹、李学勤、张岂之、林戊荪等海内外众多知名学者的支持。需要说明的是,中华思想文化术语这个概念是首次提出,其内涵和外延还有待学界更深入的研究;而且,如此大规模地整理、诠释、译写中华思想文化术语,在中国也是首次,无成例可循。因此,我们的诠释与译写一定还有待完善的地方,我们会及时吸纳广大读者的意见,不断提高术语诠释与译写的质量。
|
|