登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』飞鸟集·新月集(诺贝尔奖得主泰戈尔作品,精装典藏版。郑振铎经典译本,赠送“诗可撕”贴纸)

書城自編碼: 3853156
分類:簡體書→大陸圖書→文學外国诗歌
作者: [印度]泰戈尔 译者:郑振铎
國際書號(ISBN): 9787505734036
出版社: 中国友谊出版公司
出版日期: 2023-04-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开 釘裝: 精装

售價:HK$ 51.8

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
RDI人际关系发展疗法:修复孤独症核心障碍,让干预回归生活
《 RDI人际关系发展疗法:修复孤独症核心障碍,让干预回归生活 》

售價:HK$ 99.7
金融科技监管的目标、原则和实践:全球视野下加密货币的监管
《 金融科技监管的目标、原则和实践:全球视野下加密货币的监管 》

售價:HK$ 110.9
城市轨道交通绿色低碳规划设计研究——深圳地铁6号线工程创新与实践
《 城市轨道交通绿色低碳规划设计研究——深圳地铁6号线工程创新与实践 》

售價:HK$ 221.8
艾尔米塔什国家博物馆 少年游学 人一生一定要看的博物馆
《 艾尔米塔什国家博物馆 少年游学 人一生一定要看的博物馆 》

售價:HK$ 38.1
世界四大博物馆4册套装 卢浮宫大英大都会艾尔米塔什博物馆 青少年游学艺术参观科普书
《 世界四大博物馆4册套装 卢浮宫大英大都会艾尔米塔什博物馆 青少年游学艺术参观科普书 》

售價:HK$ 152.3
艺术家之路 塑造插画风格
《 艺术家之路 塑造插画风格 》

售價:HK$ 166.8
古乐钩沉(中国音乐学院60周年校庆中青年学者文集)
《 古乐钩沉(中国音乐学院60周年校庆中青年学者文集) 》

售價:HK$ 132.2
我和抑郁症的3000天
《 我和抑郁症的3000天 》

售價:HK$ 66.1

 

建議一齊購買:

+

HK$ 62.3
《背影渐远(吾师吾友,音容笑貌,跃然纸上,巴金、沈从文、叶圣陶》
+

HK$ 52.5
《浮生六记(全译全注精装版,冰心奖获得者、青年女诗人徐小泓柔情》
+

HK$ 228.9
《高尔基作品集:童年+在人间+我的大学+母亲(全4册,精装典藏》
+

HK$ 64.4
《母亲(精装典藏版,文学翻译奖得主郑海凌俄文直译。随书附赠《海》
+

HK$ 48.3
《我的大学(精装典藏版,俄文直译无删节全译本!随书附赠高尔基作》
+

HK$ 64.4
《在人间(精装典藏版,完整全译本。高尔基人生三部曲之一,随书附》
編輯推薦:
1.世界文学巨匠、亚洲首位诺贝尔文学奖得主——泰戈尔经典名篇,被誉为“精神生活的灯塔”。纪念泰戈尔获诺贝尔文学奖110周年的经典收藏本。
2.郑振铎经典译本。译文完美诠释“信达雅”的翻译理念。
3.赠送 诗可“撕”。读者可以将诗句小条撕下来,赠送给朋友、当书签、夹在手机壳做装饰、贴在某处做装点或提示。
4.泰戈尔的诗,能让你无数次沉醉于文字的浪漫和温柔。读百年前的句子中,我们同样能获得积极面对生活的力量与勇气。
5.字字珠玑,句句惊艳。朋友圈万能文案之书,个性签名汇总之书。众多的神仙句子,每一个句子都值得拿来“炫耀”。
6.藏书人书架必备。从内文到装帧,由内而外散发着文艺气息。高级感拉满。书架上的颜值担当。
7.内文小而精悍,适合碎片化阅读。生活忙忙碌碌,工作战战兢兢,下班后的地铁上、家里,翻开泰戈尔的作品,用泰翁的温柔浪漫治愈你的心。 8.泰戈尔以诗入圣,用天真慈悲的心吟咏隽永的歌。白昼与黑夜、溪流与海洋、自由与反叛,在泰戈尔的笔下合二为一,短小的诗句道出了深刻的哲理,愿你从中获得从容与坚定、浪漫与清醒。
9.文学大师钟情的文化经典,几代中国读者的启智读物。
內容簡介:
《新月集·飞鸟集》是泰戈尔著名诗集的合集。《飞鸟集》是泰戈尔杰出的诗集之一,短小精悍、清丽隽永的小诗蕴含着深邃厚实的智慧,滋润了亿万读者的心灵。《新月集》也是泰戈尔的一部名作,生动地描述了孩子的活泼心灵和绚丽想象,用特殊而隽永的艺术魅力,创建了一个纯洁美好的儿童世界,让纯真童心照亮人生的方向。
關於作者:
泰戈尔(1861—1941),印度诗人、文学家、哲学家。诺贝尔文学奖得住。其诗歌格调清新、诗句秀丽、想象奇特、韵律优美、抒情气息浓郁,对中国现代文学产生了重要影响,启迪了郭沫若、徐志摩、冰心等诗人。代表作有《吉檀迦利》《飞鸟集》《新月集》《戈拉》《文明的危机》等。
目錄
目录
飞鸟集
一九二二年版《飞鸟集》例言 3
一九三三年版本序 7
新月集
译者自序 77
家庭 81
孩童之道 82
不被注意的花饰 84
偷睡眠者 86
开始 88
孩子的世界 90
责备 91
审判官 93
玩具 94
天文家 95
云与波 97
金色花 99
仙人世界 101
流放的地方 103
雨天 106
纸船 108
水手 109
对岸 111
花的学校 113
商人 115
同情 117
职业 118
长者 120
小大人 122
十二点钟 124
著作家 125
恶邮差 127
英雄 129
告别 132
召唤 134
第一次的茉莉 135
榕树 137
祝福 138
赠品 140
我的歌 141
孩子天使 142
最后的买卖 143
附录:
郑振铎译泰戈尔诗拾遗
采果集 148
爱者之贻 152
歧路 161
世纪末日 164
爱者之贻 167
花环 169
无题 171
第八卷
第一章 埃居变成了枯叶 / 315
第二章 埃居变成了枯叶续篇 / 324
第三章 埃居变成了枯叶续完 / 329
第四章 LASCIATE OGNI SPERANZAI / 332
第五章 母亲 / 345
第六章 三个人的心生得各不相同 / 350
第九卷
第一章 狂热 / 369
第二章 驼背、独眼、瘸腿 / 380
第三章 聋子 / 384
第四章 黏土和水晶 / 387
第五章 红门的钥匙 / 397
第六章 红门的钥匙续篇 / 399
第十卷
第一章 格兰古瓦在贝尔纳丹街妙想接二连三 / 405
第二章 你就做乞丐吧 / 416
第三章 快乐万岁 / 419
第四章 一个笨拙的朋友 / 427
第五章 法王路易的念经室 / 445
第六章 小剑晃荡 / 474
第七章 沙托佩赶来援救 / 476
第十一卷
第一章 小鞋 / 481
第二章 LA CREATURA BELLA BIANCO VESTITA / 512
第三章 菲比斯结婚 / 520
第四章 加西莫多结婚 / 521
译后记 / 523
內容試閱
一九二二年版《飞鸟集》例言
译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠特曼(Walt Whitman)的《草叶集》便是一个例子。这有两个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把他移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是要选择那“有生气的”字眼,——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同义词chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文(即孟加拉文)里的同义词anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难。第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。
因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。
大概诗歌的选译,有两个方便的地方:第一,选择可以适应译者的兴趣。在一个诗集中的许多诗,译者未必都十分喜欢它。如果不十分喜欢他,不十分感觉得它的美好,则他的译文必不能十分得神,至少也把这快乐的工作变成一种无意义的苦役。选译则可以减灭译者的这层痛苦。第二,便是减少上述的两层翻译上的困难。因为如此便可以把不能译的诗,不必译出来。译出来而丑化了或是为读者所看不懂,则反不如不译的好。
但我并不是在这里宣传选译主义。诗集的全选,是我所极端希望而且欢迎的。不过这种工作应当让给那些有全译能力的译者去做。我为自己的兴趣与能力所限制,实在不敢担任这种重大的工作。且为大多数的译者计,我也主张选译是较好的一种译诗方法。
现在我译泰戈尔的诗,便实行了这种选译的主张,以前我也有全译泰戈尔各诗集的野心。有好些友人也极力劝我把它们全译出来。我试了几次。但我的野心与被大家鼓起的勇气,终于给我的能力与兴趣打败了。
现在所译的泰戈尔各集的诗,都是我所最喜欢读的,而且是我的能力所能译得出的。
有许多诗,我自信是能够译得出的,但因为自己翻译它们的兴趣不大强烈,便不高兴去译它们。还有许多诗我是很喜欢读它们,而且是极愿意把它们译出来的。但因为自己能力的不允许,便也只好舍弃了它们。
即在这些译出的诗中,有许多也是自己觉得译得不好,心中很不满意的。但实在不忍再割舍它们了。只好请读者赏读它的原意,不必注意于粗陋的译文。
泰戈尔的诗集用英文出版的共有六部:
(一)《园丁集》(Gardener)
(二)《吉檀迦利》(Gitanjali)
(三)《新月集》(Crescent Moon)
(四)《采果集》(Fruit-Gathering)
(五)《飞鸟集》(Stray Birds)
(六)《爱者之贻与歧路》(Lover’s Gift and Crossing)
但据B.K.Roy的《泰戈尔与其诗》(R.Tagore:The Man And His Poetry)一书上所载,他用彭加利文写的重要诗集,却有下面的许多种:
Sandhva Sangit,Kshanika,
Probhat Sangit,Kanika,
Bhanusingher Padabali,Kahini,
Chabi O Gan,Sishn,
Kan O Komal,Naibadya,
Prakritir Pratisodh,Utsharga,
Sonartari,Kheya,
Chaitali,Gitanzali,
Kalpana,Gitimalya,
Katha.
我的这几本诗选,是根据那六部用英文写的诗集译下来的。因为我不懂梵文。
在这几部诗集中,间有重出的诗篇,如《海边》一诗,已见于《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排为第六十首。《飞鸟集》的第九十八首,也与同集中的第二百六十三首相同。像这一类的诗篇,都照先见之例,把他列入最初见的地方。我的译文自信是很忠实的,误解的地方,却也保不定完全没有。如读者偶有发现,肯公开地指教我,那是我所异常欢迎的。
郑振铎
一九二二年六月二十六日

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.