新書推薦:
《
大学问·批判的武器:罗莎·卢森堡与同时代思想者的论争
》
售價:HK$
98.6
《
低薪困境:剖析日本经济低迷的根本原因
》
售價:HK$
66.1
《
穷人的银行家(诺贝尔和平奖获得者穆罕默德·尤努斯自传)
》
售價:HK$
76.2
《
绵延:文明分野与文化演进
》
售價:HK$
66.1
《
三神之战:罗马,波斯与阿拉伯帝国的崛起
》
售價:HK$
80.6
《
法国通史(全六卷)
》
售價:HK$
985.6
《
慢慢变富66招
》
售價:HK$
53.8
《
战国竹书复原综论
》
售價:HK$
98.6
|
編輯推薦: |
本书收入教育部统编《语文》推荐阅读丛书,是专为中小学生朋友们课内外阅读准备的,版本完善,校勘精良:
1.《柳林风声》为经典儿童小说,颇具教育意义,在世界各地都深受欢迎,并被多次拍成电影动画,影响广泛深远。
2. 本版特为中小学生课外阅读制作,书前配有导读,书后有知识链接。导读到位,知识点提示翔实,可为青少年朋友的阅读提供必要辅助。
3. 本书另配精美插图多幅,以期让青少年朋友获得双重美感享受。
4.《柳林风声》被列为语文课外推荐读物,对青少年语文学习及价值观培育具有重要作用。我们主张,学生语文课外读物的选择一定要考虑版本问题,我社为老字号出版社,是国内文学、语文读物出版的重镇,编校质量上乘,品牌号召力强,在业界素享盛誉,我社版本,是读者朋友们可以放心选择的。
|
內容簡介: |
★ 英国广泛传阅、家喻户晓的经典
★ 100部英国人*喜欢的文学作品之一(排名第16)
★ 被多次改编为电影动画
★ 语文新课标推荐课外阅读图书
《柳林风声》是一部妙趣横生的儿童小说,书中塑造了几个可爱的动物形象:胆小怕事但又生性喜欢冒险的鼹鼠,热情好客、充满浪漫诗趣的河鼠,侠义十足、具有领袖风范的老獾,和喜欢吹牛、臭显、追求时髦的蛤蟆他们生活在河岸或者大森林里,有乐同享,有难同当。为了教育连连闯祸的蛤蟆,其余三个动物煞费苦心,对他说服教育;当蛤蟆的住宅被黄鼠狼们霸占以后,他们联合起来,齐心协力,用智慧战胜了比他们数量多得多的黄鼠狼,蛤蟆也从此改正身上的毛病,变成了一个好蛤蟆。
此次收入教育部统编《语文》推荐阅读丛书,特为中小学生课外阅读制作,书前配有导读,书后有知识链接,以给青少年朋友以必要阅读指引和知识积累。
|
關於作者: |
肯尼思格雷厄姆(1859-1932),英国著名童书作家,生于爱丁堡,父亲是律师。格雷厄姆年轻时很想进牛津大学读书,但因当时家境不好,未能如愿,后来潜心写作,先后出版了童话故事集《黄金时代》和《梦想的日子》,给他带来了文坛上的声誉。
格雷厄姆结婚很晚,生有一子。这个孩子生下来眼睛就有残疾,但格雷厄姆夫妇对他抱有很大希望。孩子小的时候,格雷厄姆每天给他讲故事,《柳林风声》就是格雷厄姆哄儿子睡觉时顺嘴讲的童话。后来,《柳林风声》得以出版,读过他前两本书的人感到失望,因为故事的主角不是人而是动物,但是书很畅销,不到十年就再版了二十多次。格雷厄姆去世后,他的名字就与《柳林风声》联系在了一起。
|
目錄:
|
导读
第一章 河岸
第二章 大路
第三章 野树林
第四章 獾先生
第五章 归家
第六章 蛤蟆先生
第七章 黎明时分的吹笛人
第八章 蛤蟆历险记
第九章 浪迹天涯
第十章 蛤蟆历险续记
第十一章 他的眼泪就像夏天的暴风雨
第十二章 浪子归家
知识链接
|
內容試閱:
|
确切地说,《柳林风声》是一部介于儿童文学和成人文学之间的叙事作品,它不但充满着童话的想象力和虚拟风格,故事中也不乏现实生活场景,而且相当生动地表达了成人社会的行为意识。正因为它不同于一般的童话,那些有关人情世相的诙谐表述,总是隐含着更多的人生况味,同时又将富于童趣的描述糅入其中,读来自然令人解颐。书中的主要人物是四个拟人化的动物,恭顺的鼹鼠、聪明的河鼠、老成持重的獾,以及放浪不羁的蛤蟆。蛤蟆在英格兰乡间的冒险经历是书中最精彩的描写,实际上也是故事的主线。他从玩车到偷车,再由入狱到逃跑,随之被人追捕,正是这一系列情节串起了大半部小说,而另外三个动物对他的规劝、惩戒和真诚的帮助,则不时地交织其中。蛤蟆屡生祸端,说来跟他嗜车如命、躁动不安的习性有关,这一点也许正好表明了作者恪守传统的道德理念。这部作品初版于1908年,当时汽车尚问世未久,作者已敏感地惧于这玩意儿将对人类生活观念形成的巨大冲击。
作者肯尼斯格雷厄姆,1859年出生于苏格兰的爱丁堡,自幼生长在一处名叫库克海姆谷的村庄。这部《柳林风声》的故事场景,主要就是根据那个小村庄描绘的。格雷厄姆小时候在牛津的圣爱德华学院接受教育,成绩优异;长大后他想去牛津大学,然而未能如愿,于是进入了英格兰银行,终身为银行职员。起初,格雷厄姆写过一些非虚构性的轻松散文,作为消遣向期刊投稿。1893年他出版了第一部著作《异教徒文稿》,是一部描述孤儿的作品。后来陆续写的《黄金时代》《梦幻年代》,也都是以儿童题材为主的小说,这些作品都深得孩子们和成年读者的喜爱。格雷厄姆婚后生活不太如意,然而在有了儿子阿里斯代尔以后,他似乎有了新的生活目标,《柳林风声》就是他当时给小儿子讲述的床边故事,在小儿子独自度假时,他还将未讲述的内容以书信形式写给在远方的儿子。小说写得非常有趣,而作者在现实生活中却屡遭不幸。这部小说出版后,格雷厄姆由于健康原因,便从银行退休。不久,他的儿子阿里斯代尔,一个还在牛津大学求学的青年竟卧轨自杀。格雷厄姆遭此打击,从此封笔不再创作,直至1932年逝世。
我知道《柳林风声》这部作品是在二十世纪八十年代中期,当时自己的孩子尚幼,每晚睡前总缠着我要听故事。一天天讲下来,脑子里终于搜刮一空,于是将某家美术出版社汇编的一套世界儿童文学名著连环画拿来念给他听。一晚接着一晚,也不知消磨了多少个灯下之夜,那套连环画一本本都念完了。其中有些故事给他留下了十分深刻的印象,还得再念一遍,比如《柳林风声》就念了三遍。十多年前我翻译这本书的时候,他已是准备高考的小伙子了,见我在电脑前翻译这本书,常常会很有兴趣地站在一边看,一边以他儿时对这本书的印象来纠正我的译笔。因为书中那四个动物的音容笑貌,早已按照连环画的译述风格烙入他的记忆。
从翻译的角度来看,《柳林风声》不是那种非常难译的书,文字清新优雅,故事引人入胜,读来有趣,译来也颇有滋味。但是文学翻译向无坦途,尤其是把一个世纪前英格兰乡村的生活场景再现于平易(不敢奢求优雅)的汉语,实在不是一桩轻松的工作。译者才疏学浅,碰到的疑难问题也很不少,那种时候自然最能体会前人所谓一名之立,旬月踟躅的意思,所以尽管所费功夫不少,译文如何仍不敢自信。本书的书名曾有几种不同译法,如杨柳风杨柳间的风柳林四侠等,当初我见到的那本连环画的译名则是《柳林风声》。也许是先入为主的缘故,我觉得这个名字有音韵有意境也更具美感。不过,那本连环画里把Toad译为癞蛤蟆,最后他要改邪归正时唱的那首歌也被译为英雄癞蛤蟆之歌,却让人觉得有些别扭。蛤蟆是中性词,而冠之以癞,未免有嘲贬之意。整部小说是以蛤蟆为故事中心的,朋友们费尽心机地帮助他,终于使他找回理智,成为一个体面的动物(符合英国乡绅的标准),这无论如何不是一个肤浅的搞笑过程。当然,照我看来,如果现在有人写《柳林风声》的续篇,蛤蟆肯定是个大出风头的角色,而安命自守的獾、本分的河鼠和事事听命于人的鼹鼠是成不了当代英雄的。我在翻译过程中倒是非常喜欢这三个动物,尤其是译到老獾对鼹鼠述说人类社会风云变幻几经沧桑,而自然界最长久的居民却是我们獾那番话时,译到鼹鼠经历了新鲜刺激的新生活后回到老家的那一段,真是充满了惬意甚至是如沐春风的感觉。希望这种感觉,也能传递给本书的读者们。
|
|