新書推薦:
《
日子慢慢向前,事事慢慢如愿
》
售價:HK$
55.8
《
场景供应链金融:将风口变成蓝海
》
售價:HK$
111.8
《
汗青堂丛书146·布鲁克王朝:一个英国家族在东南亚的百年统治
》
售價:HK$
91.8
《
人生是旷野啊
》
售價:HK$
72.8
《
甲骨文丛书· “安国之道”:英国的殖民情报系统及其在亚洲的扩张
》
售價:HK$
88.5
《
台北人(2024版)
》
售價:HK$
87.4
《
让孩子更有力量:赋权型家庭教育指南
》
售價:HK$
67.0
《
白夜追凶(上下)
》
售價:HK$
109.8
|
編輯推薦: |
◎本书采用英汉对照方式呈现,标点符号按照现行标准,尽量做到不删减、修正文字,保证名家名作,原汁原味。 ◎本书对歧义、部分错译、人名、地名等译名变化了的词进行注释,对古英语、时代局限的负面内容不加注,力求做到不影响阅读。 ◎泰戈尔是亚洲首位诺贝尔文学奖获得者,他的诗被人们形象的称作“精神生活的灯塔”。本书除了完整收录《飞鸟集》,还收录了《泰戈尔来华》《你们要远离物质主义的毒害》等与泰戈尔相关的名篇,以飨读者。 ◎ 泰戈尔的诗歌格调清新,净化人格,美化心灵。郑振铎的译本是权威佳作,口碑相传。
|
內容簡介: |
《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是杰出的诗集之一,包括300余首小诗。很多我们耳熟能详的小诗,如“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”都出自该诗集。泰戈尔喜欢将哲理蕴含在他的诗中,在他的笔下,一只鸟、一朵花、一颗星,仿佛都被赋予了人性,充满了哲理和智慧。本书完整收录《飞鸟集》,附录中还收录了《泰戈尔来华》《你们要远离物质主义的毒害》等与泰戈尔相关的名篇,以飨读者。
|
關於作者: |
泰戈尔
(Rabindranath Tagore,1861―1941)
印度作家、诗人、社会活动家。泰戈尔生于印度一个传统文化与西方文化和谐交融的书香门第,曾留学英国。1913年,他凭借《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖,从此跻身世界文坛。他一生共写了50多部诗集,包括《吉檀迦利》《新月集》《飞鸟集》等。他还创作了十余部中长篇小说、近100篇短篇小说、40多部剧本,以及大量文学、哲学论著。其作品曾被译为多国语言,备受追捧。
|
目錄:
|
飞鸟集
一九二二年版《飞鸟集》例言
一九三三年版本序
《飞鸟集》:世界以痛吻我,而我报之以歌
飞鸟集
附录
泰戈尔来华
徐志摩 1924 年 5 月 12 日在北京真光剧场的演讲
郑振铎译泰戈尔诗拾遗
友谊的记忆
你们要远离物质主义的毒害
|
內容試閱:
|
001
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
002
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上的一队小小的漂泊者呀, 请留下你们的足印在我的文
字里。
003
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
004
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
005
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
006
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
007
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
跳舞着的流水呀, 在你途中的泥沙, 要求你的歌声, 你的流动呢。 你肯挟跛足的泥沙而俱下吗?
008
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
009
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
010
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
忧思在我的心里平静下去, 正如傍晚的暮色降临在寂静的山林
之中。
|
|