新書推薦:

《
渺小如象
》
售價:HK$
43.8

《
人性的弱点
》
售價:HK$
52.8

《
今日私法理论:德国私法理论的多元视角(德语法学思想译丛)
》
售價:HK$
93.5

《
敦煌简史
》
售價:HK$
393.8

《
人性的优点
》
售價:HK$
52.8

《
梵语入门教程:语法和练习(全二册)
》
售價:HK$
294.8

《
汉初十年 刘邦与吕氏家族 32幅图表清晰标注关键战役人事布局
》
售價:HK$
60.5

《
春秋世卿政权结构演变研究
》
售價:HK$
85.8
|
| 編輯推薦: |
|
法语对英语的影响是个大家非常感兴趣的话题。1066年诺曼征服之后,法语对英语究竟有哪些影响?各个具体阶段的影响有何不同?在文学和非文学文本中又有何不同?印刷条件、民族情绪、语言政策等宏观因素在这之中起了什么样的作用?这部著作为回答这些问题提供了迄今最为完备的答案。
|
| 內容簡介: |
《法语在英格兰的六百年史(1000-1600)》是一部语言教学史,同时也细致描述了公元1000年至1600年间法语和英语的语言关系史。全书共七章,分五个阶段对法语在英格兰的使用状况做了论述。每个阶段均论述了法语在英格兰的地位、说法语的人群、法语的教学三个主题,围绕语言政策、语言与社会、语言教学方法等领域展开,同时涉及各个时期的历史背景、社会文化思潮、媒介技术革新等影响因素。
精装本在平装本的基础上增补了原著的附录二,该附录收录了正文中分析过的部分中世纪及文艺复兴时期出版的语言教学著作里的前言及致谢,可使我们更身临其境地感受这些教材的编写理念及其时代背景;精装本还收录了作者奇比教授为中译本所写序言的英文原文以及译者曲长亮教授为精装本所写的译后记。
|
| 關於作者: |
道格拉斯·A. 奇比(Douglas A. Kibbee),美国语言学家,美国伊利诺伊大学荣休教授,主要致力于语言与社会史、法律史、政治史的交叉研究。1979年毕业于美国印第安纳大学,获法语语言学博士学位。2005年至2010年担任伊利诺伊大学文学、文化与语言学学院院长,现任伊利诺伊大学中世纪研究系、二语习得与教师教育系、法语与意大利语系、全球研究中心、翻译研究中心荣誉教授。主要著作:《语言与法律:美国的语言不平等现象》《乔姆斯基革命》《法语:语言学概要》《语言立法与语言权利》《法语在英格兰的六百年史(1000—1600)》等。
译者简介:
曲长亮,大连外国语大学教授,英国亨利·斯威特语言学思想史研究会常务理事,中国英汉语比较研究会语音教学研究专业委员会副会长。毕业于北京大学英语系,获英语语言文学博士学位。美国伊利诺伊大学(2009—2010)、美国宾夕法尼亚大学(2017—2018)、英国威斯敏斯特大学(2024—2025)访问学者。主要著作:《叶斯柏森音系演化思想研究》《特鲁别茨柯依音系学思想初探》《语音学与音系学早期经典著作选读》等。主要译著:《法语在英格兰的六百年史(1000—1600)》《语言研究(第7版)》《语言音形论》等。
|
| 目錄:
|
前言与致谢 第一章 导论 第二章 第一阶段:诺曼征服之前后(1000-1152) 2.1 法语的官方使用与非官方使用 2.2 什么人在说法语? 2.2.1 朝廷 2.2.2 贵族 2.2.3 较低阶层 2.2.4 说法语人口的地理分布 2.3 法语语言与法语教学 2.4 结论:第一阶段 第三章 第二阶段:从亨利二世结婚(1152)到《牛津条款》(1258年10月17日) 3.1 法语的官方使用与非官方使用 3.2 什么人在说法语? 3.2.1 贵族 3.2.2 教士 3.2.3 中下阶层 3.3 法语语言与法语教学 3.4 结论:第二阶段 第四章 第三阶段:从《牛津条款》(1258)到议会法令要求所有政府事务和法律事务均须以英语进行(1362) 4.1 法语的官方用途与非官方用途 4.2 什么人在说法语? 4.3 法语语言与法语教学 4.3.1 词表 4.3.2 正字法论著 4.4 结论:第三阶段 第五章 第四阶段:从1362年法令到印刷时代 5.1 法语的官方用途与非官方用途 5.2 什么人懂法语? 5.3 法语语言与法语教学 5.3.1 语言教学大纲 5.3.2 《女性》 5.3.3 对话书 5.3.4 信函范例 5.3.5 语法书 5.4 结论:第四阶段 第六章 第五阶段:印刷、人文主义和宗教改革的时代(1470-1600) 6.1 法语的官方用途和非官方用途 6.2 什么人在学法语? 6.3 语言与法语教学 6.3.1 概述 6.3.1.1 印刷 6.3.1.2 人文主义 6.3.1.3 新教徒的宗教改革 6.3.2 语法描写 6.3.2.1 文本的组织 6.3.2.2 发音 6.3.2.3 词法和句法 6.3.2.4 词典 6.3.3 教学方法 6.4 结论:第五阶段 第七章 结论 附录一 语法学者小传 附录二 前言与致谢选 附录三 中译本序英文原文 参考文献 索引 人名索引 书名索引 主题索引 Translators Postscript to the Second Chinese Edition 中文第2版译后记
|
| 內容試閱:
|
商务印书馆出版的“汉译世界学术名著丛书”在国内外久享盛名,其中语言学著作已有10种。考虑到语言学名著翻译有很大提升空间,商务印书馆英语编辑室在社领导支持下,于2017年2月14日召开“语言学名著译丛”研讨会,引介国外语言学名著的想法当即受到与会专家和老师的热烈支持。经过一年多的积极筹备和周密组织,在各校专家和教师的大力配合下,第一批已立项选题三十余种,且部分译稿已完成。现正式定名为“语言学及应用语言学名著译丛”,明年起将陆续出书。在此,谨向商务印书馆和各位编译专家及教师表示衷心祝贺。
从这套丛书的命名“语言学及应用语言学名著译丛”,不难看出,这是一项工程浩大的项目。这不是由出版社引进国外语言学名著、在国内进行原样翻印,而是需要译者和编辑做大量的工作。作为译丛,它要求将每部名著逐字逐句精心翻译。书中除正文外,尚有前言、鸣谢、目录、注释、图表、索引等都需要翻译。译者不仅仅承担翻译工作,而且要完成撰写译者前言、编写译者脚注,有条件者还要联系国外原作者为中文版写序。此外,为了确保同一专门译名全书译法一致,译者应另行准备一个译名对照表,并记下其在书中出现时的页码,等等。
本译丛对国内读者,特别是语言学专业的学生、教师和研究者,以及与语言学相融合的其他学科的师生,具有极高的学术价值。第一批遴选的三十余部专著已包括理论与方法、语音与音系、词法与句法、语义与语用、教育与学习、认知与大脑、话语与社会七大板块。这些都是国内外语言学科当前研究的基本内容,它涉及理论语言学、应用语言学、语音学、音系学、词汇学、句法学、语义学、语用学、教育语言学、认知语言学、心理语言学、社会语言学、话语语言学等。尽管我本人所知有限,对丛书中的不少作者,我的第一反应还是如雷贯耳,如Noam Chomsky、Philip Lieberman、Diane Larsen-Freeman、 Otto Jespersen、Geoffrey Leech、 John Lyons、 Jack C, Richards, Norman Fairclough、 Teun Avan Dijk、Paul Grice、Jan Blommaert、Joan Bybee等著名语言学家。我深信,当他们的著作翻译成汉语后,将大大推进国内语言学科的研究和教学,特别是帮助国内非英语的外语专业和汉语专业的研究者、教师和学生理解和掌握国外的先进理论和研究动向,启发和促进国内语言学研究,推动和加强中外语言学界的学术交流。
第一批名著的编译者大都是国内有关学科的专家或权威。就我所知,有的已在生成语言学、布拉格学派、语义学、语音学、语用学、社会语言学、教育语言学、语言史、语言与文化等领域取得重大成就。显然,也只有他们才能挑起这一重担,胜任如此繁重任务。我谨向他们致以出自内心的敬意。
这些名著的原版出版者,在国际上素享盛誉,如Mouton de Gruyter、Springer、Routledge、John Benjamins等。更有不少是著名大学的出版社,如剑桥大学出版社、哈佛大学出版社、牛津大学出版社、MIT出版社等。商务印书馆能昂首挺胸,与这些出版社策划洽谈出版此套丛书,令人钦佩。
万事开头难。我相信商务印书馆会不忘初心,坚持把“语言学及应用语言学名著译丛”的出版事业进行下去。除上述内容外,会将选题逐步扩大至比较语言学、计算语言学、机器翻译、生态语言学、语言政策和语言战略、翻译理论,以至法律语言学、商务语言学、外交语言学,等等。我也相信,该“名著译丛”的内涵,将从“英译汉”扩展至“外译汉”。我更期待,译丛将进一步包括“汉译英”“汉译外”,真正实现语言学的中外交流,相互观察和学习。商务印书馆将永远走在出版界的前列! 胡壮麟 北京大学蓝旗营寓所 2018年9月
古英语曾经是一种高度屈折的日耳曼语言,存在于与欧洲大陆相分离的岛国英格兰。1066年,来自大陆上的诺曼人闯了进来,成为岛国的新主公,改变了这片土地上的语言格局。原本让英格兰人感到陌生的法语,自此成为岛国的威望语言,迫使英语退至乡野民间。不过,横跨英吉利海峡两岸的“帝国”并不长久。
13世纪初,在法国统一的进程中,这群讲法语的人很快失去了大陆上的祖地(诺曼底、安茹等),海岛成为其安身立命的唯一之所。而他们的子孙后代,自然而然地与岛国本地语言文化相融合,渐成为土生土长的英国人。再过一个多世纪,英法为王位继承权和领土主张大打出手,成为百年战争中的敌对双方。对于此时的英格兰人来说,无论自己身上的大陆血统多些还是海岛血统多些,法语与其说是威望语言,不如说是敌人的语言。
至1453年战争结束之时,英法两国的民族意识都得到空前加强,英语和法语自此隔英吉利海峡两岸相望,成为各自国家的民族精神之代表。此时回顾这四个多世纪,可看到英语已发生天翻地覆的变化,其原有的日耳曼词汇被法语词大量取代,语法结构也逐渐由屈折语向分析语靠拢。
那么,思考中世纪和文艺复兴时期英国的语言关系史时,这个大致正确的轮廓下有哪些事实需要补充进来呢?我们不妨思考这样几个问题:
我们是否了解,从诺曼征服之前到百年战争爆发,法语在英格兰的地位经历了数次起起落落?
我们是否了解,百年战争英法之间的敌对关系达到巅峰之际,恰是法语教学在英国如火如荼展开之时?
我们是否了解,正因为法语在英国由母语变回了外语,英国学者对法语语言结构的描写才变得深入而全面?
《法语在英格兰的六百年史(1000—1600)》一书,向我们展示的正是英语史及英国史中的这些引人入胜且鲜为人知的层面。
|
|