![]() |
登入帳戶
| 訂單查詢
| |
||
| 臺灣用戶 |
| 品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 | 服務:香港/台灣/澳門/海外 | 送貨:速遞/郵局/服務站 |
| 在 大書城
以“
精确
模式”搜“
蔡蔚、张立玉 英译 蔡蔚、張立玉 英譯
”共有
465
结果: |
同時支援繁體 / 正體 / 简体字輸入搜索 |
![]() ![]() |
基于语料库的《红楼梦》拟声词英译研究
『简体书』 作者:黄生太 出版:西南交通大学出版社 日期:2017-05-01 本书为浙江省社会科学界联合会研究课题成果(课题编号2017B65),笔者将拟声词作为一种语义类属词作为选词依据,应用语料库方法搜集整理了我国名著《红楼梦》一书中的所有拟声词,分析其语音、语义、语法、语用特点;对比杨宪益、戴乃迭Gladys Yang英译本和大卫﹒霍克思(David Hawkes)、约 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
许渊冲英译中国经典诗文集:论语(汉英对照)
『简体书』 作者:许渊冲 出版:五洲传播出版社 日期:2012-01-01 《许译中国经典诗文集:论语汉英对照》由许渊冲翻译。在表达上,《许译中国经典诗文集:论语汉英对照》语言精练而形象生动,是语录体散文的典范。在编排上,《许译中国经典诗文集:论语汉英对照》没有严格的编纂体例,每一条就是一章,集章为篇,篇、章之间并无紧密联系,只是大致归类,并有重复章节出现。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
许渊冲英译中国经典诗文集:楚辞(汉英对照)
『简体书』 作者:许渊冲 出版:五洲传播出版社 日期:2012-01-01 《许译中国经典诗文集:楚辞汉英对照》运用楚地(今两湖一带)的文学样式、方言声韵,叙写楚地的山川人物、历史风情,具有浓厚的地方特色。《许译中国经典诗文集:楚辞汉英对照》内容包括东皇太一、云中君、湘君、湘夫人、大司命、少司命、东君、河伯、山鬼、国殇、礼魂、惜诵、涉江等。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
一日看尽长安花:英译唐诗之美
『简体书』 作者:何中坚 出版:中信出版社 日期:2017-03-01 《一日看尽长安花:英译唐诗之美》中,香港大学副教授何中坚,精选203首脍炙人口的唐诗,以创新手法翻译为英语。按原诗韵律押韵,保留其神髓;译文浅白,行文流畅,为英语学习者和唐诗爱好者提供了朗朗上口的英译读本,用英文重现唐诗之美。唐诗翻译的新突破:本版译文首创按原诗押韵方式翻译,声韵和谐、选词浅显、朗朗 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
科技期刊和大众传媒英译质量提升与规范化研究
『简体书』 作者:张煜,吕黛,王显志 著 出版:哈尔滨工程大学出版社 日期:2017-10-01 《科技期刊和大众传媒英译质量提升与规范化研究人文社会科学学术文库》针对我国科技期刊影响因子和被引频次远远落后于欧美科技大国、新闻报道中在国际上依然缺乏强有力的话语权和影响力等现状,从文化、政治、语言等不同方面探讨了如何加强我国科技传媒和大众传媒的英译质量,从而加强其规范化程度,以期对从事科研、英语教 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
《论语》海外英译一百八十年:微观评鉴与宏观思考
『简体书』 作者:何刚强 出版:北京语言大学出版社 日期:2017-11-01 本书从近三十种《论语》海外英文全译本中选出有典型性与代表性的二十一个作重点梳理研究,以国内*权威的《论语》诠释与注疏本为基本依据,对这些译本进行研读研判,并将每章每节的译文与原文进行对照、核查、核对,揭示每一文本的总体质量状况,对每个译本都给出一个较为细致与实事求是的技术评鉴,对它们的优劣做出有统计 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
不朽的诗魂——穆旦诗解析、英译与研究
『简体书』 作者:王宏印 著 出版:南开大学出版社 日期:2018-09-01 《不朽的诗魂 穆旦诗解析、英译与研究》收录了中国现代文学史上的著名诗人、20世纪40年代新诗运动中极具才华和成就的穆旦的现代诗60余首,对每一首诗作均进行了同页并列详解,并配以全诗英文翻译;不仅展现和介绍了穆旦对英美浪漫主义诗歌的继承和对现代主义美学的借鉴,而且解析和评述了穆旦在诗歌中独创的文化群体 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
中医名词术语英译国际标准化比较研究
『简体书』 作者:李照国 出版:世界图书出版公司 日期:2017-01-01 《中医名词术语英译国际标准化比较研究》,由于中医是中国特有的一门传统医学体系,且其理论和实践均根植于中国传统文化,不但在理论体系和诊疗方法上与现代医学迥然不同,而且在术语体系和表述方法上与现代医学也泾渭分明。所以在西方各国语言中,一般都缺乏中医对应语,给中医的对外翻译和国际交流造成了很大困难。本书对 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
《孙子兵法》英译的文化研究(语言服务熟悉·翻译研究)
『简体书』 作者:黄海翔 出版:暨南大学出版社 日期:2018-07-01 本书以《孙子兵法》的英译这一文化现象为案例,从文化研究的核心问题入手进行分析,贯穿如下观点:①译者的翻译不但是符号转换的产物,也是社会实践的产物;②《孙子兵法》英译的研究不但要着重文本,也须着重于人,即研究副文本;③《孙子兵法》的英译与权力、政治密不可分,译本的产生是一种政治实践;④译本的真与理性只 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
党政文献英译的搭配冲突与对策研究
『简体书』 作者:唐义均 出版:商务印书馆 日期:2018-06-01 本书指出了党政文献翻译成英文时出现的一些中式翻译给国外读者带来的理解障碍,并根据语料库理论,在真实语料的基础上,提出了合理的解决方案。书后有常见误译和正确翻译的附录,更增强了本书的实用性,为专门从事翻译的工作人员、翻译专业的学生及研究者提供了参考资料,起到了理论指导实践的作用。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
《楚辞》英译研究 — 基于文化人类学整体论的视角
『简体书』 作者:张娴 著 出版:中国社会科学出版社 日期:2018-09-01 《楚辞》是承载丰富的中国远古人类文化资源的经典诗歌文本。张娴著的《楚辞英译研究:基于文化人类学整体论的视角》借助于文化人类学整体论的跨学科视角,以《楚辞》的文化英译为取向,分析其英译的历史状况和发展势态;从宏观与微观的角度考察了《楚辞》各经典译本的整体翻译面貌,思考译者主体性对《楚辞》英译的影响;探 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
古诗英译中西翻译流派比较研究
『简体书』 作者:张保红 著 出版:人民出版社 日期:2018-11-01 《古诗英译中西翻译流派比较研究》从翻译诗学视角出发,以诗体派译者翟理斯、许渊冲,自由体派译者韦利、庞德、罗厄尔、威廉斯与雷克思罗斯,散体派译者翁显良以及中西译者群比较为研究对象,以文本细读为经,以各流派译者的语言观、翻译观或诗学观以及所处的时代为纬,参照语言学、文学、文化学、艺术学、美学、翻译学等学 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
中国文学思想读本:原典·英译·解说
『简体书』 作者:【美】宇文所安 出版:生活.读书.新知三联书店 日期:2019-08-01 《中国文学思想读本》是著名汉学家宇文所安在耶鲁大学和哈佛大学讲授中国文学理论期间亲自编选、翻译和评注的中国传统文论经典读本,所涉范围广阔、种类不一的中国传统文论作品,从先秦到清代,从《尚书》《论语》等早期经典,到《诗大序》、曹丕《典论论文》、陆机《文赋》、刘勰《文心雕龙》等等。宇文所安倾十余年心力精 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
翻译美学视角下的民国散文英译风格研究
『简体书』 作者:宋颉 著 出版:上海远东出版社 日期:2019-08-01 本书以翻译美学理论为视角,融合翻译美学、描述翻译学和操控理论等多个理论,对民国散文的英译风格进行分析。作者自行创建了民国散文张培基译本、徐英才译本和卜立德译本的语料库,以及英美现代散文语料库。首先,通过不同英译本的比较分析,从形式系统与非形式系统等层面深入研究民国散文的英译风格。其次,从词语、句子和 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
文学翻译中的“动态阐释”:老舍长篇小说英译研究
『简体书』 作者:夏天 出版:复旦大学出版社 日期:2019-09-01 文学翻译中的动态阐释:本书以阐释学为理论支点,从历史角度研究1940年代至1990年代老舍长篇小说的英译情况;以乔治斯坦纳动态阐释理论(Hermeneutic)为框架,将信任(trust)、侵入(aggression)、吸纳(incorporation)、补偿(restitution)分别对应翻译活 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
唐代五绝101首及其韵体英译并注
『简体书』 作者:王永胜,李艳 出版:哈尔滨工业大学出版社 日期:2019-04-01 当前,在中西方文化交流日益繁盛以及文化自信和一带一路的背景之 下,国内外学者对中国古诗词的翻译和研究方兴未艾。本书是《唐代五绝品读与英译研究及韵体英译探索》上、下卷中相关内容的延伸可以算作其姊妹篇,重点对101首唐代五绝进行韵译方面的探索,并对五绝原诗及其译诗加 注,以方便读者理解。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
基于“大中华文库”的中国典籍英译翻译策略研究
『简体书』 作者:王宏 等 著 出版:浙江大学出版社 日期:2019-12-01 中华译学馆中华翻译研究文库 丛书简介 浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界*奖项之一 北极光翻译奖的得主许渊冲担任顾问。 中华翻译研究文库由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
翻译美学视角下的《楚辞》英译研究
『简体书』 作者:段友国,何赟,张文勋 著 出版:冶金工业出版社 日期:2019-12-01 《翻译美学视角下的英译研究》共分6章,主要内容包括:楚辞英译与翻译美学相关理论;翻译美学体系构建与审美艺*探究;楚辞英译中的诗学内涵与文化积淀;翻译美学视角下的楚辞英译解读;翻译美学视角下的楚辞英译美学探索;翻译美学视角下的楚辞英译策略。 《翻译美学视角下的英译研究》具有学*性、知识性和应用性,可 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
老子的帐幕——理雅各、林语堂英译《道德经》辩读
『简体书』 作者:管恩森 出版:齐鲁书社 日期:2020-04-01 本书是国家社科基金项目中西经文辩读与神学诠释:以理雅各、林语堂英译《道德经》为例的最终研究成果,结项成果鉴定为优秀。理雅各、林语堂英译《道德经》不仅是一种纯粹的文本翻译活动,而且具有丰富的思想内涵,包含着多元指涉的学术价值。本书以此为例,结合中西经文辩读的理论及实践,旨在探讨多元文化语境中中国经典自 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
中国古典诗词英译精选100首(商务印书馆国际公司)
『简体书』 作者:朱曼华 出版:商务印书馆国际有限公司 日期:2020-01-01 《中国古典诗词英译精选100首》一书是从学生必备的古诗词及作者已出的三部译作中精选的100篇。鼓励学生背诵应知应会的、有代表性的、受到普遍欢迎的和思想境界、艺术境界比较高的诗词。作者进一步修改完善了英文译文,保留了原有的注释,对中国学生通过本书学习英文或外国学生学习中文都具有一定的参考价值。 ... |
詳情>> | |
| 書城介紹 | 合作申請 | 索要書目 | 新手入門 | 聯絡方式 | 幫助中心 | 找書說明 | 送貨方式 | 付款方式 | 香港用户 | 台灣用户 | 海外用户 |
| megBook.com.hk | |
| Copyright © 2013 - 2025 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved. | |