新書推薦:

《
爱的修复:伴侣咨询中的冲突、理解与接纳
》
售價:HK$
76.8

《
新金融战:数字货币与大国博弈
》
售價:HK$
96.8

《
亲爱的波伏瓦:跨越时空的女性对话
》
售價:HK$
74.8

《
替代式创新:关键核心技术突破的中国式路径
》
售價:HK$
97.9

《
阴郁之人的晴朗之地
》
售價:HK$
68.2

《
金融陷阱
》
售價:HK$
75.9

《
豆包AI从会用到精通
》
售價:HK$
63.8

《
HR必备法律工具书:企业用工风险防范实务操作与案例精解(第二版)
》
售價:HK$
118.8
|
| 編輯推薦: |
外国戏剧的源头之作 关于命运的抗争与人性的闪光 “中国翻译家译丛”以名家、名作、名译为编选原则,汇集了新中国成立以来知名翻译家的代表性译作。书稿历经人文社几代编辑精编精校,质量上乘。精装小32开,顺滑胶版纸,便于携带阅读。封面由知名插画师手绘,装帧精美,随书附赠藏书票,是阅读、收藏的不二之选。
|
| 內容簡介: |
|
本集包含古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯的悲剧,以及喜剧作家阿里斯托芬的作品,展现古希腊戏剧在不同时期的创作风格和思想内涵及其变化轨迹,隐含着对城邦命运、人性价值的思考。其中俄狄浦斯王、安提戈涅等人物形象是西方文学经久不衰的创作源泉。罗念生从古希腊语翻译戏剧,语言动人流畅。
|
| 關於作者: |
埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯并称为悲剧的三大诗人,生活在公元前五世纪,阿里斯托芬是古希腊喜剧的重要代表,其活跃时期为公元前五世纪中后期至公元前四世纪初。 罗念生(1904—1990),四川威远人,著名古希腊文学研究者、翻译家。1929年赴美留学,1933年转入雅典美国古典学院专研古希腊戏剧。1934年归国后历任北京大学、清华大学教职,1949年后任中国科学院文学研究所、外国文学研究所研究员。代表译作有古希腊戏剧、《荷马史诗·伊利亚特》(合译)等。
|
| 目錄:
|
译本序 被缚的普罗米修斯 阿伽门农 安提戈涅 奥狄浦斯王 美狄亚 特洛亚妇女 阿卡奈人 骑士 马蜂
|
| 內容試閱:
|
罗念生是我国著名翻译家,从事古希腊文学研究、翻译数十年,笔耕不辍,把一半多的古希腊戏剧作品翻译介绍给中国读者,受到普遍的赞誉。鉴于他对古希腊文学研究和翻译的奉献精神和突出贡献,一九八八年被希腊帕恩特奥斯大学授予荣誉博士称号。 罗念生一九〇四年生,初受传统的国学启蒙教育,后来选学文学,主要学英语和英国文学。一九二九年二十五岁时公派赴美国留学后,其间开始进修古希腊文和考古学,开始接触古希腊历史和文化。一九三三年翻译的第一部古希腊悲剧是欧里庇得斯的《伊菲革涅亚在陶洛人里》。同年他由美国赴欧洲,入雅典美国古典学院,成为我国第一位直接赴希腊留学欧洲古典学院的学者。后回国,从事本土考古发掘,但他仍坚持继续翻译古希腊戏剧作品,先后翻译了索福克勒斯的《俄狄浦斯王》、埃斯库罗斯的《波斯人》、欧里庇得斯的《伊菲革涅亚》等。 罗念生在希腊学习期间曾就自己游历希腊的感受,写就随笔集《希腊漫话》,于一九四一年秋在故乡四川出版。当时正是抗日战争时期,他联系时事谈为什么要研究古希腊历史和文化时写道:“就说是为挽救这个时代吧,我们还需要一种历史上的借鉴和一种艺术上的推移力;我们试看希腊的兴亡史,试看这古民族由外患而兴盛,由内战而灭亡:试看他们在马拉松和温泉关抵抗波斯人的大无畏精神;试看他们在文学里所表现的国家观念,如像埃斯库罗斯的《波斯人》和《七将攻忒拜》里所表现的战争与爱国的观念;又如像荷马史诗里所表现的英雄观念:这一切都能令我们对于这目前的时代发生一种很兴奋的情绪。” 他翻译出欧里庇得斯的《特洛亚妇女》后,一九四一年三月于成都为译本写的 《序言》中说:“眼前的景象这样悲壮,这样轰烈,只是写一些希腊抗战史话未免有愧于心。”他忆起四年前在北平时一位老人吩咐他快把《特洛亚妇女》译出来时说的话:“这悲惨的诗歌可以引起我们的警惕心,引起我们的向上心。” 他在一九三八年七月为欧里庇得斯的《美狄亚》写的《序言》中谈自己翻译该剧的过程时说:“译者于去年春间在北平开始翻译本剧,那知仅成一半便赶上了这国难时期。每当丰台一带的轰炸声越响越剧烈时,译者的笔尖也越来越活泼。等到八月初,译者因事赴天津,不忍放下这译事,因把这几部《美狄亚》版本和一些字典参考书放在那小小的行李箱内,幸亏没有被人家检查出来;要不然,这部书便永远没有成就的希望。这后半部是在天津逃难室内、香港旅舍中、长沙圣经学校内和锦江边上译就的。” 从以上的介绍不难看出,罗念生当年从事古希腊戏剧翻译是怎样的艰辛,他在那样困难的条件下满怀忧国之情地献身于古希腊戏剧翻译是何等用心良苦。 ......
威力神 我们总算到了大地边缘,斯库提亚这没有人烟的荒凉地带。啊,赫淮斯托斯,你要遵照你父亲给你的命令,拿牢靠的钢镣铐把这个坏东西锁起来,绑在悬岩上;因为他把你的值得夸耀的东西,助长一切技艺的火焰,偷了来送给人类;他有罪,应当受众神惩罚,接受教训,从此服从宙斯统治,不再爱护人类。 赫淮斯托斯 啊,威力神,暴力神,宙斯的命令你们是执行完了,没有事儿了;我却不忍心把同族的神强行绑在寒风凛冽的峡谷边上。可是我又不得不打起精神做这件事;因为漠视父亲的命令是要受惩罚的。 (向普罗米修斯)谨慎的忒弥斯的高傲的儿子啊,尽管你和我不情愿,我也得拿这条解不开的铜链把你捆起来,钉在这荒凉的悬岩上。在这里你将听不见人声,看不见人影;太阳的闪烁的火焰会把你烤焦,使你的皮肤失掉颜色;直到满天星斗的夜遮住了阳光,或太阳出来化去了晨霜,你才松快。这眼前的苦难将永远折磨你;没有人救得了你。 这就是你爱护人类所获得的报酬。你自己是一位神,不怕众神发怒,竟把那宝贵的东西送给了人类,那不是他们应得之物。由于这缘故,你将站在这凄凉的石头上守望,睡不能睡,坐不能坐;你将发出无数的悲叹,无益的呻吟;因为宙斯的心是冷酷无情的;每一位新得势的神都是很严厉的。 威力神 得了!你为什么拖延时间,白费你的同情?这个众神憎恨的神——他曾把你的特权出卖给人类。你为什么不恨他? 赫淮斯托斯 血亲关系和友谊力量大得很。 威力神 我同意。可是父亲的命令你能违抗吗?你不害怕吗? 赫淮斯托斯 你永远是冷酷无情,傲慢不逊。 威力神 你为他难过也没用,不必在无益的事情上浪费工夫了。 赫淮斯托斯 我真恨我这行手艺! 威力神 为什么恨呢?说实话,这眼前的麻烦怪不着你的技艺。 赫淮斯托斯 但愿这技艺落到别人手上。 威力神 除了在天上为王而外,做什么事都有困难;除了宙斯而外,任何人都不自由。 赫淮斯托斯 眼前的事使我明白这道理,我不能反驳。 威力神 那么还不快把镣铐给他上好,免得父亲发觉你耽误时间! 赫淮斯托斯 你看,手铐已经准备好了。......
|
|