新書推薦:
《
小麦文明:“黄金石油”争夺战
》
售價:HK$
97.9
《
悬壶杂记全集:老中医多年临证经验总结(套装3册) 中医医案诊疗思路和处方药应用
》
售價:HK$
135.1
《
无法忍受谎言的人:一个调查记者的三十年
》
售價:HK$
63.8
《
战争社会学专论
》
售價:HK$
118.8
《
剑桥意大利戏剧史(剑桥世界戏剧史译丛)
》
售價:HK$
162.8
《
教育何用:重估教育的价值
》
售價:HK$
65.8
《
理想城市:环境与诗性
》
售價:HK$
85.8
《
大模型推荐系统:算法原理、代码实战与案例分析
》
售價:HK$
97.9
內容簡介:
人人大概都有这种经验:回想到最早的时候儿的事情,常常儿会想出一个全景出来,好像一幅画儿或一张照片似的,可是不是个活动电影。——赵元任
赵元任先生的这本小书,记述他从童年到青年的成长经历,不作总结,不讲感悟,纯是生活的实录,又常常夹以有趣的故事和俏皮话,读来妙趣横生。本书虽只记叙了其部分的人生,却生动反映出这位语言学家多方面的天分:对语言的兴趣,对声音的敏感,对音律的兴味,以及由此生发的研究精神——这些都隐约导出了未来学问家的路径。
關於作者:
赵元任(1892-1982),著名的语言学家、作曲家,被称为汉语言学之父,中国科学社创始人之一。曾任职于清华大学、中央研究院、哈佛大学、耶鲁大学、加州大学柏克莱分校等知名院校,撰有《中国话的文法》、《语言问题》、《现代吴语的研究》等现代语言学、方言学经典著作,《教我如何不想他》、《也是微云》、《海韵》等艺术歌曲。
目錄 :
书前
关于我的名字
第一部分?早年回忆
一、 东一片儿西一段儿
二、 我的家跟我住的家
三、 我小时候儿说的话
四、 上学念书
五、 变乱跟变故
六、 回南边
七、 到了常州
第二部分?我的第二个九年
一、 介绍
二、 老家的生活
三、 变故和灾祸
四、 苏州一年
五、 第一次进学堂
六、 南京三年
七、 “第二回”停留北京
第三部分?美国十年
一、 介绍
二、 在康奈尔的日子
三、 哈佛研究院
四、 风城芝加哥
五、 柏克莱的一个学期
六、 在康奈尔教物理
七、 给罗素做翻译和结婚
译后记
內容試閱 :
赵如兰女士序
绍唐先生来信说希望把父亲写的“早年回忆”印成一本纪念他的单行本出版,并且要我写个短序。
这个回忆是父亲写他从小到九岁之间的事,因为本来写了当语言教材用的(Readings in Sayable Chinese Part Ⅱ中间的一部分),父亲故意写的是完全地道的口语体裁。有些关于他亲自看到的中国风俗习惯的事,他写得很仔细。这当然对于研究中国社会、中国文化的学生们会特别有兴趣的。
我自己一边看看也回想到我从小儿就知道父亲喜欢搞很多玩意儿,例如他爱玩风筝。他讲的清明那天,人人都要把风筝的线割断了放走风筝的事,我也记得很清楚,到我们玩风筝的时候,他还是那么办。他喜欢弄光学的东西,所以家里有一大堆他照的立体照片。他对天文总有兴趣,每逢有日蚀、月蚀,不管什么时候,什么地方,总是把我们全家大大小小都拖了出去看。从他的回忆,我们可以看出这些嗜好是他自己从小就已经养成了。
父亲讲到他小时在家中读唐诗,这也使我想到他床头总有一本《唐诗三百首》。他在医院的时候,我也给他带了本放在床头上。记得他去世的前一晚,他还在用他那沙沙的嗓子,用常州音读“……星垂平野阔,月涌大江流……”
如兰
一九八三年正月二十六日
译后记
赵元任先生是中国现代语言学的大师,也是创作和翻译的能手,这次受命翻译他的《赵元任早年自传》,对笔者来说确实是个不小的挑战。此书的第一部分,赵先生最早是以中文写的,这自然为翻译提供了典范性的参照,可以从中揣摩他的文字风格和习惯,然而在方便之余,也使得译文“相形见绌”的风险陡增。赵先生活泼而富于情趣的语言具有一种独特的魅力,不是通过简单的模仿就能获得的。
尽管如此,用赵先生特有的中文笔调来翻译他的英文,仍然是一件值得尝试和努力的工作。风格上的逼肖固然是几乎不可能达到的目标,但是一些特定的用词和表达习惯还是有迹可循,这也是笔者着力的地方。专有名词(人名和地名)都尽可能遵照赵先生自己的用法,赵先生行文中独具特色的词汇,译文中也尽量照例采用,例如“横是”(意为反正、总是)、“赶头儿”(意为开始)等,皆属此类。由具体的实处入手,或可传达赵先生笔调风味之一二。
本书第一部分,赵先生最早以中文写出,收在他主编的《中国话的读物》(II)中,由美国Asia Language Publications于1968年出版。后来赵先生又亲自将其翻译成英文,连同此后以英文写就的第二部分和第三部分,合为《赵元任早年自传》(Yuan Ren Chao’s Autobiography: First 30 Years, 1892-1921)一书,由美国Spoken Language Services于1975年出版,全文另收入商务印书馆2007年版《赵元任全集》第十五卷上册,此次翻译即以商务版为底本。其中第二部分和第三部分,台湾《传记文学》杂志社曾约请张源先生译出,连载于《传记文学》杂志第四十卷第五、六及第四十一卷第一、二、三、四各期。后又与赵先生以中文写就的第一部分,及若干赵先生的传记资料,合为《赵元任早年自传》一书,1984年由台湾传记文学出版社出版。《赵元任全集》第十五卷下册也收入了这个中文版本。张源先生的译本,笔者在翻译时多有参考。张先生的译笔是平实的中文,不以模仿赵先生为目标,和赵先生的风格自然是迥不相侔。其中有少量错译或漏译之处,此次翻译也都做了订正。
赵先生在这本小书中,记述他从童年到青年的成长经历,不作总结,不讲感悟,纯是生活的实录,又常常夹以有趣的故事和俏皮话,读来妙趣横生,可见作者一片赤子之心。书中时而提到当时的一些人名、地名和历史事件,为读者阅读方便计,笔者都尽可能地加上了注释。无论是译文还是注释,恐怕都不免错讹之处,还望读者多多批评指正。
季剑青
二〇一三年九月十二日于京北风雅园