新書推薦:
《
铝合金先进成型技术
》
售價:HK$
273.7
《
英雄之旅:把人生活成一个好故事
》
售價:HK$
89.7
《
分析性一体的涌现:进入精神分析的核心
》
售價:HK$
125.4
《
火枪与账簿:早期经济全球化时代的中国与东亚世界
》
售價:HK$
79.4
《
《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》国有企业条款研究
》
售價:HK$
101.2
《
银行业架构网络BIAN(全球数字化时代金融服务业框架)(数字化转型与创新管理丛书)
》
售價:HK$
101.2
《
金托邦:江湖中的沉重正义
》
售價:HK$
62.1
《
易经今解:释疑·解惑·见微
》
售價:HK$
90.9
|
編輯推薦: |
◎儿童冒险故事的绝佳作品,有史以来*好看的海盗小说。
◎西方版的《西游记》,开创了以发掘宝藏为题材的文学作品的先河。
◎人物真实立体,黑白分明或非对即错的人物刻画不复存在:凶恶的海盗也有可爱的一面,正面人物也有自己的缺点。对复杂人性的刻画完胜同类图书。
◎流传极为广泛,被好莱坞多次翻拍。
◎著名翻译家张友松先生的经典译本,精心编校,品质精良。
|
內容簡介: |
《金银岛》是一部畅销不衰的经典冒险小说,被誉为有史以来最好看的海盗小说、新浪漫主义文学的典范。这个故事是他在度假期间,给他的孩子画了一个金银岛的地图,并加以奇妙的想象而创作出来的。
小说生动地描写了少年吉姆偶遇一位船长,意外获得藏宝图,前往金银岛寻宝,与海盗斗智斗勇,历经千辛万苦,终于找到宝藏的惊险故事。小说借助吉姆的亲身体验告诉我们,这个世界上最宝贵的不是金银财宝,而是人性中的爱、勇敢和正义感等美好品质。
|
關於作者: |
作者:罗伯特路易斯史蒂文森(1850-1894),英国著名文学家,新浪漫主义的代表人物,被列为19世纪最伟大的作家之一。代表作品有《金银岛》《化身博士》《绑架》《卡特丽娜》等。
译者:张友松(1903-1995),著名翻译家,北京大学英文系肄业。他翻译的美国作家马克吐温的系列作品,以及一些探险、寻宝小说,是几代读者最为推崇的、珍藏的经典译本。
|
目錄:
|
第一部 老海盗
2 第一章 投宿本卜舰队司令
客栈的老水手
9 第二章 黑狗的来踪去影
15 第三章 黑牒
21 第四章 海客的提箱
27 第五章 瞎子的下场
33 第六章 船长的密件
第二部 船上的厨师
40 第七章 我到布利斯托去
45 第八章 望远镜客栈
51 第九章 弹药和武器
57 第十章 航行
63 第十一章 我在苹果桶里听到的话
69 第十二章 军事会议
第三部 海岸的探险
76 第十三章 海岸探险的开始
81 第十四章 第一个回合
86 第十五章 岛上的奇人
第四部 木寨
94 第十六章 大夫接着讲的故事:放弃大船的经过
99 第十七章 大夫接着讲的故事:单座艇的最后一行
104 第十八章 大夫接着讲的故事:第一天战斗的结束
109 第十九章 吉姆郝金士接着讲的故事:木寨里的要塞
115 第二十章 西尔弗的使命
121 第二十一章 袭击
第五部 我的海上历险
128 第二十二章 我是怎样开始海上历险的
134 第二十三章 在退潮中
139 第二十四章 独木舟的漂流
144 第二十五章 我扯下了海盗旗
149 第二十六章 伊斯雷尔汉兹
157 第二十七章 西班牙八字银角
第六部 西尔弗船长
164 第二十八章 在敌营中
172 第二十九章 又一次黑牒
179 第三十章 假释
186 第三十一章 探宝弗林特的指针
193 第三十二章 探宝树林中的声音
199 第三十三章 匪首的末日
205 第三十四章 结局
211 译后记
|
內容試閱:
|
第一部老海盗
第一章
投宿本卜舰队司令客栈的老水手
屈劳尼大老爷、利弗西大夫和其他几位先生叫我把关于金银岛的全部详情细节写下来,只有这个岛的方位不要说明那只是因为岛上还有些财宝没有发掘出来我就在公元一七年动笔,从我父亲开设本卜舰队司令客栈和那位带刀疤的棕色皮肤的老水手初次在我们店里投宿的时候写起。
我回想当年的情景,仿佛还是昨天的事情一般。他拖着沉重的脚步,缓慢地走到客栈门中,身后跟着一辆手推车,载着他的水手提箱。他是个身材高大、体格强壮、面色黑黄的大汉;一条油光光的发辫拖在他那件肮脏的蓝色外衣上;双手粗糙,带着疮疤,污黑的指甲裂开了口子;一边脸上有一道刀伤的铁青色疤痕,显得很脏。我记得他向小海湾张望,同时吹着口哨,然后突然放声唱出他后来常唱的那首老水手的歌
十五条好汉同在死人箱上
哟嗬嗬,快喝一瓶酒!
歌调高亢而发颤,这种歌声似乎是在推动船上的绞盘棒的时候配合着劳动的节奏形成的。随后他便用随身带着的一根木杠似的棍子在门上敲了几下。我父亲应声出来,他便粗声粗气地叫他拿一杯朗姆酒来。他接到送来的酒,慢慢地喝着,像是一个行家似的品尝着,津津有味,同时还在向海边的悬崖张望,又抬头看看客栈的招牌。
这个小湾子倒是挺方便,他终于开口说话了,这小酒店开在这个地方,也怪叫人欢喜呢。伙计,顾客多吗?
我父亲告诉他说不多,客人少得很,真是不走运。
那么,他说道,我在这儿住下正好。喂,伙计,他向推手推车的人喊道,就停在这儿,给我把箱子搬进来。我要在这儿住几天,他接着说,我是个随随便便的人,只要有酒、咸肉和鸡蛋就行了。那个山头上还可以望见船只走过呢。你问怎么称呼吗?就叫我船长好了。啊,我知道你们在指望着什么喏,他随手往门口扔下三四个金币,等这些钱花完了的时候,你们就告诉我好了。他活像一个长官的神气,凶狠地说道。
说实在的,他穿得虽然很坏,说话也挺粗鲁,看起来却不像一个普通的水手,而是像个大副或是船长,惯于受人服从或是动手打人。推手推车的人告诉我们说,前一天早晨,驿车把他载到乔治王旅馆门前,他下车就问海边一带还有哪些小客栈,一听说我们这个小店名声还好,而且又很清静,他就选中了这个地方落脚,没有上别处去住。我们对于这位客人就只能了解到这么一点。
他这个人不爱说话,整天在海湾一带游来荡去,或是在高崖上走动,手里拿着一个黄铜架子的望远镜;晚上他就坐在大厅里靠近火旁的一个角落,喝着很浓的朗姆酒。人家和他讲话,他多半都不搭理,只是突然露出一副凶相,鼻子里喷出一股气来,响声很大,就像吹雾角一般。因此我和常上我们店里来的人们不久也就知道,只好随他的便。每天他外出游荡回来,总要问一问,是否有航海的人从这里经过。起初我们以为他是希望有同行的人和他做伴才提出这个问题。后来我们才渐渐明白,他是很想回避他们。每逢有海客在本卜舰队司令客栈投宿(随时都有这种人来住店的,他们是沿着海岸到布利斯托去的),他在进入大厅之前,总要先从门帘外面往里看看;只要有那样的客人在场,他准是一声不响,像只耗子似的。对我来说,这桩事情至少算不了什么秘密,因为我可以说是和他一样提心吊胆。在这以前,有一天他把我拉到一边,悄悄地吩咐我时常注意侦察一个独脚水手,只要这个人出现了,马上就告诉他;他答应每月一号给我四便士。每到月初,我去找他要这点钱,他往往只哼哼鼻子,朝我瞪眼,把我吓住。可是还不到一个星期,他就改了主意,把那四便士拿给我,又对我叮嘱一番,叫我注意那个独脚水手。
于是,那个独脚水手常在我的梦中出现的情景,不用我说你也会想得到。在狂风怒号的夜里,屋里每个角落都被风震动了;海涛在小湾一带和高崖上冲击,响声如雷。这时候我就会看见他现出各种奇形怪状,做出各式各样的凶相。有时候他的腿是从膝部切断的,有时候是从大腿处切断的,有的时候他是一个生来就只有一条腿的大怪物,这条独腿是长在他身子正中的。我看到他跳过篱笆和水沟,紧追着我,那真是最可怕的噩梦。为了每月挣这四便士,我在这些可恶的幻觉中付出的代价实在是够大的了。
我虽然被我想象中的那个独脚水手的形象吓得要命,但是我对船长本人却远不如别的和他相识的人那么畏惧他。有些夜晚,他喝的掺水的朗姆酒太多,脑子受不了,便独自坐着,唱他那些古老的、邪恶而狂野的水手歌,把谁都不放在眼里;可是有时候却又叫些酒来,请所有的人都喝,还强迫那些发抖的同伴们听他讲故事,或是叫大家跟他合唱。我常常听到满屋响彻哟嗬嗬,快喝一瓶酒的歌声。所有的邻居为了保命,都参加到合唱中来,歌声之高,一个赛过一个,生怕惹他不满意。因为在他的狂性大发作的时候,他是全场最专横的角色。他拍着桌子不许大家说话;如果有人提出问题,或是有时候谁也不作声,他都会大发脾气,认为那是大家没有用心听他讲故事。他也不许任何人离开这个小店,一直要到他喝得醉醺醺、跌跌撞撞地上床睡觉的时候,才算了事。
他讲的故事都是特别吓人的。有描绘把人吊死和叫人走跳板的事情,有海上的风暴,还有干托图格斯的珊瑚礁和西班牙海面的一些野蛮行为和蛮荒区等。照他自己的叙述看来,他一定是从海洋上最凶恶的歹徒当中厮混过来的。他讲那些故事所用的语言,几乎也像他所描绘的种种罪恶行为一样,把我们这些淳朴的乡下人吓得要死。我父亲常说我们这个小店要完蛋,因为人们老受这个专制魔王的压迫,就连回去睡觉的时候也是战战兢兢的,大家以后就不会再来光顾我们了。可是我却相信他在我们这儿住下,对我们是有好处的。人们起初虽然被他吓坏了,可是事后回想起来,却又很喜欢那个味道:因为在我们那种安静的乡村生活当中,能有一些令人兴奋的事情调剂调剂,确实是挺痛快的。甚至还有一些小伙子声称很敬佩他,称他为老牌的水手和真正的海上英雄,以及诸如此类的惊人的称呼,还说英格兰之所以能称雄海上,正是因为有他这样的好汉。
从一方面看来,他确实很有毁灭我们的可能,因为他一星期又一星期地住下去,后来竟至一月又一月地留在这儿,结果他付的那点钱早已花光了,我父亲却还不敢再向他索取膳宿费。如果他敢提一提,这位船长的鼻子就会哼出很大的响声,听起来好像他在怒吼一般;他再一瞪眼,就把我父亲吓跑了。我看到父亲碰了钉子之后,无可奈何地摆着双手;我准知道他在那种苦恼和恐惧中过日子,一定是促使他过早亡故的原因。
这位船长在我们那儿住的时候,一直没有换过衣服,只从一个小贩那儿买过几双袜子。他的帽子有一边的卷角折断了,他从此就老让它耷拉着,尽管刮风的时候挺不方便,他也不在乎。我还记得他那件上衣的样子,他自己在楼上把它补了又补,直到后来,终于尽是补丁了。他从来没有写过信,也没有收到过信;除了邻居以外,他从不和别人谈话,而且就连他和邻居们交谈,也只有在喝醉了的时候。他那只水手提箱,我们谁也没有看到他打开过。
他只碰过一次钉子,那是我父亲的病情大为恶化,快要不久于人世的最后阶段的事情。有一天后半下午,利弗西大夫来给我父亲看病。我母亲给他做的饭,他只吃了一点儿。因为我们这个老本卜店里没有马房的设备,所以他就到大厅里去抽烟,等着他的马从村庄上过来。我跟着走进店里,现在还记得当初这位整洁而爽朗的大夫假发上敷着雪白的粉,一双黑眼睛生气勃勃,态度和蔼可亲。他和我们那些少见世面的乡下人形成鲜明的对照,特别是我们店里那个稻草人似的肮脏而郁闷的、烂眼的海盗,醉醺醺地坐在那儿,两只胳臂放在桌上。他在和那位大夫对比之下,就更是截然不同了。忽然,他就是我们那位船长又高声唱起他那首永远唱个没完的歌来了。
十五条好汉同在死人箱上
哟嗬嗬,快喝一瓶酒!
其余的人都让酒和魔鬼送了命
哟嗬嗬,快喝一瓶酒!
|
|