新書推薦:
《
即将到来的能源战争
》
售價:HK$
89.4
《
时刻人文·臆造南洋:马来半岛的神鬼人兽
》
售價:HK$
65.0
《
心智、现代性与疯癫:文化对人类经验的影响
》
售價:HK$
188.2
《
时刻人文·信用的承诺与风险:一个被遗忘的犹太金融传说与欧洲商业社会的形成
》
售價:HK$
103.0
《
同与不同:50个中国孤独症孩子的故事
》
售價:HK$
66.1
《
开宝九年
》
售價:HK$
54.9
《
论僭政:色诺芬《希耶罗》义疏(含施特劳斯与科耶夫通信集)
》
售價:HK$
109.8
《
传播与流动:移民、手机与集装箱(新闻与传播学译丛·学术前沿系列)
》
售價:HK$
109.8
|
編輯推薦: |
1.世界文学巨匠、诺贝尔文学奖得主——泰戈尔经典名篇,被誉为“精神生活的灯塔”。
2.郑振铎经典译本。译文完美诠释“信达雅”的翻译理念。
3.收录3000字泰戈尔生平介绍及珍贵照片。
4.泰戈尔的诗,能让你无数次沉醉于文字的浪漫和温柔。读百年前的句子中,我们同样能获得积极面对生活的力量与勇气。
5.字字珠玑,句句惊艳。朋友圈万能文案之书,个性签名汇总之书。众多的神仙句子,每一个句子都值得拿来“炫耀”。
6.内文小而精悍,适合碎片化阅读。生活忙忙碌碌,下班后翻开泰戈尔的作品,用泰翁的温柔浪漫治愈你的心。
7.泰戈尔以诗入圣,用天真慈悲的心吟咏隽永的歌。白昼与黑夜、溪流与海洋、自由与反叛,在泰戈尔的笔下合二为一,短小的诗句道出了深刻的哲理,愿你从中获得从容与坚定、浪漫与清醒。
8.文学大师钟情的文化经典,几代中国读者的启智读物。冰心、徐志摩、郑振铎、叶芝推崇备至。
|
內容簡介: |
《飞鸟集》是泰戈尔著名诗集的合集,包含《飞鸟集》《新月集》两部分,《飞鸟集》是泰戈尔杰出的诗集之一,短小精悍、清丽隽永的小诗蕴含着深邃厚实的智慧,滋润了亿万读者的心灵。《新月集》也是泰戈尔的一部名作,生动地描述了孩子的活泼心灵和绚丽想象,用特殊而隽永的艺术魅力,创建了一个纯洁美好的儿童世界,让纯真童心照亮人生的方向。
|
關於作者: |
泰戈尔(1861—1941),印度诗人、文学家、哲学家。诺贝尔文学奖得住。其诗歌格调清新、诗句秀丽、想象奇特、韵律优美、抒情气息浓郁,对中国现代文学产生了重要影响,启迪了郭沫若、徐志摩、冰心等诗人。代表作有《吉檀迦利》《飞鸟集》《新月集》《戈拉》《文明的危机》等。
|
目錄:
|
飞鸟集
003 // 一九二二年版《飞鸟集》例言
009 // 一九三三年版本序
011 // 飞鸟集
新月集
077 // 译者自序
081 // 家庭
082 // 孩童之道
084 // 不被注意的花饰
086 // 偷睡眠者
088 // 开始
090 // 孩子的世界
091 // 责备
093 // 审判官
094 // 玩具
095 // 天文家
097 // 云与波
099 // 金色花
101 // 仙人世界
103 // 流放的地方
106 // 雨天
108 // 纸船
109 // 水手
111 // 对岸
113 // 花的学校
115 // 商人
117 // 同情
118 // 职业
120 // 长者
122 // 小大人
124 // 十二点钟
125 // 著作家
127 // 恶邮差
129 // 英雄
132 // 告别
134 // 召唤
135 // 第一次的茉莉
137 // 榕树
138 // 祝福
140 // 赠品
141 // 我的歌
142 // 孩子天使
143 // 最后的买卖
附录
郑振铎译泰戈尔诗拾遗
147 // 采果集
151 // 爱者之贻
162 // 歧路
165 // 世纪末日
168 // 花环
170 // 无题
|
內容試閱:
|
一九二二年版《飞鸟集》例言
译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠特曼(Walt Whitman)的《草叶集》便是一个例子。这有两个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把他移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是要选择那“有生气的”字眼,——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同义词chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文(即孟加拉文)里的同义词anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难。第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。
因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。
大概诗歌的选译,有两个方便的地方:第一,选择可以适应译者的兴趣。在一个诗集中的许多诗,译者未必都十分喜欢它。如果不十分喜欢他,不十分感觉得它的美好,则他的译文必不能十分得神,至少也把这快乐的工作变成一种无意义的苦役。选译则可以减灭译者的这层痛苦。第二,便是减少上述的两层翻译上的困难。因为如此便可以把不能译的诗,不必译出来。译出来而丑化了或是为读者所看不懂,则反不如不译的好。
但我并不是在这里宣传选译主义。诗集的全选,是我所极端希望而且欢迎的。不过这种工作应当让给那些有全译能力的译者去做。我为自己的兴趣与能力所限制,实在不敢担任这种重大的工作。且为大多数的译者计,我也主张选译是较好的一种译诗方法。
现在我译泰戈尔的诗,便实行了这种选译的主张,以前我也有全译泰戈尔各诗集的野心。有好些友人也极力劝我把它们全译出来。我试了几次。但我的野心与被大家鼓起的勇气,终于给我的能力与兴趣打败了。
现在所译的泰戈尔各集的诗,都是我所最喜欢读的,而且是我的能力所能译得出的。
有许多诗,我自信是能够译得出的,但因为自己翻译它们的兴趣不大强烈,便不高兴去译它们。还有许多诗我是很喜欢读它们,而且是极愿意把它们译出来的。但因为自己能力的不允许,便也只好舍弃了它们。
即在这些译出的诗中,有许多也是自己觉得译得不好,心中很不满意的。但实在不忍再割舍它们了。只好请读者赏读它的原意,不必注意于粗陋的译文。
泰戈尔的诗集用英文出版的共有六部:
(一)《园丁集》(Gardener)
(二)《吉檀迦利》(Gitanjali)
(三)《新月集》(Crescent Moon)
(四)《采果集》(Fruit-Gathering)
(五)《飞鸟集》(Stray Birds)
(六)《爱者之贻与歧路》(Lover’s Gift and Crossing)
但据B.K.Roy的《泰戈尔与其诗》(R.Tagore:The Man And His Poetry)一书上所载,他用彭加利文写的重要诗集,却有下面的许多种:
Sandhva Sangit,Kshanika,
Probhat Sangit,Kanika,
Bhanusingher Padabali,Kahini,
Chabi O Gan,Sishn,
Kan O Komal,Naibadya,
Prakritir Pratisodh,Utsharga,
Sonartari,Kheya,
Chaitali,Gitanzali,
Kalpana,Gitimalya,
Katha.
我的这几本诗选,是根据那六部用英文写的诗集译下来的。因为我不懂梵文。
在这几部诗集中,间有重出的诗篇,如《海边》一诗,已见于《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排为第六十首。《飞鸟集》的第九十八首,也与同集中的第二百六十三首相同。像这一类的诗篇,都照先见之例,把他列入最初见的地方。我的译文自信是很忠实的,误解的地方,却也保不定完全没有。如读者偶有发现,肯公开地指教我,那是我所异常欢迎的。
郑振铎
一九二二年六月二十六日
|
|