新書推薦:

《
中国城市复兴
》
售價:HK$
140.8

《
踏入她们的河流
》
售價:HK$
96.8

《
绿镜头——非洲
》
售價:HK$
96.8

《
为自己工作 我们的gap期生存游戏(一本“不务正业”的普通人访谈录,记录他们跳下轨道奔向旷野的冒险故
》
售價:HK$
68.2

《
爱的修复:伴侣咨询中的冲突、理解与接纳
》
售價:HK$
76.8

《
新金融战:数字货币与大国博弈
》
售價:HK$
96.8

《
亲爱的波伏瓦:跨越时空的女性对话
》
售價:HK$
74.8

《
替代式创新:关键核心技术突破的中国式路径
》
售價:HK$
97.9
|
| 內容簡介: |
|
本书首次从史学的角度出发,围绕19世纪末以来中国译者《论语》英译的四个阶段,利用跨学科理论多维度探研中国译者《论语》英译现象。全书运用融微观的文本分析和宏观的文化研究为一体的综合研究方法,考察译者个人背景、历史文化语境、翻译动机与翻译目的等因素,聚焦中国译者《论语》英译典型个案研究,揭示中国译者《论语》英译的阶段性特征、中国译者翻译行为的内外影响因素以及中国译者主体性的历时演进特点,构建中国典籍跨文化传播模式,并对中国典籍外译与传播加以思考。本书为《汉学家〈论语〉英译研究》(中国社会科学出版社,2018)的姊妹篇,既适合翻译研究者及中国典籍外译政策制定者参考,又可供儒学爱好者阅读与品鉴。
|
| 關於作者: |
|
张德福,安徽涡阳人,博士,江苏理工学院外国语学院副教授,主要从事翻译学和英汉对比研究。在《上海翻译》《外语研究》《外语学刊》《国际汉学》等学术期刊发表论文二十余篇,其中数篇获复旦校际博士生学术论坛(之外文篇)二等奖、江苏省哲学社会科学界第七届学术大会优秀论文三等奖等;出版专著及合译、合编著作各一部。主持完成省、市(校)级科研项目五个,参与完成市厅级以上科研课题多项。现致力于中国典籍翻译研究。
|
| 目錄:
|
第一章 绪论
第一节 《论语》及其英译
第二节 《论语》英译研究述评
一 国内《论语》英译研究
二 国外《论语》英译研究
三 国内外研究的特点与不足
第三节 研究目的与研究意义
第四节 研究路径与理论方法
第二章 中国译者《论语》英译的肇始
第一节 早期《论语》英译概观
第二节 辜鸿铭与《论语》英译
一 个人背景:学博中西的守旧爱国译者
二 历史文化语境
三 翻译动机与翻译目的
第三节 辜译本的“求真”与“务实”
一 “求真”达意
二 “务实”有效
三 “求真”“务实”兼顾
四 余论
第四节 小结
第三章 中国译者《论语》英译的沉寂
第一节 本期《论语》英译概观
一 林语堂的《论语》编译
二 林译之外
第二节 郑曛与《论语》英译
一 个人背景:学贯中西的“业余”译者
二 历史文化语境
三 翻译动机与翻译目的
第三节 郑译本的“研编译”三位一体
一 研考有据
二 编排依类
三 译注俱备
四 余论
第四节 小结
第四章 中国译者《论语》英译的发展
第一节 本期《论语》英译概观
一 单独译者的《论语》英译
二 双人合作的《论语》英译
三 多人合作的《论语》英译
四 海外华人的《论语》英译
五 其他《论语》英译
第二节 程石泉与《论语》英译
一 个人背景:学贯中西的研究型译者
二 历史文化语境
三 翻译动机与翻译目的
第三节 程译本的“研译”兼备
一 “研”之四个层面
二 “译”之三个维度
三 余论
第四节 小结
|
|