新書推薦:

《
历史、神话与艺术:东西方文化的解读和比较
》
售價:HK$
74.8

《
在别处安家:关于逃离、生存与梦想破碎之地
》
售價:HK$
74.8

《
棉花王国 密西西比河流域的奴隶制与资本主义 (一部改写美国奴隶制认知的史学佳作)
》
售價:HK$
129.8

《
历史哲学 一部关于世界文明 理性与历史的终极思考
》
售價:HK$
108.9

《
诡舍6完结篇蔽日开天
》
售價:HK$
54.8

《
大学问·秦汉经济政策与经济思想史稿(jue版好书复活,读懂秦汉,就是读懂中国两千年的经济底色。)
》
售價:HK$
97.9

《
狄仁杰与武则天 武周革命与平民官僚的崛起 钤印版 汗青堂丛书163
》
售價:HK$
96.8

《
自恋主义文化
》
售價:HK$
85.8
|
| 內容簡介: |
|
要想读懂严复,“科学”是一个关键词。“科学”在现代汉语中是science的译词,而严复开始翻译著述的1895年,汉语中还没有这个词。严复对science如何理解,想用哪个汉语词汇表述出来,这是本书旨在探讨的问题。作者采用“关键词读书法”,从严复的译作、著述中找出所有表达science意义的词语,按照时间顺序排列成表;如果是译文,再找出原文相对应的部分,在此基础之上进行分析。
|
| 關於作者: |
|
沈国威 1978年毕业于黑龙江大学日语系,1979年进北京外国语大学硕士研究生课程学习,毕业后在北京语言学院工作。1985年10月赴日留学,先后在大阪外国语大学、大阪大学深造,获博士学位。现任日本关西大学外国语学部教授,南京大学学衡研究院讲座教授。主要研究方向为:中日近代词汇交流史、现代汉语词汇形成史、中日词汇比较研究、对外汉语词汇教学。著有《近代日中语汇交流史》(日文,1994,改订新版2008),编著有《新尔雅及其词汇》(1995)、《遐迩贯珍》(附解题?索引)(2005,日文版2004)、《六合丛谈》(附解题?索引)(2006,日文版1999)、《近代中日词汇交流研究》(2010)等。
|
| 目錄:
|
前言..................................................1
序章Science的诞生..................................................1 第1章西“学”东渐:当science成为kagaku(科学)..................................................7 第2章《天演论》时期(1895—1898)的“格致”..................................................47 第3章《原富》中的“科学”..................................................87 第4章《群学肄言》中的“科学”..................................................108 第5章严复与清末策问中的“科学”..................................................130 第6章《穆勒名学》中的“科学”..................................................152 第7章政治之学与物理之学..................................................181 终章学术的体系与话语的体系附录Ⅰ《严复集》及补编中的“科学”..................................................208
附录Ⅱ严复译著中的“科学”..................................................229 附录Ⅲ严复译述中的“培根”..................................................254 附录Ⅳ[日]西周《百学连环·哲学》(节译)..................................................260 附录V[日]西周《知说》..................................................290 主要参考文献..................................................306 后记..................................................309 附言..................................................311
|
| 內容試閱:
|
21世纪新的一页已经翻开,20世纪的课题旧态依然。“语言学转向”(linguistic turn)导致近代知识(modern knowledge)的自明性受到质疑;“连接性转向”(connective turn)——新媒体所带来的知识生产和传播方式的根本变化——促使论者反求诸己。如何认知和重构现代知识体系,成为学界关注的问题。 近代意义的“知识”一词源于古希腊语,原意为与人的主观意见相对应、具有客观性和普遍性的学问。在中世纪的欧洲,有关知识的讨论尽皆笼罩于神学之下。因此,17世纪以来近代知识的发生和生产过程,便是其获得自由之身、摆脱从超自然角度去解释和叙述自然界一切现象的过程。欧洲由此发生了知识革命,大众的、实用的知识表显化之后,经由某种学术体制实现了合法化。相比之下,中国近代知识的发生来自两条不同的路径:一个是传统知识的再生产,传统知识中蕴含的近代性要素,是其得以实现近代转变的原因所在;另一个是西方近代知识的移植,即“他者”逐渐内化的过程,其中包括翻译、接受、变异等再生产环节。 其实,若将中国历史放在16世纪以降全球史的语境下加以考察,不难看到一个现代知识全球旅行和相互影响的现象——“宋学西迁”、“西学东渐”、“东学入中”。简言之,16世纪末以降耶稣会士将中国知识传入欧洲后,影响了18世纪启蒙思想家思考世界的方式及对于中国的认识,此乃“宋学西迁”之结果;19世纪来华西人传播的西学知识形塑了近代中国人的自我/他者认识,开启了建设现代国家的历程,这是“西学东渐”的产物;而中日甲午战争后,中国知识分子大举东渡,移植日本西学知识(包括传入日本的来华西人传播的西学知识),又加速了西学东渐的进程,是谓“东学入中”的知识往还。 基于上述视野,南京大学学衡研究院自成立以来,即致力于从“全球本土化”(glocalization)——全球视野、本土实践——角度推动近代知识变迁的研究。目前正在推进一项大型的国际合作研究计划,即“影响中国及东亚政治社会的100个关键概念研究”,旨在梳理中国近代知识的谱系,前瞻世界文化的未来走向。这套《学衡近代知识研究丛书》,即为部分前期工作的结晶。希望这套丛书的出版,以及后面还将推出的更多成果,能为当代中国学术的发展贡献绵薄之力。 是为序。 孙江
严复难读!为何难读?严复提到古书难读时说:
自后人读古人之书,而未尝为古人之学,则于古人所得以为理者,已有切肤精怃之异矣。又况历时久远,简牍沿讹,声音代变,则通段难明;风俗殊尚,则事意参差。夫如是,则虽有故训疏义之勤,而于古人诏示来学之旨,愈益晦矣。故曰:读古书难。(《译〈天演论〉自序》)
语言的变化、世态风俗的递嬗都是古人之书难读的原因,而最重要的是“未尝为古人之学”,古人读的书后人没有读,也就不知古人文章说的是什么了。严复说“有时语意已极明白,而犹以为深远难明;或自谓已悟,而去实甚远”。(《政治讲义》)读严复大抵是同样的感觉。为此,如冯君豪、李珍、牛仰山等先学前辈,为严复的文章、译著加注释、示训诂。他们的工作极大程度上解决了古今语言变化的问题;但是,还有很多似懂非懂之处。我们还要读严复读过的书。 胡适去美国留学后不久写了一篇题为《诗经言字解》(1911.5.11)的文章,对《诗经》中作为虚词的“言”进行了考证。考证结论的正确与否姑且不论,胡适对新的考证法似乎极为满意。1921年将此文收入《胡适文存》时甚至说“去国以后之文,独此篇可存”。胡适所采用的新的考证法即“以经解经,参考互证,可得其大旨。此西儒归纳论理之法也”。“论理”是来自日本的译名,今译为“逻辑”。 1916年12月26日,胡适写了一篇300余字的日记,收入文集时题为《论训诂之学》。这篇文章虽然极短小,却是胡适对自己语言研究之路的总结和反省。兹全文抄录如下:考据之学,其能卓然有成者,皆其能用归纳之法,以小学为之根据者也。王氏父子之《经传释词》、《读书杂记》,今人如章太炎,皆得力于此。吾治古籍,盲行十年,去国之后,始悟前此不得途径。辛亥年作《诗经言字解》,已倡“以经说经”之说,以为当广求同例,观其会通,然后定其古义。吾自名之曰“归纳的读书法”。其时尚未见《经传释词》也。后稍稍读王氏父子及段(玉裁)孙(仲容)章诸人之书,始知“以经说经”之法,虽已得途径,而不得小学之助,犹为无用也。两年以来,始力屏臆测之见,每立一说,必求其例证。例证之法约有数端: (一) 引据本书如以《墨子》证《墨子》,以《诗》说《诗》。 (二) 引据他书如以《庄子》、《荀子》证《墨子》。 (三) 引据字书如以《说文》、《尔雅》证《墨子》。胡适本人研究古籍先未得其径,“盲行十年”,后运用“以经说经”的归纳读书法做研究,于是有了《诗经言字解》。但是,在了解了小学家的研究成果之后,胡适意识到“以经说经之法,虽已得途径,而不得小学之助,犹为无用也”。以王念孙、王引之父子为代表的小学的考证法,大致可以整理为“古注推衍、互文同训、异文互证、同文比例、据文意以揣摩”这样几条,而胡适更简洁归纳为“引据本书、引据他书、引据字书”。根据胡适的例示,所谓“引据本书”是把考察对象控制在一个共时的范围内,但这还不够,通过“引据他书”(胡适这里所列的他书具有同时代的特征),使考察结论获得更广泛的解释性;而“引据字书”则引入了历时研究的视角。胡适后来提到的“比较的方法”、“历史的方法”等国语研究法都酝酿于这篇短文。胡适的“归纳的读书法”得益于严复(“广求同例”、“观其会通”是严复喜用的表述),无疑也适用于读严复。不同的是,严复的译作自不待言,著述也都有所本,所以就需要读严复读过的书:洋书和古书。 胡适要考证的是《诗经》里的虚词,如果我们把目标锁定在严复文本中的某一关键词语上,是否能帮助我们的解读? 《严复集》卷首有一篇王栻先生写的“前言”,在这篇8000余字的前言中,“科学”一词出现了26次。要想读懂严复,“科学”似乎是一个关键词!“科学”在现代汉语中是science的译词,而严复开始翻译著述的1895年,汉语中还没有这个词。严复对science如何理解,想用汉语的哪个词表述出来,这就是本书想要解明的问题。
|
|