新書推薦:

《
给孩子的安全教育漫画:防走失、防拐骗 少儿安全教育专家GY局长 让孩子全面掌握保护自己方法
》
售價:HK$
41.8

《
多头政体——参与和反对(汉译名著18)
》
售價:HK$
61.6

《
政治经济学(汉译名著18)
》
售價:HK$
127.6

《
国内外高句丽渤海墓葬研究文献目录
》
售價:HK$
198.0

《
中国书法分体史(函套版)
》
售價:HK$
690.8

《
唐代官制:官吏体系与机构运行
》
售價:HK$
118.8

《
超简单的量子力学 波粒二象性 量子隧穿效应 不确定性原理 量子纠缠 一小时掌握描述微观世界本质规律的
》
售價:HK$
39.6

《
隋唐五代史(图文导读版)吕思勉历史著作集 精装 全2册
》
售價:HK$
250.8
|
| 編輯推薦: |
石雷鹏老师有着丰富的一线教学和四六级考试阅卷经验,他“潜心”研究出了适合四六级考生翻译备考和提高的“三遍学习法”,并将此方法贯彻落实在本书中,只有有方法的训练才是有效的训练。
本书成文清晰自然,不同阶段的考生可根据自身情况从不同章节开始阅读学习:渴望低分“飘过”的考生,可从本书第一章读起,循序渐进过渡到真题,考前再做模拟题;有一定基础的同学可以先读第一章,然后直接开始真题演练;准备考前冲刺的同学可直接操练真题和相关模拟题。针对不同考生进行的章节设计,省时高效,既学又练。
概况、语法、流程、句型、错例、真题、模拟、词汇等,你想要的这本书都有,读者几乎可以通过本书了解了四级翻译考试的全貌。
|
| 內容簡介: |
《大学英语四级翻译》一书共包括九章,分别涵盖了四级考试翻译概况、语法基础、流程及基本句法、基本句型及常考句型、考试错译举例、真题解析、模拟实战、话题类词汇和汉英对照翻译100句,内容“极其”全面,逻辑清晰。
1. 抓住常考常错雷区,提炼知识防御重点;
2. 知识讲解、练习、答案分析、易错难点分析、考生错误举例、实战练习及基础积累,一个都不能少;
3. 历年真题分析演练,让你了解四级翻译的发展趋势;
4. 紧追新题型出题脉络,全书约400道模拟试题助你一步到位。
|
| 關於作者: |
石雷鹏,外国语言学与应用语言学硕士。前北京新东方国内考试部四六级写作主讲教师、北方工业大学文法学院公共英语教研室讲师。2010年新东方教师说课比赛国内项目冠军、2012年北方工业大学青年教师基本功大赛二等奖、最佳教学演示奖。承担北京高等学校“青年英才计划”项目,研究课题为:“图式理论”指导下的大学英语“功能段落”写作教学模式构建与实证研究。
袁雨斌,现就职于中国民航大学外国语学院英语系,前新东方国内部考研、四六级阅读、翻译名师。
李现云,北方工业大学文法学院公共英语教研室讲师,曾发表多篇国际级核心论文,参编多部教材。
|
| 目錄:
|
第一章 四级考试翻译概况
第二章 四级翻译语法基础
第三章 四级翻译流程及基本句法
第四章 四级翻译基本句型及常考句型
第五章 四级翻译考试错译举例
第六章 四级翻译真题解析
第七章 四级翻译模拟实战
第八章 四级翻译话题类词汇
第九章 汉英对照翻译100 句
|
| 內容試閱:
|
译文6 The customs officer unscrewed the cap and put the bottle to his nostrils.
点评 unscrew是动词,表示“拧开”,screw作名词时表示“螺丝钉”,作动词时表示“旋转”;cap指“帽”,此处表示“瓶盖”;nostril指“鼻孔”。
译文7 She had told the baker to come straight in if ever she failed to open the door and to leave the bread on the kitchen table.
点评 由and连接的两个不定式to come straight in和to leave都作宾语thebaker的补足语;if从句是一个条件状语从句,if后加ever是为了强调“任何时候”;to come straight in表示“直接进来”;leave在此作及物动词,表示“放,留”,the bread作leave的宾语。
译文8 She heard the front door open and heavy footsteps in the hall.
点评 感官动词heard在此有两个宾语:the front door open和heavy footsteps;open作front door的宾语补足语。
译文9 The man let out a cry and jumped back several paces.
点评 let out表示“发出(叫喊等)”。
译文10 I gave him fifty pence yesterday and advised him to save it.
点评 第一个him为give的间接宾语,而fifty pence为直接宾语;advise sb.to do sth.是固定用法,表示“建议某人做某事”;save是动词,表示“节省;储蓄(钱)”。
译文11 On his way to the sweet shop, he dropped his fifty pence and it bounced along the pavement and then disappeared down a drain.
点评 on one''s way to是固定词组,表示“在某人去……的路上”;drop指“(使)落下”,在此作及物动词;第一个and连接前后两个并列句;it指his fifty pence; bounce是动词,表示“弹起,跳起”;pavement指“人行道”;第二个and连接第二个并列句中的两个谓语动词bounce和disappear。
……
|
|