![]() |
登入帳戶
| 訂單查詢
| |
||
| 臺灣用戶 |
| 品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 | 服務:香港/台灣/澳門/海外 | 送貨:速遞/郵局/服務站 |
| 在 大書城
以“
精确
模式”搜“
一之介 壹之介
”共有
516
结果: |
同時支援繁體 / 正體 / 简体字輸入搜索 |
![]() ![]() |
日本专利审查实务
『简体书』 作者:[日]伊藤健太郎、[日]千本润介 出版:知识产权出版社 日期:2022-12-01 专利审查,是审查员与申请人在时而进行不同见解的碰撞的同时,共同创建专利权的一个过程。不仅是对审查员而言,而且对申请人、代理人、研发人员等与专利相关的所有人而言,知晓专利审查都是很重要的。 然而,因审查基准信息量庞大且专业,所以并不是那么容易学的。还有,在审查基准中,不会明确像审查员是从什么样的角度来 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
反跨境人口贩运法律制度与人口贩运被害人转介机制
『简体书』 作者:刘国福 出版:世界知识出版社 日期:2017-01-01 《反跨境人口贩运法律制度与人口贩运被害人转介机制》分为上下两篇,分别为:反跨境人口贩运法律制度研究、人口贩运被害人转介机制研究。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
现代汉语常用介词语块研究
『简体书』 作者:郑通涛,马杜娟 出版:世界图书出版公司 日期:2017-05-01 马杜娟、郑通涛著的《现代汉语常用介词语块研究》借鉴语块理论,从对外汉语教学的需要出发,选取常用介词,在大型语料库中提取现代汉语常用介词语块,本书分别列举了:时空类、对象类、依据类、缘由类、施受类等介词语块,并分别从以下三大方面探讨常用介词语块:范围分类及本体特征、研究现状、常用介词语块格式的归纳,其 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
老年介护技术教程
『简体书』 作者:日本社会福利法人旭川庄 出版:世界图书出版公司 日期:2017-03-01 这本教材是社会福利法人旭川荘接受上海市民政局的要求,同时为了发挥"冈山―上海老年介护教员培训项目"(2005~2007年)、"上海医疗福利相关人材培训项目"(2011~2013年),独立行政法人国际协力机构的"基层友好技术合作项目"的成果。教材用简明扼要的语言阐释了老年介护的本质、介护的实践和介护的 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
英语文学教研与译介
『简体书』 作者:高艳丽、李方木 出版:北京大学出版社 日期:2017-11-01 《英语文学教研与译介》以外国尤其是英美文学的教学与研究为主线,在继承文学作品细读、细绎等传统研究方法的基础上,探索运用叙事学(尤其是女性主义叙事学)、译介学、学术史等理论体系,重新解读文学经典,尝试品读新人新作,引介国外文学文化理论研究领域的新思潮、新方法,使文学教学与研究历久弥新。主要围绕英美文学 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
译介学导论(第二版)
『简体书』 作者:谢天振 出版:北京大学出版社 日期:2018-03-01 《译介学导论(第二版)》主要阐述了译介学诞生的历史背景,尤其是当前的国际译学背景。译介学作为一个相对独立的研究领域近年来引起越来越广泛的注意和重视,然而译介学并不是平白无故地发生、发展起来,它有深厚的历史渊源——中外翻译研究史上绵延千年的“文艺学派”为它提供了非常丰富、扎实的文化积淀,而*近三四十年 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
外国文学译介研究资料
『简体书』 作者: 出版:百花洲文艺出版社 日期: ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
《楚辞》在英语世界的译介与研究
『简体书』 作者:郭晓春 出版:中国社会科学出版社 日期:2018-08-01 本书主要考察了《楚辞》在英语世界的传播、译介和学术研究情况。在传播部分,以时间为线索,较详细地展现了《楚辞》在英语世界的传播概况,并对《楚辞》在其它国家的传播也进行了概述。在译介部分,主要论述了《楚辞》和屈原在英语世界的接受情况,并探讨了《楚辞》中一些特殊词汇的英译问题。在学术研究部分,着重介绍了英 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
英语世界的《易经》译介研究
『简体书』 作者:朱睿达,阎纯德,吴志良 著 出版:学苑出版社 日期:2018-09-01 《易经》等中华文化典籍在海外的传播已有相当长的历史,但对于它们译介的真实与具体隋况,学界总体上还停留在模糊认识和笼统描述的层面,缺乏细致统计和前沿研究。《英语世界的《易经》译介研究》结合海外易学界的较新考察,重估了现有《易经》英译版本的真实隋况,并对其整体风貌进行了初步评述。 《英语世界的《易经》 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
中国南方文化典籍译介
『简体书』 作者:张立玉 著 出版:武汉大学出版社 日期:2018-09-01 本书从南方文化历时变迁角度研究南方民间主要典籍,通过多次采风和搜集,丛书比较全面地反映了南方对天地万物起源的朴素、大胆、神奇的想象以及文化传承模式与发展趋势,反映了南方人民生活活动的历史发展轮廓。本书旨在与世界分享我们优秀的传统文化,这不仅有利于提升中国话语权、传播中国文化和思想,还有利于丰富和发展 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
外国文学名著选介(第四版)(下)
『简体书』 作者:傅希春 陈应祥 刘洪涛 出版:高等教育出版社 日期:2018-09-01 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
外国文学名著选介(第四版)(上)
『简体书』 作者:傅希春 陈应祥 刘洪涛 出版:高等教育出版社 日期:2018-10-01 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
SF6介电特性及应用
『简体书』 作者:郑殿春 出版:科学出版社 日期:2018-11-01 本书阐述SF6分子结构、SF6气体放电机理以及分解产物种类,同时论述SF6及其混合气体间隙放电过程的分析方法,展现其放电过程的触发、带电粒子行为、气体组分与激励源的关联性,并分析纳秒脉冲电压和高频电压下的介质覆盖电极SF6放电现象和非线性特征,依据电介质理论和流体力学方法分析超临界流体氮(pc=1~ ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
中国文学译介与传播研究(卷一)
『简体书』 作者:编者:许钧李国平|总主编:许钧 出版:浙江大学出版社 日期:2018-12-01 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
《聊斋志异》英语译介研究(1842-1948)
『简体书』 作者:李海军,蒋凤美,吴迪龙 出版:科学出版社 日期:2019-06-01 本书对19世纪40年代到20世纪50年代的《聊斋志异》英语译介进行了全面深入的研究。主要涉及郭实腊、卫三畏、梅辉立、阿连壁、翟理斯、乔治·苏利埃·德·莫朗、弗里德里克·赫尔曼·马汀斯、禧在明、卡朋特、邝如丝和林语堂等人的《聊斋志异》英语译介。在对这些《聊斋志异》英语译介的描述性研究基础上归纳出这段时 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
《易经》《道德经》对外译介研究
『简体书』 作者:张优 著 著 出版:中国社会科学出版社 日期:2019-07-01 《易经》和《道德经》两部经典,在历目前一直吸引着西方学者和读者,各种语言的译本和研究层出不穷。由于《易经》和《道德经》如同是中国古代哲学的百科全书,西方学者仁者见仁,智者见智,从中觅取自己需要的东西。不同的立场、观点和方法给他们研究和翻译这两部经典打上了不同的烙印,也反映了中国先人智慧在西方传播过程 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
环境生物介体理论与技术
『简体书』 作者:郭建博等 出版:科学出版社 日期:2019-06-01 本书基于生物电子传递基础理论,从概念到分类,从原理到应用,从现状到展望,较为系统地阐述了环境生物介体理论与技术;借助生物酶学、生物电化学和生物能量学等交叉学科思维,建立了探究介体催化机理的新方法;结合高分子材料科学的技术与方法,研发了多种介体修饰功能材料,为介体催化强化难降解污染物的生物转化的应用提 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
介孔复合材料的相变及热输运特性
『简体书』 作者:冯妍卉,冯黛丽,张欣欣 出版:科学出版社 日期:2019-12-01 本书重点介绍了以介孔基材及纳米级填充物为代表的典型复合材料热传输特性与相变特性。金属纳米基元如纳米颗粒、纳米线等,是由原子、分子过度到宏观块材的一类新的微观存在。小尺度效应、表面效应以及特殊制备方法形成的特殊结构,使其热物理行为和热物理性质相对于体材料表现出特异性。本书主要研究了微纳金属颗粒线、有机 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
储能用介电复合材料研究进展(英文版)Development of Dielectric Composites for D
『简体书』 作者:同阳 出版:知识产权出版社 日期:2019-12-01 本书系统地介绍了介电复合材料的制备、表征及性能,并在此基础上总结复合材料的介电理论,揭示复合材料结构影响性能的机理。本书可作为高等院校及科研院所材料等专业科研人员对介电复合材料开展研究工作的参考,对从事介电材料生产与应用单位的工程师和管理工作者具有指导作用。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
(翻译理论与文学译介研究文丛)批评之批评
『简体书』 作者:刘云虹 主编 出版:南京大学出版社 日期:2020-06-01 改革开放以来,我国的翻译事业日益繁荣,翻译研究取得了突破性进展。有翻译,就必须有翻译批评。作为翻译理论与翻译实践之间的基本纽带,翻译批评肩负着特别的使命,在促进实践开展与深化理论探索两个层面具有不可或缺的重要意义。翻译实践的理性发展,有赖于翻译批评的引导;翻译活动的可能性,需要翻译批评的探索与开拓; ... |
詳情>> | |