新書推薦:

《
新民说·保罗·策兰与勒内·夏尔书信集(1954—1968
》
售價:HK$
75.9

《
大历史学家——世界100位著名历史学家画传
》
售價:HK$
162.8

《
欧洲私法:1800-1914
》
售價:HK$
327.8

《
教琴日记
》
售價:HK$
66.0

《
西方国家安全理论演进
》
售價:HK$
85.8

《
记号132 制造时间:人类计时简史
》
售價:HK$
75.9

《
变形金刚全新漫画战火重燃+故土难归+绝境逢生(全3册)(能量块宇宙系列合订本,刚丝不容错过,美国漫画
》
售價:HK$
224.4

《
看见国家宝藏:60件国宝讲述中华文明
》
售價:HK$
140.8
|
| 內容簡介: |
|
雪莱是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,创作的诗歌节奏明快,洋溢着积极的乐观主义精神,表达了对美好生活的向往和追求。雪莱的诗歌是“烈火和清风”,兼具革命的热情与自然的美感,意境优美,激情洋溢,描写精微,而且充满了音乐感。本书收录了雪莱最杰出和最具代表性的诗歌作品,包括《颂歌》《西风颂》《致云雀》《爱的哲学》等。《雪莱诗选》也是著名翻译家江枫的代表译作,首版在1980年出版之初,就在广大诗歌读者中引发热烈反响,受到艾青、臧克家、卞之琳等著名诗人的喜爱。本书稿为人民文学出版社独家译本。
|
| 關於作者: |
作者
雪莱(1792—1822)英国十九世纪伟大的浪漫主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、剧作家和改革家。雪莱八岁即开始写诗,在短短不足三十周岁的人生中,创作出了无数享誉世界的名篇。《不列颠百科全书》评价说,他“在一个伟大的诗的时代,写出了最伟大的抒情诗剧、最伟大的悲剧、最伟大的爱情诗、最伟大的牧歌式挽诗,以及一整批许多人认为就其形式、风格、意象和象征性而论,都是无与伦比的长诗和短诗。”
译者
翻译家江枫
江枫,原名吴云森,诗人、学者、翻译家,1929年7月30日出生于上海,祖籍安徽歙县。曾就读于西南联大附中、清华大学外文系和北京大学中文系。
在西南联大附中就读时,江枫从林语堂编的中学课本上第一次读到雪莱的诗《爱的哲学》。后来,又从旧书摊上购得口袋本的英文版《雪莱诗选》,其中的每一首诗都深深吸引着他。“这些诗,在一个少年的心上,有些,似和煦的清风,有些,似晶莹的晨露,有些,似炽热的火种,不禁诱发了我要一窥全豹的愿望,也使我逐渐萌动了尝试着加以翻译的念头。”
1946年秋,江枫考入清华大学,在外文系,他从盛澄华学法语,从曹靖华学俄语,从罗念生读古希腊戏剧,从邓以蛰读哲学概论,还从金岳霖学过逻辑……江枫说:“他们虽然未必都有博士、硕士之类的学位,却个个都是确有真才实学,不容他人在自己头脑里跑马的学者。”
1949年2月,在迎接北平解放的活动告一段落后,吴云森便改名江枫投笔从戎,解放战争时,他的行军背包里也总是背着牛津大学版的《雪莱诗全集》,他的汉译《雪莱诗选》初稿,“只是利用军人生活有限余暇试译的积累”。江枫之所以翻译雪莱,是因为他喜欢上雪莱,他为雪莱其人正直、善良、执着理想、历尽坎坷而不改其志的人格魅力所吸引。
1980年,江枫倾注三十年心血翻译的第一本《雪莱诗选》问世,这一译本在读书界引起了热烈反响,受到艾青、臧克家等大诗人的推崇。此后,他翻译的《狄金森诗选》也受到广泛赞誉,成为中国全面介绍这位美国现代女诗人的第一人,对我国的狄金森研究具有开创性的贡献。江译狄金森最接近狄金森原诗:质朴、洁净、清丽,也少有误译。
江枫译诗,被认为是中国翻译界已达到新水平的标志。他译的雪莱诗句“如果冬天来了,春天还会远吗?”鼓舞了无数身处逆境中的人们;他译的狄金森诗句“昨天已经古老”,既有催人奋进的激动和喜悦,又饱含时空沧桑的纵深感,被认为是“前无古人,不可重复”,至今仍被许多作家、诗人当作篇章标题引用。
江枫认为,翻译,并不只是对照原文转换文字,而首先要深入了解诗人,包括诗人生活的时代、思想情感、审美趣味、艺术抱负,等等。江枫说,翻译哪个诗人,就应该成为研究那个诗人的专家。他的“文学翻译,形似而后神似”论对中国翻译界影响巨大。1995年,江枫获得“彩虹翻译终身成就奖”;2011年,他又获“中国翻译文化终身成就奖”,是迄今我国仅有的一位一生两获终身成就奖的学者和翻译家。
2017年10月17日,江枫先生在北京逝世。
|
| 目錄:
|
目录
译本序
写在布雷克耐尔
无题——1814年4月
致哈莉特
致玛丽·伍尔斯顿克拉夫特·葛德文
无常
死亡
夏日黄昏墓园——格洛斯特郡里奇莱德
致——
无题
日落
赞智力美
勃朗峰
玛丽安妮的梦
致歌唱的康斯坦西亚
坚强的雄鹰
致大法官
给威廉·雪莱
悼范妮·葛德文
无题
死亡
哦,如果有辆白云的轻车属于我
撒旦挣脱了锁链
给狱中归来的朋友
给一位批评家
奥西曼迭斯
十四行:致尼罗
逝
给玛丽
一朵枯萎的紫罗兰
尤根尼亚山中抒情
歌
召苦难
无题
樵夫和夜莺
十四行:无题
苍天颂
西风颂
告诫
印度小夜曲
致索菲亚
致威廉·雪莱
致威廉·雪莱
致玛丽·雪莱
致玛丽·雪莱
随我去林莽深处
合一的灵魂
爱的哲学
欢乐的诞生
断章:爱是今天的一切
断章:两个年轻情侣可悲的故事
断章:是否在某个更光辉的星球
断章:迄今已经足够
含羞草
海的幻景
云
致云雀
自由颂
给——
阿列苏莎
普洛瑟平之歌
阿波罗之歌
潘之歌
问
两个精灵:一则寓言
那不勒斯颂
秋:挽歌
死亡
夏和冬
饥饿塔楼
十四行
|
| 內容試閱:
|
西风颂 一 哦,犷野的西风哦,你哦秋的气息! 由于你无形无影的出现,万木萧疏, 似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,
苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数, 四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽 凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;
仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体, 他们将分别蛰伏,冷落,而又凄凉, 直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地
吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊, 驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮) 给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
不羁的精灵,你啊,你到处运行; 你破坏,你也保存,听,哦,听!
二 在你的川流上,在骚动的高空, 纷乱的乌云,那雨和电的天使, 正像大地凋零枯败的落叶无穷,
挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝, 飘流奔泻;在你清虚的波涛表面, 似酒神女祭司头上扬起的蓬勃青丝,
从那茫茫地平线阴暗的边缘 直到苍穹的绝顶,到处散布着 迫近的暴风雨飘摇翻腾的发鬈。
你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕 在你聚集的全部水汽威力的支撑下, 将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。
从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发 黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!
三 你,哦,是你把蓝色的地中海 从梦中唤醒,他在一整个夏天 都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,
被澄澈的流水喧哗声催送入眠, 梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱, 在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,
全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉, 馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。 哦,为了给你让路,大西洋水
豁然开裂,而在浩渺波澜深处, 海底花藻和枝叶无汁的淤泥丛林, 哦,由于把你的呼啸声辨认出,
一时都惨然变色,胆怵而心惊, 战栗着自行凋落;听,哦,听!
四 我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞, 我若是一片落叶,你所能提携, 我若是一头波浪能喘息于你的神威,
分享你雄强的脉搏,自由不羁, 仅次于,哦,仅次于不可控制的你; 我若能像在少年时,作为伴侣,
随你同游天际,因为在那时节, 似乎超越你天界的神速也不为奇迹; 我也就不至于像现在这样急切,
向你苦苦祈求。哦,快把我飏起, 就像你飏起波浪、浮云、落叶! 我倾覆于人生的荆棘! 我在流血!
岁月的重负压制着的这一个太像你, 像你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。
五 像你以森林演奏,请也以我为琴, 哪怕我的叶片也像森林的一样凋谢! 你那非凡和谐的慷慨激越之情,
定能从森林和我同奏出深沉的秋乐, 悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精神 竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!
请把我枯萎的思绪向全宇宙播送, 就像你驱遣落叶催促新的生命, 请凭借我这单调有如咒语的韵文,
就像从未灭的余烬飏出炉灰和火星, 把我的话语传遍天地间万户千家, 通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
让预言的号角奏鸣! 哦,风啊, 如果冬天来了,春天还会远吗? 1819 年秋
|
|