新書推薦:

《
中国汉江流域观赏植物资源图鉴
》
售價:HK$
217.8

《
BIM概论与土建建模
》
售價:HK$
65.8

《
身体秩序与法律规训——传统中国的“身体法治”面相(国家哲学社会科学成果文库)
》
售價:HK$
218.9

《
日本佛教史纲
》
售價:HK$
92.4

《
给孩子的安全教育漫画:防走失、防拐骗 少儿安全教育专家GY局长 让孩子全面掌握保护自己方法
》
售價:HK$
41.8

《
多头政体——参与和反对(汉译名著18)
》
售價:HK$
61.6

《
政治经济学(汉译名著18)
》
售價:HK$
127.6

《
国内外高句丽渤海墓葬研究文献目录
》
售價:HK$
198.0
|
| 編輯推薦: |
|
《阿尔喀比亚德斯Ⅰ》是柏拉图的一篇对话录,探讨苏格拉底与雅典政治家阿尔喀比亚德斯之间的哲学对话,聚焦于自我认知、政治野心与德性的关系。
|
| 內容簡介: |
本篇对话人物阿尔喀比亚德斯是雅典贵族的后代,外貌俊美,野心勃勃。曾在西西里战役中向斯巴达和盘托出雅典的军事计划,成为导致雅典惨败的重要原因。公元前399年,雅典城以“败坏青年”的罪名审判苏格拉底并判处他死刑,而所谓被苏格拉底败坏的青年,主要指的就是阿尔喀比亚德斯。來源:香港大書城megBookStore,http://www.megbook.com.hk 在这篇对话中,阿尔喀比亚德斯被描述成一个正准备跻身于政治生活的雄心勃勃的青年。苏格拉底表示没有他的帮助,他无法实现自己的梦想。对话开始聚焦于知识是向别人学来的还是自己去寻求或发现的。之后引出正义与有利、正义与高尚、高尚与善的关系等问题。苏格拉底希望阿尔喀比亚德斯成为最好的人,要关注和认识自己灵魂。经过苏格拉底的引导,阿尔喀比亚德斯从先前梦想在政治上有所作为转向关照自己的灵魂。
|
| 關於作者: |
柏拉图(约公元前427-前347),古希腊哲学家,出身贵族,青年时期师从苏格拉底学习哲学,苏格拉底去世后,他四处游历并试图实现自己的政治理想。公元前387年,柏拉图回到雅典,创办了著名的阿加德米学园并在此执教四十年直至逝世。柏拉图一生著述颇丰,他的对话体著作文笔生动、富有戏剧性,不仅是优秀的哲学著作,也是优美的文学作品。他的思想与著作,影响极其深远,对西方哲学与西方文化的发展发挥了重要作用。 译者简介:
溥林(本名熊林),男,1970年出生,重庆市万州人。中国人民大学哲学系哲学博士,四川大学哲学系教授,著作有《亚里士多德〈范畴篇〉笺释》《中世纪的信仰与理解》;译著有《柏拉图的理念学说》《柏拉图的〈智者〉》《根据亚里士多德论“是者”的多重含义》《名哲言行录》(合译)等。
|
| 目錄:
|
阿尔喀比亚德斯Ⅰ 注释 术语索引 专名索引 参考文献
|
| 內容試閱:
|
商务印书馆120余年来一直致力于移译世界各国学术名著,除了皇皇的“汉译世界学术名著丛书”之外,更是组织翻译了不少伟大思想家的全集。柏拉图是严格意义上的西方哲学的奠基人,其思想不仅在西方哲学的整个历史中起着继往开来的作用,也远远超出了哲学领域而在文学、教育学、政治学等领域发生着巨大的影响。 从19世纪开始,德语世界、 英语世界、法语世界等着手系统整理柏拉图的古希腊文原文,并将之译为相应的现代语言,出版了大量的单行本和全集本,至今不衰;鉴于柏拉图著作的经典地位和历史地位,也出版了古希腊文-拉丁文、古希腊文-德文 、古希腊文-英文、古希腊文-法文等对照本。 商务印书馆既是汉语世界柏拉图著作翻译出版的奠基者,也一直有心系统组织翻译柏拉图的全部作品。近20年来,汉语学界对柏拉图的研究兴趣和热情有增无减 ,除了商务印书馆之外,国内其他出版社也出版了一系列柏拉图著作的翻译和研究著作;无论是从语文学上, 还是从思想理解上,都取得了长足的进步。有鉴于此, 我们希望在汲取西方世界和汉语世界既有成就的基础上 ,从古希腊文完整地翻译出柏拉图的全部著作,并以古希腊文-汉文对照的形式出版。现就与翻译相关的问题做以下说明。
1.翻译所依据的古希腊文本是牛津古典文本 (Oxford Classical Texts)中由约翰·伯内特(John Burnet)所编辑和校勘的《 柏拉图全集》(Platonis Opera);同时参照法国布德本(Budé)希腊文《柏 拉图全集》(Platon: Euvrescomplètes),以及牛津古典文本中1995年出版的第Ⅰ卷最新校勘本等。
2.公元前后,亚历山大的忒拉叙洛斯(Θρασυλλοc ,Thrasyllus)按照古希腊悲剧“四联剧”(τετραλογια ,Tetralogia)的演出方式编订柏拉图的全部著作,每 卷四部,共九卷,一共36部作品(13封书信整体被视为一部作品);伯内特编辑的 《柏拉图全集》所遵循的就是这种编订方式,但除了36部作品之外,外加7篇“伪作 ”。中文翻译严格按照该全集所编订的顺序进行。
3.希腊文正文前面的SIGLA中的内容,乃是编辑校勘者所依据的各种抄本的缩写。希腊文正文下面的校勘文字,原样保留,但不做翻译。译文中〈〉所标示的 ,乃是为了意思通顺和完整 ,由译者加上的补足语。翻译中的注释以古希腊文法和文史方面的知识为主,至于义理方面的,交给读者和研究者本人。
4.除了“苏格拉底”“高尔吉亚”等这些少数约定俗成的译名之外,希腊文专名( 人名、地名等)后面的“斯” 一般都译出。 译者给自己确定的翻译原则是在坚持“信”的基础上再兼及“达”和“雅”。在翻译时,译者在自己能力所及的范围内,对拉丁文、德文、 英文以及中文的重要译本( 包括注释、评注等)均认真研读,一一看过,但它们都仅服务于译者对希腊原文的理解。 译者的古希腊文启蒙老师是北京大学哲学系的靳希平教授,谨将此译作献给他 ,以示感激和敬意。 鉴于译者学养和能力有限,译文中必定有不少疏漏和错讹,敬请读者不吝批评指正。
溥林 2018年10月22日于成都
苏格拉底:克勒尼阿斯的孩子啊,我认为你肯定会对下面这些感到惊异,那就是:我虽然成为了你的第一位爱慕者,但当你的其他那些爱慕者都停止〈爱慕你〉后,唯有我没有离开;此外,尽管你的其他那些爱慕者为了同你交谈而让你不胜其烦,而我这么多年来都从没有〈主动与你〉攀谈过。但并非属人的某种东西成为了要对此负责的事情,而某种神迹才是一种障碍,至于它的那种能力,你随后也将了解到。既然它现在不再反对,那么我就这样来走近〈你〉;而我对下面这点也满怀希望,那就是在剩下的时间里它也将不进行反对。因此,在这段时间里,通过观察,我差不多已经看清了你是如何对待你的那些爱慕者的;因为,尽管他们已经变得人数众多,并且个个都还心高气傲,但其中没有任何一位不在精神上〈被你〉超过,从而已经从你那里逃之夭夭了。至于你由此高傲自大的那种理由,我倒是愿意详述一下它。你声称,在任何事情上你都不需要世人中的任何一位;因为,就属于你的那些东西而言,它们是非常丰厚的,以至于你根本就一无所缺,它们从身体开始,到灵魂结束。显然,你认为:首先,你自己肯定是极其俊美和非常高大的--当然,这对每个人来说也是显而易见的,那就是看到你并未在说假话--;其次,你属于你自己的城邦中的一个最充满活力的家族,而这个城邦则是希腊人中最伟大的,并且在这里,在父亲一方你有朋友和亲戚,他们不仅人数极其众多,而且非常优秀,如果你有任何的需要,他们都会服务于你,而相较于这些人,你母亲一方的那些人则既不差,也不少。而比我说的所有这些都更重要的,是你认为你拥有克珊提波斯的儿子伯里克利〈能够提供的〉那种权能,因为你的父亲把他作为一位监护人留给了你以及你的那位兄弟”;此人不仅在这里的这个城邦能够做他想做的任何一件事情,而且在整个希腊以及在那些非希腊人的许许多多并且伟大的部族那里也同样如此。而我还将补充下面这点,那就是,你属于那些富有的人;肎给焚只不过在我看来,你却一点也不以此为傲。事实上,一方面,正是对所有这些你都自鸣得意,从而你对你的那些爱慕者占有了上风,而那些人则由于是比〈你〉差的而被〈你〉占了上风;另一方面,你也并非没有注意到这些。正由于此,我很清楚下面这点,那就是你惊异我究竟怀有什么想法而没有停止〈对你的〉爱,以及我究竟是怀有何种希望而仍在坚持”,当其他人都已经逃之夭夭了之后。 阿尔喀比亚德斯:其实你或许根本就,苏格拉底啊,不知道你只不过抢先了我一小步而已。因为,我真的一直就打算先来你这里问同样的一些事情,即你究竟在想什么,以及由于看到了何种希望而烦扰我,〈以至于〉无论我在哪儿,你都总是带着最大的关心在场于哪儿;因而我确实对下面这点感到好奇,那就是:你所从事的事情究竟是什么,并且我也会非常乐于了解它。
|
|