第一部分 婚恋家庭篇
1 Любовь не знает правил, не требует ничего взамен.
爱情没有规则,无可替代。 002
2 Семья — это самое дорогое, что у нас есть.
家庭是我们最珍贵的。 006
3 Мать-одиночка, которая была и матерью и отцом.
既当妈又当爹的单亲母亲。 010
4 Полноценна ли семья без детей?
丁克家庭真的货真价实吗? 014
5 Женщина тянется туда, где ей тепло, сытно и удобно
, и счастье может быть
интернациональным.
女人渴望温暖、富足与舒适,因此幸福也可以有国际色彩。 018
6 “Давай поженимся”
“让我们结婚吧” 022
第二部分 节日礼仪篇
1 Кто не любит, когда его приглашают в гости?
有谁不喜欢受邀做客呢? 028
2 Мне дорог не твой подарок — дорога твоя любовь.
礼轻情意重。 032
3 Чувствуйте себя как дома! Чай или кофе?
像在家一样!喝茶还是咖啡? 036
4 Человек рождается на свет, как ангел спускается с
неба.
人的降生好比天使降临。 040
5 Студенты, вам весело в жизни живётся!
大学生们,你们要快乐地生活! 044
6 Георгиевская ленточка! Я помню! Я горжусь!
乔治丝带!我铭记!我骄傲! 048
第三部分 饮食文化篇
1 Пообедаем в русском ресторане!
让我们吃顿俄餐吧! 054
2 Хлеб + Соль = Хлебосольство
面包 + 盐 = 好客 059
3 Борщ и капуста — в доме не пусто.
有了红菜汤和圆白菜,家里不空。 063
4 Блин — символ солнца, красных дней, хороших урожа
ев, ладных браков и
здоровых детей.
薄饼就是太阳、好日子、好收成、好婚姻和壮孩子。 067
5 Водка белая, но краснит нос и чернит репутацию.
伏特加无色,但可以让鼻子红、名声污。 071
6 Худой квас лучше хорошей воды.
最差的克瓦斯也比水强。 075
第四部分 社会百态篇
1 Стержень любой культуры, любого народа — это его
язык.
语言是一个民族文化的精髓。 080
2 Ни пуха, ни пера!
祝你考试成功! 084
3 Время в учёбе мчится, как мгновение.
学生时代总是转瞬即逝的。 088
4 Существует ли половая дискриминация в современн
ом обществе?
现代社会还有性别歧视吗? 0925 Каждая женщина имеет право стать
матерью.
每个女人都有做母亲的权利。 096
6 В здоровом теле — здоровый дух.
健康的精神寓于健康的体魄。 100
7 Это те, кто ведёт беззаботный образ жизни между н
ебом и землёй.
这是一群在天地之间过着无忧无虑生活的人。 105
8 Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
酒后吐真言。 109
9 Курение позволяет верить, что ты что-то делаешь, к
огда ты ничего не делаешь.
吸烟让人相信在无事可做的时候可以有点事做。 114
第五部分 时尚生活篇
1 Быть красивой легко, трудно лишь выглядеть краси
вой.
变漂亮容易,气色漂亮可不容易。 119
2 Главное не, как человек одет, а главное, что под то
й одеждой, которая на
человеке.
重要的不是怎么穿,而是穿在什么人身上。 123
3 Выше станешь, больше увидишь.
站得高,望得远。 127
4 Здесь вы получите истинное удовольствие от шоппи
нга.
在这里您会享受到真正购物的快乐。 131
5 Мода проходит, стиль остаётся.
时尚即逝,风格留存。 135
6 Люди приходят в кино, чтобы разделить общую мечту
.
人们去看电影是为了分享同一个梦想。 139
7 Теперь можно ездить на общественном транспорте п
о ночному городу!
现在可以坐车夜游了! 143
8 Наши пассажиры — дети, наши водители — родители!
我们的乘客是孩子,我们的司机都能当父母! 148
9 Море книг — мечта книголюба.
书的海洋也是“书呆子”的梦想。 153第六部分 民族标志篇
1 Березой обогреешься, а не оденешься.
烧白桦林取暖,不用穿衣。 158
2 Печь нам мать родная.
炉子就像亲娘一样。 163
3 С лёгким паром!
祝你浴后轻松! 167
4 Каждая Матрёшка хороша по-своему.
俄罗斯套娃各有特色,别具一格。 171
5 С Новым годом!
新年快乐! 175
6 На вкус и цвет товарища нет.
各有所好。 180
7 Театр — не отображающее зеркало, а увеличивающее
стекло.
戏剧不是镜子,而是放大镜。 185
第七部分 性格心智篇
1 Всех денег не заработаешь.
钱是挣不完的。 191
2 Правильный выбор жизненной цели — залог успеха!
选择正确的生活目标是成功的保证! 195
3 Если хочешь иметь досуг, не теряй времени даром.
要想有时间,就不要白白浪费时间。 199
4 Поведение человека должно быть подобно его одежд
е.
人的行为如同他的穿着。 203
5 Монолог — это беседа начальника с подчинённым.
上级同下属的对话就是(上级的)自言自语。 207
6 Женщина хорошеет от комплиментов.
女人越夸越美。 211
7 Горечи сердца не усладишь улыбкой.
不要用微笑掩盖内心的痛苦。 215