新書推薦:

《
《仪礼》版本研究:全三册
》
售價:HK$
383.9

《
水浒传绘本 全8册 水浒桥梁书 同步原著改编去暴力 萌趣卡通国风画卷 文史科普趣味拓展
》
售價:HK$
228.8

《
中国清代戏曲史上、下卷(套装2册)
》
售價:HK$
437.8

《
私域裂变运营实战手册
》
售價:HK$
54.8

《
超越高定
》
售價:HK$
657.8

《
耶鲁大学公开课 心理学导论
》
售價:HK$
72.6

《
三江源·可可西里野生动物图鉴(兽类卷)
》
售價:HK$
140.8

《
存在与真理
》
售價:HK$
85.8
|
| 內容簡介: |
《眼科学》第6版是最新的一本相对全面、可读、易于获取。与第5版相隔5年推出,这一版经过了彻底的修订,增加了新的编辑和许多新的作者。很多章节已被重写,以反映疾病诊断、分类和治疗的新方式。这本由迈伦?亚诺夫博士和杰斯?杜克博士编写的获奖图书,长期以来一直被认为是眼科领域的首要文献之一。内容新颖、丰富、全面,涵盖分子学水平和人群研究,包括:糖尿病和肥胖症的流行病学;能量代谢、糖尿病和肥胖方面的性别差异;性激素在能量平衡、代谢平衡、体脂分布、肌肉功能和进食行为中的作用;男性和女性的性激素替代治疗。
编译方面做到了信——语言力求精炼、准确;雅——以贴近国内阅读习惯的文字呈现了纷繁复杂的研究内容;达——配以相关图示,可读性和实用性强,是一本既适合临床医生又适合科研工作者的专业著作。
|
| 關於作者: |
陈有信,
中国医学科学院北京协和医院眼科教授,博士研究生导师,中国医学科 学院眼底病重点实验室主任。现任中华医学会眼科学分会常务委员、北京医师协会眼 科专科医师分会会长、全国防盲技术指导组副组长、中国病理生理学会眼科学专业委 员会主任委员、中国老年保健协会医学人工智能分会会长、中国非公立医疗机构协会 眼科专业委员会主任委员,以及《中华眼底病杂志》副主编。 主持科技部、国家自然科学基金及北京市多项重大项目研究,主导和参与 50 余 项国际及国内多中心临床试验,聚焦息肉状脉络膜血管病变及眼科人工智能研究,发表论文 300 余篇。主编著作包括《扫频源光相干断层扫描及血流成像图谱》、Atlas of Swept Source OCT and OCT Angiography,以及《视网膜黄斑病变陈有信 2020 观点》等; 翻译学术专著包括 Ophthalmology(Fifth Edition)、Retinal Vascular Disease、Retina 等。 曾荣获国家科技进步奖二等奖、北京市科技进步奖一等奖和二等奖,“息肉状脉络膜 血管病变诊疗体系的建立及理论创新”研究荣获华夏医学科技奖二等奖。
|
| 目錄:
|
第 1 章 遗传学
第 2 章 光学与屈光
第 3 章 屈光手术
第 4 章 角膜和眼表疾病
第 5 章 晶状体
第 6 章 视网膜与玻璃体
第 7 章 葡萄膜炎和其他眼内炎症
第 8 章 眼内肿瘤
第 9 章 神经眼科学
第 10 章 青光眼
第 11 章 小儿及成人的斜视
第 12 章 眼眶和眼整形术
|
| 內容試閱:
|
|
Ophthalmology 是著名眼科学家 Myron Yanoff 和 Jay S.Duker 共同主编的眼科学专著,这本 堪称眼科学经典的著作至今已经发行至第 6 版,是全球所有眼科工作者的教科书。 正如我在第 5 版主译前言中所述,本书有如下特点:一是内容系统全面。本书涵盖了眼科学 的几乎所有亚专业领域,而且对每个亚专业都进行了详细的阐释。二是简练。本书将丰富的内容 系统浓缩于单卷本中。三是注重基础理论、基本概念、基本技术的介绍,且内容与时俱进。例如, 在本书不多的篇幅中,介绍了有关分子遗传学、光学,以及近年来发展的新技术和新疗法的最新 知识,去除了一些过时或落后的内容。四是本书的编写体例独特,每个章节开宗明义给出“定义”“主 要特征”“相关特征”,提纲挈领,帮助读者快速把握章节核心要点。 此次推出的译本是原著第 6 版,历经前 5 版的持续打磨与更新,第 6 版的内容更加准确,更 加实用,更有新意,特别是增加了很多参考文献,为读者进一步深入研习提供延伸支撑。 本书是一本专业的、全面的眼科学教科书,适合眼科医生、眼科研究生、研修生学习,推荐 将其作为临床工作的案头常备参考书。翻译这部巨著对于我们的翻译团队是一个巨大的挑战,除 了英文的理解,专业术语、表达习惯等都成为我们翻译的难题。尽管如此,翻译团队在本书翻译 学术委员会的指导下,再三研读原文,反复推敲,互相切磋,力求较为准确地翻译出原著的科学 内涵和风格特质。感谢本书翻译学术委员会各位教授的专业指导。特别感谢已故赵家良教授对本书翻译的详细审阅和修改,他曾为本书第 5 版中译本的出版倾注大量心血,为本次第 6 版的翻译 工作奠定了坚实基础。限于译者水平,且参与翻译人员较多,难免有翻译不够准确、风格不够统 一之处,敬请读者不吝赐教,以期改进。
|
|