新書推薦:

《
女性的奥秘
》
售價:HK$
85.8

《
理解人性:成熟不是看懂事情 而是看透人性 任何事件中 都别低估人性的影响
》
售價:HK$
61.6

《
看见情绪价值2(做个情绪自由的成年人 不要和别人一起欺负自己,你的情绪比全世界的期待都重要)
》
售價:HK$
54.8

《
罪案调查科:罪终迷局
》
售價:HK$
58.1

《
从达·芬奇到互联网 : 文艺复兴以来的技术与文化
》
售價:HK$
94.6

《
绑架游戏(东野圭吾相当出色的设定系推理)
》
售價:HK$
65.8

《
逆战:日本失去的三十年之警示(日本财政学会理事经济学教授金子胜深刻解读日本经济 敲响中国警钟)
》
售價:HK$
74.8

《
不要担心2小时和8公里以外的事情
》
售價:HK$
54.8
|
| 編輯推薦: |
20世纪最伟大的作家之一 诺贝尔文学奖得主
名列影响历史的百部经典 获得普利策奖
超越地域和时代 揭示人类共同的命运
|
| 內容簡介: |
《老人与海》塑造了人类文学史上一个平民英雄的形象。古巴老渔夫桑地雅哥出海八十四天都一无所获,但他却并未绝望,最终钓上了一条大鱼。他和大鱼在海上搏斗了三天,才将鱼杀死,并将其绑在小船的一侧。归程中大鱼一再遭到鲨鱼的袭击,回港时就只剩下了脊骨和尾巴。
來源:香港大書城megBookStore,http://www.megbook.com.hk 海明威把自己的创作比作“冰山”,并用“冰山原理”来形象地概括自己的艺术创作风格和技巧。他曾说:“我总试图根据冰山原理去写作。关于显现出来的每一部分,八分之七是在水面以下的,你可省去你所知道的任何东西,这只会使你的冰山深厚起来。这是并不显现出来的部分。”而在《老人与海》中,他洗炼的文字风格和下意识的象征隐喻,得到了最大的体现。苍茫的大海上,一个孤独的老人,一次艰辛的搏斗,一位虽败犹荣的英雄……一个人可以被毁灭,却不能被打败。
|
| 關於作者: |
|
欧内斯特·米勒·海明威(1899—1961),美国著名作家,20世纪20年代美国“迷惘的一代”的代表。代表作有《老人与海》《太阳照样升起》《永别了,武器》《丧钟为谁而鸣》等,凭借《老人与海》获得1953年普利策奖及1954年诺贝尔文学奖。海明威被誉为美利坚民族的精神丰碑,并且是“新闻体”小说的创始人。他一向享有“文坛硬汉”之誉,写作风格以简洁著称,对美国文学及20世纪文学的发展有极深远的影响。肯尼迪称他为“20世纪最伟大的作家之一”。
|
| 內容試閱:
|
The shark closed fast astern and when he hit the fish the old
man saw his mouth open and his strange eyes and the clicking chop
of the teeth as he drove forward in the meat just above the tail.
The shark’s head was out of water and his back was coming out and
the old man could hear the noise of skin and flesh ripping on the
big fish when he rammed the harpoon down onto the shark’s head at a
spot where the line between his eyes intersected with the line that
ran straight back from his nose.There were no such lines. There was
only the heavy sharp blue head and the big eyes and the clicking,
thrusting, all-swallowing jaws. But that was the location of the
brain and the old man
hit it. He hit it with his blood-mushed hands driving a good
harpoon with all his strength. He hit it without hope but with
resolution and complete malignancy.
The shark swung over and the old man saw his eye was not alive
and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of
the rope. The old man knew that he was dead but the shark would
not accept it. Then, on his back, with his tail lashing and his
jaws clicking, the shark ploughed over the water as a speed-boat
does. The water was white where his tail beat it and three-quarters
of his body was clear above the water when the rope came taut,
shivered, and then snapped. The shark lay quietly for a little
while on the surface and the old man watched him. Then he went down
very slowly.
“He took about forty pounds,” the old man said aloud. He took
my harpoon too and all the rope, he thought, and now my fish bleeds
again and there will be others.
He did not like to look at the fish any more since he had been
mutilated. When the fish had been hit it was as though he himself
were hit.
But I killed the shark that hit my fish, he thought. And he
was the biggest dentuso that I have ever seen. And God knows that I
have seen big ones.
It was too good to last, he thought. I wish it had been a
dream now and that I had never hooked the fish and was alone in bed
on the newspapers.
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be
destroyed but not defeated.” I am sorry that I killed the fish
though, he thought. Now the bad time is coming and I do not even
have the harpoon. The dentuso is cruel and able and strong and
intelligent. But I was more intelligent than he was. Perhaps not,
he thought. Perhaps I was only better armed.
“Don’t think, old man,” he said aloud. “Sail on this course
and take it when it comes. ”
But I must think, he thought. Because it is all I have left.
That and baseball. I wonder how the great DiMaggio would have liked
the way I hit him in the brain. It was no great thing, he thought.
Any man could do it. But do you think my hands were as great a
handicap as the bone spurs? I cannot know. I never had anything
wrong with my heel except the time the sting ray stung it when I
stepped on him when swimming and paralysed the lower leg and made
the unbearable pain.
“Think about something cheerful, old man,” he said. “Every
minute now you are closer to home. You sail lighter for the loss of
forty pounds.”
He knew quite well the pattern of what could happen when he
reached the inner part of the current. But there was nothing to be
done now.
“Yes there is,” he said aloud. “I can lash my knife to the
butt of one of the oars.”
So he did that with the tiller under his arm and the sheet of
the sail under his foot. “Now,” he said. “I am still an old man.
But I am not unarmed.”
The breeze was fresh now and he sailed on well. He watched
only the forward part of the fish and some of his hope
returned.
……
|
|