新書推薦:

《
高性能计算算法引擎:线性代数与异构计算的融合
》
售價:HK$
109.8

《
对话中的文体:柏拉图与哲学的形成(不理解柏拉图如何写作,就无法真正理解他的哲学)
》
售價:HK$
85.8

《
当疾病来敲门:病人、家属和治疗师是如何一起应对疾病的
》
售價:HK$
109.8

《
新编老老恒言:传承千年的健康智慧(共两册)
》
售價:HK$
85.8

《
建筑的智慧视界
》
售價:HK$
140.8

《
渺小如象
》
售價:HK$
43.8

《
人性的弱点
》
售價:HK$
52.8

《
今日私法理论:德国私法理论的多元视角(德语法学思想译丛)
》
售價:HK$
93.5
|
| 內容簡介: |
|
《安娜·卡列尼娜》是俄国作家列夫·托尔斯泰创作的长篇小说,也是其代表作品。作品讲述了贵族妇女安娜追求爱情幸福,却在卡列宁的虚伪、伏伦斯基的冷漠和自私面前碰得头破血流,最终落得卧轨自杀、陈尸车站的下场。庄园主列文反对土地私有制,抵制资本主义制度,同情贫苦农民,却又无法摆脱贵族习气而陷入无法解脱的矛盾之中……小说展开了一幅社会百科全书式的画卷。书中的女主人公安娜·卡列尼娜成为世界文学史上优美丰满的女性形象之一。
|
| 關於作者: |
作者简介 列夫·托尔斯泰(1828—1910),十九世纪俄国文学巨擘,俄国现实主义作家、思想家、哲学家,代表作有《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》等。其长篇小说不仅规模宏大、人物鲜活、描绘细腻,更饱含对人生意义、道德伦理、宗教信仰、社会变革等问题的探索与拷问。列夫·托尔斯泰文学成就与艺术思想的光芒至今仍照耀着世界文坛。 译者简介 草婴(1923—2015),原名盛俊峰,著名俄罗斯文学翻译家,中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”获得者。1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编。历时二十年以一己之力翻译了列夫·托尔斯泰全集。
|
| 目錄:
|
目录 译本序 上卷 第一部 第二部 第三部 第四部 下卷 第五部 第六部 第七部 第八部
|
| 內容試閱:
|
幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同。 奥勃朗斯基家里一片混乱。妻子知道丈夫同原先的法籍家庭女教师有暧昧关系,就向丈夫声明,她不能再同他生活在一起了。这种局面已持续了三天。面对这样的局面,不仅夫妻两人,而且一家老少,个个都感到很痛苦。大家都觉得,他们两个这样生活在一起没有意思,就算是随便哪家客店里萍水相逢的旅客吧,他们的关系也要比奥勃朗斯基夫妻更融洽些。妻子一直关在自己房里,丈夫离家已有三天。孩子们像野小鬼一样在房子里到处乱跑;英籍家庭女教师跟女管家吵了嘴,写信请朋友替她另找工作;厨子昨天午餐时走掉了;厨娘和车夫也都辞职不干了。 吵架后的第三天,斯吉邦·阿尔卡迪奇·奥勃朗斯基公爵(社交界都叫他小名斯基华)照例在早晨八点钟醒来,但不是在妻子的卧室里,而是在书房的皮沙发上。他那保养得很好的肥胖身子在沙发上翻了个身,抱着个枕头使劲贴住面颊,仿佛还想睡一大觉。但他突然一骨碌爬起来,坐在沙发上,睁开眼睛。 “嗯,嗯,这是怎么一回事?”他回想着刚才的梦,“嗯,这是怎么一回事?对了,阿拉平在达姆斯塔特达姆斯塔特:德国西部一个城市。请客;不,不是达姆斯塔特,是美国的什么地方。对了,达姆斯塔特就在美国。对了,阿拉平在玻璃做的桌子上请客,大家唱意大利歌儿《我的宝贝》原文是意大利语。以下排正楷体者在原著中均为俄语以外的外语,未注明语种者均为法语。。不,不是唱《我的宝贝》原文是意大利语。,是唱更好听的曲子;还有些玲珑的水晶玻璃瓶,可这些酒瓶原来都是女人。” 奥勃朗斯基高兴得眼睛闪闪发亮。他想得出神,脸上浮着微笑。“对,真有意思,真是太有意思了。还有许多妙事,可惜一醒来就忘记,连印象都模糊了。”他看到厚窗帘边上漏进来的一线阳光,就快乐地从沙发上挂下双腿,用脚去探找妻子亲手绣上花的那双金色皮拖鞋(去年的生日礼物),并且按照九年来的老习惯,不等起床,就伸手去摸挂在卧室老地方的那件晨衣。这时他才明白,自己并不是睡在妻子的卧室里而是睡在书房里,以及怎么会睡在这里。笑容从他脸上消失了,他皱起眉头。 “啊呀呀,啊呀呀!真糟糕!”他一想到家里出的事,就叹起气来。他的脑子里又浮现出他同妻子吵架的详情细节,想到他那走投无路的处境,以及他一手造成、最使他苦恼的事端。 “唉!她不原谅我,她不肯原谅我。最糟的是什么事都怪我,都怪我,可我又没有错。全部悲剧就在这里,啊呀呀!”他回想着这场争吵中最使他痛苦的情景,颓丧地叹着气。 最不痛快的是他刚从剧场回来的那个情景。当时他兴冲冲地拿着一个大梨子要给妻子吃,可是她不在客厅里。奇怪的是书房里也找不到她。最后他到了卧室,才发现她手里拿着那封使真相大白的该死的信。 她,这个永远忙忙碌碌、心事重重、被他认为头脑简单的陶丽,手里拿着信,一动不动地坐着,脸上带着惊讶、绝望和愤怒的神色瞧着他。 “这是什么?这是什么?”她指着信问道。 每次想到这个情景,奥勃朗斯基感到最难堪的往往不是事件本身,而是他回答妻子时的那副蠢相。 他当时的感觉就像一个人干了丑事突然被揭发了。在他的过错暴露以后,他站在妻子面前的那副模样实在太别扭了。他既不感到委屈,也不否认,也不辩解,也不讨饶,甚至装得满不在乎——真是糟得不能再糟了!——脸上竟不由自主地(奥勃朗斯基爱好生理学,认为这是“延髓反射作用”),完全不由自主地突然浮现出那种他平时常有的敦厚而愚憨的微笑。 他因这样的憨笑不能饶恕自己。陶丽一看见他这种笑容,就像被针扎了一下,浑身打了个哆嗦。她按捺不住怒气,嘴里吐出一连串尖刻的话,奔出房间。从此她就不愿再见他了。 “都怪我笑得太傻了。”奥勃朗斯基想。 “但有什么办法呢?有什么办法呢?”他绝望地问自己,可是答不上来。 ......
|
|