新書推薦:
《
自然之争:1600年以来苏格兰和英格兰北部地区的环境史(新史学译丛)
》
售價:HK$
106.4
《
硝烟下的博弈:工业革命与中西方战争
》
售價:HK$
87.4
《
让内的理性主义 发现无意识之旅
》
售價:HK$
66.1
《
知命不惧:从芝诺到马可·奥勒留的生活艺术
》
售價:HK$
110.9
《
Zemax光学设计从基础到实践
》
售價:HK$
132.2
《
全球化的黎明:亚洲大航海时代
》
售價:HK$
109.8
《
危局
》
售價:HK$
84.0
《
穿裙子的士:叶嘉莹传
》
售價:HK$
53.8
|
編輯推薦: |
水建馥翻译的这本《古希腊抒情诗选》收录了由荷马、柏拉图、亚里士多德等编写的关于死亡、爱情、幸福、勇士等的抒情诗100多首,包括:《赫克托尔与安德洛玛刻话别》、《哈墨迪与阿里托格同》、《我的心,你要沉着》、《没有爱情便没有欢乐》、《凭木石和技艺》、《我是一匹夺标的快马》等。字里行间充满了诗意,处处体现出古希腊人的哲学观。
|
內容簡介: |
荷马等编著的这本《古希腊抒情诗选》是《水建
馥译文集》中的一本,共16.5万字。
古希腊一般以长篇史诗为世人所知,《古希腊抒
情诗选》中选录的则是公元前七世纪以来以不同诗体 呈现的关于死亡、爱情、幸福、勇士等的抒情诗。古
希腊的抒情诗很像我国的《诗经》,有古人对自然的 质朴理解,有对淳朴爱情的追求,有对勇士的歌颂…
…字里行间充满了诗意,处处体现出古希腊人的哲学 观。
本书不仅直接从古希腊语译出,水老还对很多诗
作出了注解,或分析、或补充、或表达自己翻译过程 中的体会和看法,语言简洁明畅。除了严谨的治学态
度,水先生玲珑剔透、信达文雅的文字更是为本书增 色不少。尽管已经过去了20余年,该书的译文还是无
人能够超越。读着手中的诗行,或是充满哲思,或是 散发着阵阵清新质朴的气息,正如早逝的散文家苇岸
先生所评述的那样:“这是远古传来的清晰而亲切的 声音,朴素之源,表饰未生的原质,到达事物核心最
短的路程,舒畅的思想,每个时代都饮用的空气,现 代世界面貌的依据,人类灵魂的保存。”
|
目錄:
|
译者序
荷马
世代如落叶
赫克托尔与安德洛玛刻话别
赫西奥德
冬日
蝉鸣时节
无名氏
恋歌
燕子歌
看人心肠
幸福四要素
哈墨迪与阿里托格同
山乡
蟹与蛇
我愿
朋友
蝎子
不知足
库里亚
花衣
提尔泰奥斯
赴战
劝诫诗
战歌
赞勇士
阿尔基洛科斯
诗人之矛
诗人之盾
海上
我的心,你要沉着
将军
神的奖罚
俭朴生活
卡利诺斯
号召
米姆奈尔摩斯
我们都是绿叶
太阳神
没有爱情便没有欢乐
阿尔克曼
翡翠
无题
夜
梭伦
正义
两人一样富足
如果你们悲惨
忠告
许多坏人有钱
无题
泰尔潘德罗斯
斯巴达
阿尔凯奥斯
凭木石和技艺
进酒歌
海上风暴
泰奥格尼斯
去国行
友爱
知人难
得失
我的心啊
自知知人
我是一匹夺标的快马
宽容
致友人
萨福
无题
赠别
致阿尔凯奥斯
暮色
新娘
明月
夜
致阿佛洛狄忒
在我看来那人有如天神
清流边
致安那托利亚
死
女儿
克勒布罗斯
墓志诗
塞诺法涅斯
讽刺诗
造神
真知难
时间
讽刺诗
海
阿那克里翁
阿伽同
墓志
墓志
饮酒歌
我不喜欢那人
无题
向酒神祈求
爱神飞过我身旁
眼光顾盼如处女的少年
斯特西科罗斯
春天的歌
伊比科斯
爱情
诗人的爱情
西摩尼得斯
悲歌
悲歌
人力微小
温泉关凭吊
悼歌
德行
达娜埃
致斯科帕斯
俄耳甫斯
夜声
雅典烈士
烈士纪念碑
英雄墓
碑铭诗
提摩玛科斯
友人墓
悼爱犬
提摩克瑞翁
献给长矛的诗
埃斯库罗斯
普罗米修斯的独白
品达罗斯
献给卡玛里那城的普骚米斯的颂歌
献给库瑞涅城的阿刻西拉
巴克基利得斯
和平颂
天命
人生
饮酒歌——为阿明塔斯之子亚历山大而作
奉祀西风
彼翁
致晚星
哀阿多尼斯
索福克勒斯
战无不胜的爱情呀
柏拉图
星
乡间的音乐
厄瑞特里亚人
亚里士多德
致荣誉
欧波利斯
爱情是没有翅膀的
安提法奈斯
逢迎拍马的职业
米南德
我亲爱的土地
技艺给人安慰
忒奥克里托斯
收麦子的人
欢会歌
偷蜜者
卡利马科斯
赫拉克利图斯
后记
|
內容試閱:
|
赫克托尔与安德洛玛刻话别。
(选自《伊利亚特》第六卷第381—502行) 有个正在忙碌的女管家回答说:
“赫克托尔,你叫我们说出真实情况, 她没去你姐妹家,没去你弟媳家, 也没去雅典娜庙,美发的特洛伊妇女 都去庙里向那可畏的女神祈祷,
她上了伊利昂的大城楼,她听说 特洛伊人溃退,阿凯亚人战胜, 疯了似的急忙赶到城墙上去, 跟去的还有保姆抱着孩子。”
那管家婆说完:赫克托尔从家里跑出去, 循原路走下那一条条修筑得极好的大街, 穿过那座大城,来到斯开亚门,
打算出这个城门到城外的平原去, 他那妆奁丰厚的妻子在那里迎上他, 这女人是雄心勃勃的厄厄提翁的女儿,
厄厄提翁住在林木茂盛的普拉科斯山下, 山下的忒比城,统治着西里西亚人, 身穿铜甲的赫克托尔娶了他女儿为妻。
她来迎住他,背后还跟着那保姆, 怀中抱着孩子,孩子很小,很娇嫩,
是赫克托尔的心肝,像一颗美丽的星星。
赫克托尔管他叫斯卡曼德洛,大家却称他
阿提阿那克斯,因为赫克托尔是伊利昂的干城。
他默默地望着儿子,现出一丝微笑, 挨他站着的安德洛玛刻却在流泪,
她用手捉住他,叫着他名字,对他说: “苦命的人呀,你的勇武害了你,你怎不可怜 小小的孩子和将成寡妇的苦命的我。
我看阿凯亚人会向你攻上来杀死你的。
对于我来说,与其失去了你, 我倒宁愿自己被埋进泥土,因为你一死
我再没了安慰,你一旦遇难身亡, 我只剩痛苦。我没有父亲,没有母亲, 我父亲是死在阿喀琉斯。手下的,
那年他洗劫西里西亚人安居乐业的都城, 那城门高大的忒比城,打死了厄厄提翁, 不过还算尊敬他,他死后没剥走他的衣甲,
容他穿着那一身精制的衣甲被火葬, 并给他起了坟堆,四周还围上许多榆树, 是持盾的宙斯的女儿山林女神栽种的。
家中当时还有我那七个嫡亲的兄弟, 也在同一天里一齐去了冥王那里,
他们都死在快脚的阿喀琉斯手下, 死在蹒跚的牛群和雪白的羊群当中。
我母亲在那林木茂盛的普拉科斯山下 本是王后,和许多财宝一起成了俘虏,
后来他受了无数赎礼才把她放回去, 在她父亲家里,被弓箭女神阿尔忒弥斯射死。
赫克托尔呀,你如今就是我的父母, 我的兄弟,对我来说又是我强大的丈夫,
可怜可怜我,你留在这城楼上吧, 别让你的儿子成孤儿,你的妻子成寡妇, 你只消让队伍在那棵无花果树旁防守好,
因为从那儿敌人最容易上来爬上城墙。
那些勇士已经过来进攻三次, 他们跟着两个埃阿斯,著名的伊多墨纽斯,
阿特柔斯两公子,还有堤丢斯的英勇儿子。
我看要么准是精明的占卜士指点过他们, 要么就是他们心中的勇气给了他们鼓励。”
戴着闪亮帽盔的强大的赫克托尔回答说: “我也在为这些事操心,妻子啊,但是我将 羞于见特洛伊人和穿拖地长袍的特洛伊妇女,
如果我做胆小鬼,逃避这次战争; 我的心不容许我,因为我从来习惯于 勇敢杀敌,同特洛伊人一起打头阵,
去为我父亲和自己赢得莫大的荣誉。
我的心灵之中清清楚楚地知道, 有朝一日这神圣的伊利昂和普里阿摩斯,
还有善使好矛的普里阿摩斯的人民 总会灭亡,不过,我并不太关心特洛伊人的苦难 , 和我的母亲赫卡柏,我的父王普里阿摩斯,
我的兄弟姐妹,以及将英勇战死在 敌人手下倒在尘埃中的人民, 我只担心你,哭着被一个穿铜甲的 阿凯亚人拖走,夺走你自由的岁月,
在阿尔戈斯。你将为别人而纺线织布, 从墨塞斯泉或许珀坡泉中取水, 你勉强做这些事,不得不听天由命。
某一天,有人看见你落泪,就会说: ‘这是赫克托尔的妻子,伊利昂大战时,
他在善于驯马的特洛伊人中最英勇善战。’ 人家会这样说,在你又是新的痛苦, 你再无那样的丈夫解脱你为奴的生活。
那时我早已被杀,葬身于一堆黄土, 再听不到你呼唤,再不知你已被人掳走。”
杰出的赫克托尔说完,伸手去抱那孩子, 孩子叫嚷着转过身去躲进系美丽腰带的 保姆的怀抱,他怕看他父亲的样子,
怕那一顶上面有马鬃的黄铜头盔, 他看见盔顶的马鬃可怕地频频摇动。
他的父母由不得都笑了起来, 光荣的赫克托尔连忙从头上脱下帽盔,
放在地上,那帽盔依然在闪闪放光。
他亲一亲儿子,双手举着他抛了一下, 同时就向宙斯和诸神祈祷,念念有词说:
“宙斯啊,众神啊,我请求你们让这孩子 和我一样在特洛伊人中超群出众, 强大有力,成为伊利昂的强大国君, 日后他从战场归来,人们会说:
‘他比父亲更强’,愿他杀死敌人之后 带回一批血淋淋的战利品,使他母亲高兴。” 他说完,把孩子递给亲爱的妻子,
她接过去,搂在她温馨的怀抱中, 不禁含泪微笑。丈夫看见觉得可怜, 用手摩着她,叫着她名字,说道: “苦命的人,你别为我这样伤心,
我若命不该绝,谁也休想把我送进冥土, 人自从诞生,胆小也罢,勇敢也罢, 人生的定数我认为谁也难逃脱。
你先回家去,张罗你自己的工作, 纺纺线,织织布,吩咐女仆都去
把工作做。打仗的事交给我们 在伊利昂长大的男子来管,尤其是我。” 光荣的赫克托尔说完,随即拿起那顶 有马鬃的头盔。他的妻子朝家走去,
一边走一边回头,掉下一颗颗泪珠。
她回到杀敌英雄赫克托尔居住的 舒适宫室,在那里找到那许多
女仆,引起大家在一起放声大哭。
赫克托尔还活着,家中已哭成一片, 显然他是不会再从战场回来了,
他将不能逃脱阿凯亚人的手臂和愤怒。
P3-11
|
|