![]() |
登入帳戶
| 訂單查詢
| |
||
| 臺灣用戶 |
| 品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 | 服務:香港/台灣/澳門/海外 | 送貨:速遞/郵局/服務站 |
| 在 大書城
以“
精确
模式”搜“
荷格劳秀斯 凯尔西 等英译 马呈
”共有
483
结果: |
同時支援繁體 / 正體 / 简体字輸入搜索 |
![]() ![]() |
《清华大学藏战国竹简》研究与英译2:《尚书》诸篇
『简体书』 作者:清华大学出土文献研究与保护中心 编,[美]夏含夷[Edwar 出版:清华大学出版社 日期:2024-09-01 2008年7月,清华大学从境外抢救入藏了一批战国时期竹简,学界称之为“清华简”。清华简的内容多为早期的经史类典籍,其中除了可与《尚书》等传世古书对照的篇目外,更多的则是已失传两千年之久的前所未见的佚篇,对于准确认识先秦古籍的原貌、重建中国早期历史均有重要学术价值。清华简所带来的新知识以及对传统文化认 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
《清华大学藏战国竹简》研究与英译3:伊尹诸篇
『简体书』 作者:清华大学出土文献研究与保护中心 编、周博群 著译 出版:清华大学出版社 日期:2024-09-01 2008年7月,清华大学从境外抢救入藏了一批战国时期竹简,学界称之为“清华简”。清华简的内容多为早期的经史类典籍,其中除了可与《尚书》等传世古书对照的篇目外,更多的则是已失传两千年之久的前所未见的佚篇,对于准确认识先秦古籍的原貌、重建中国早期历史均有重要学术价值。清华简所带来的新知识以及对传统文化认 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
典籍英译图书评论观点挖掘与知识发现
『简体书』 作者:祁瑞华 出版:清华大学出版社 日期:2024-12-01 本书分别从全局主题视角和局部主题视角多维度抽取典籍英译海外评论关注的主题,为适应网络评论的多语言跨领域环境,提出基于情感词典的中英文评论情感分析方法、基于跨领域迁移学习的典籍英译评论情感分析方法和基于多任务学习的典籍英译评论细粒度情感分析方法,并完成典籍英译评论观点汇总和主题词云可视化。 本书主要 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
信息之争:《京报》的英译、传播与影响(1802—1911)
『简体书』 作者:赵莹 出版:社会科学文献出版社 日期:2025-01-01 本书通过研究西人围绕《京报》进行的翻译、介绍、研究以及外交等一系列活动,展现中国本土的信息传播载体与近代报刊这种外来的新式信息载体产生联系,建立对接,并相互影响和融合的过程,由此考察处于近代转型过程中的中国的信息传播领域的状况,阐释中国近代信息空间的构建过程及其时代特征,进而分析这一进程对中国乃至国 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
述志为本:沙博理英译诗词歌谣品读
『简体书』 作者:任东升,王芳 著 出版:外文出版社 日期:2024-12-01 本书聚焦沙博理英译诗词歌谣,通过品读译文带领读者进入沙博理的诗意世界。本书上编从意象、叙事、风格和文化四个维度品读沙博理英译的中国古典诗词,感受沙博理与诗人的同频共振、披文入情。中编品读沙博理英译的中国现当代诗歌,解析沙博理在坚守国家立场之下所实现的文辞畅达。下编从沙博理的文化身份着手,探索其述志为 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
中国传统文化:中国寓言故事选英译(英汉对照)
『简体书』 作者:霍红,刘猛 出版:中国海洋大学出版社 日期:2025-01-01 本书选择100首左右的中国寓言故事进行英译,包括那些脍炙人口、人们耳熟能详的《愚公移山》《两小儿辩日》《掩耳盗铃》《塞翁失马,焉知非福》《田忌赛马》《买椟还珠》等作品,寓言主要选自《列子》《孟子》《庄子》《吕氏春秋》《说苑》等中国古代经典名著。本书借鉴《伊索寓言》的语言风格,并在原文本结尾处附上故事 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
译介与接受:《红楼梦》英译副文本比较
『简体书』 作者:陈卫斌 出版:上海交通大学出版社 日期:2025-03-01 本书主要内容包括《红楼梦》五种七版英译本副文本翻译(英译汉)以及在此基础上通过比较研究开展的评论,分为“上编”和“下编”两大部分。其中“上编”为热奈特副文本视域下针对《红楼梦》各英译本副文本内容展开比较研究。“下编”为《红楼梦》五种七版英译副文本的翻译,共计约11万字。这七版英译本分别是:亨利?本克 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
伦理学视域下《黄帝内经·素问》英译译者伦理倾向研究
『简体书』 作者:梅阳春 出版:光明日报出版社 日期:2025-02-01 本书从伦理学视域建构《黄帝内经?素问》译者伦理倾向研究理论框架中,系统探析《素问》的西方译者、华裔译者和国内译者的伦理倾向,以及译者伦理倾向对其《素问》英译的影响。全书分伦理学视域下《素问》英译译者伦理倾向研究框架的建构和《素问》译者伦理倾向两个部分进行论述。该著作为中国翻译伦理学建设提供了案例支持 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
战争与和平法 [第一卷](修订版)
『简体书』 作者:[荷] 格劳秀斯 著,黄进,孔庆江 编,马呈元,[美] 弗朗 出版:中国政法大学出版社 日期:2018-09-01 《战争与和平法(第1卷修订版)中国政法大学国际法文库》是格劳秀斯在总结和借鉴前人优秀研究成果的基础上完成的人类社会*部系统地论述调整国家之间关系的规则的著作。它奠定了近代国际法的理论基础,在国际法的发展历史上具有无与伦比的重要地位。《战争与和平法》是一部百科全书式的著作,除法学外,它的内容还涉及哲学 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
海洋自由论
『简体书』 作者:[荷] 格劳秀斯 著,黄进,孔庆江 编,[美] 拉尔夫·冯· 出版:中国政法大学出版社 日期:2018-12-01 《海洋自由论》是荷兰著名学者格劳秀斯于1609年发表的一本国际法著作。地理大发现以后,根据教皇亚历山大六世在大西洋上所划的教皇子午线,葡萄牙和西班牙划分了它们对海洋的控制范围,并在各自区域内享有海上航行和商业垄断权。鉴于西、葡两国对海洋的分割阻碍了海上航行和贸易的发展,为了维护新兴的荷兰资产阶级的利 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
俄罗斯互联网治理法规选译(一)
『简体书』 作者:田凤娟、 徐楷、程显英译 出版:知识产权出版社 日期:2022-12-01 本书翻译了俄罗斯互联网治理中最重要的主权互联网法《俄罗斯联邦通信法》和《俄罗斯联邦信息、信息技术和信息保护法》,以及治理数字金融的《俄罗斯联邦关于数字金融资产、数字货币法及相关法律法规的修正案》、保护互联网时代个人权益的《俄罗斯联邦个人数据法》。希望通过对俄罗斯互联网治理法规的翻译,为我国互联网相关 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
中国戏剧典籍英译
『简体书』 作者: 出版:暨南大学出版社 日期: ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
苏轼文学作品的英译与传播
『简体书』 作者:徐华 出版:社会科学文献出版社 日期:2023-12-01 该书以苏轼文学作品的英语翻译和英语研究成果为对象,对苏轼文学作品在海外的翻译、传播、接受和影响情况进行了全面的梳理和总结,对苏轼在海外的传播趋势和影响力进行分层阐释,力图找到苏轼文学西传的相关规律和走向世界的原因,并构建较为完整的苏轼文学作品英译与传播图景。该书以苏轼文学作品的英译和传播为典型案例, ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
世界视野中的中国叙事-(《天下月刊》中国现代文学英译研究)
『简体书』 作者:刘月悦著 出版:中国社会科学出版社 日期:2024-10-01 《天下月刊》对中国现代文学的译介,是中国现代文学第一次成批量、成规模地被介绍到西方,是中国现代文学早期英译的重要组成部分。本书以翻译的文化研究为基本视点,通过史料梳理、案例考察、综合分析、扩展研究等方法,将这一译介活动置于文化交流的空间和历史发展的进程中进行动态考察,同时通过对《天下月刊》的研究,观 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
全媒体时代当代民族文学英译模态与多维传播路径研究
『简体书』 作者:李佩瑾 出版:对外经贸大学出版社 日期:2024-11-01 首先,结合翻译学、传播学、多模态话语分析的理论与方法,厘清民族文学作品中的政治形象、文化形象及人物形象在译文中的建构模式,揭示全媒体传播模式和多模态翻译策略与民族文学传播效度与国家形象建构的复杂关系。丰富民族文学翻译研究的对象,深化民族文学外译研究,推动在海外建构更加全面、多元、立体、丰满的中国民族 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
苏州河边--怀旧歌曲英译(中国作家看世界丛书)
『简体书』 作者:谢丰年 编著,吴钧陶 译 出版:上海远东出版社 日期:2025-07-01 书中收录上世纪30年代至60年代的流行歌曲,如《五月的风》《天涯歌女》《苏州河边》《慈母心》《夜来香》《南屏晚钟》《我在你左右》等35首歌曲,这些歌曲大多又是电影插曲。有些歌至今传唱,回味无穷。通过著名翻译家、诗人吴钧陶先生的再创作,让中国流行歌曲走出国门,走向世界,因为音乐无国界,让外国人喜欢中国 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
葛瑞汉对道家典籍的英译与研究
『简体书』 作者:刘杰 出版:学苑出版社 日期:2022-10-01 本书是诸子研究丛刊的系列书 葛瑞汉是英国著名汉学家,他毕生致力于中国典籍的英译与研究,在中西方学界获得佳评。他前承李约瑟,后启安乐哲、赫大维,在西方汉学史上是一位承前启后的重要学者。他的道家典籍英译《庄子》《列子》是西方道家研究者重要参考文献;《中国二位哲学家:二程哲学研究》《论道者》等成为西方 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
汤显祖戏剧英译的海外传播
『简体书』 作者:张玲 著 出版:中国传媒大学出版社 日期:2022-12-01 博大精深的中华文化在当今世界越来越具有吸引力。在中国文化“走出去”和中西文明交流互鉴中,中国古典戏剧始终扮演着重要角色。汤显祖戏剧的海外传播已经有80多年的历史,在海外具有广泛的传播力和深远的影响力。 《汤显祖戏剧英译的海外传播》运用大众传播学和跨文化传播学方法,以既有的翻译理论为理论依据,研 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
傅汉思中国古诗英译研究
『简体书』 作者:管宇著 出版:中国社会科学出版社 日期:2023-04-01 傅汉思(Hans Hermann Fran-kel,1916—2003年)是20世纪首位大量译介中国古诗的美国专业汉学家。目前,国内外尚无对其古诗英译的系统研究,与其学术地位极不相称。本书在全面搜集整理耶鲁大学、加利福尼亚大学伯克利分校、纽约“海外昆曲社”、华盛顿大学荣休教授康达维所藏档案文献和国内 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
《红楼梦》中酒令英译研究
『简体书』 作者:孙越川、阮先玉 出版:四川大学出版社 日期:2023-06-01 本书为学术专著,以中国传统文化典籍《红楼梦》中的酒令为研究对象,结合杨宪益和霍克斯的两个英译版本,深入分析典籍中酒令的翻译现状。在充分对比的基础上,结合文化内涵,从酒令类型、语言学、意象、典故等不同视角,探讨酒令的翻译难点、翻译方法以及翻译中会遇到的各种问题。在此基础上,进一步深入剖析中国优秀传统语 ... |
詳情>> | |