新書推薦:
《
旷野人生:吉姆·罗杰斯的全球投资探险
》
售價:HK$
75.9
《
世界巨变:严复的角色(王中江著作系列)
》
售價:HK$
110.0
《
宋初三先生集(中国思想史资料丛刊)
》
售價:HK$
217.8
《
天生坏种:罪犯与犯罪心理分析
》
售價:HK$
97.9
《
新能源材料
》
售價:HK$
63.8
《
人工智能与大数据:采煤机智能制造
》
售價:HK$
96.8
《
新民说·逝去的盛景:宋朝商业文明的兴盛与落幕(上下册)
》
售價:HK$
173.8
《
我从何来:自我的心理学探问
》
售價:HK$
119.9
編輯推薦:
《小王子》姊妹篇 鲁迅誉为无韵的诗,成人的童话,并为之拒绝诺贝尔文学奖提名
荷兰文学基金会、荷兰大使馆官方推荐中文译本
童话大王 郑渊洁 倾情推荐
你我成长的寓言,人生理想、意义、价值和责任的求索
和小约翰一起寻找解读人生疑问的大书
內容簡介:
《小约翰》堪称《小王子》姊妹篇,是19世纪末风靡欧洲的经典哲理童话,鲁迅称誉为无韵的诗,成人的童话,并为之拒绝诺贝尔文学奖提名。
主人公小约翰,与一位名叫旋儿的精灵为伴,在奇幻的大自然中漫游,并一心寻找寻求一本解读人生疑问的大书,后来怀着对人类的爱回归现实生活。
小约翰的奇妙旅程和漫漫求索,是少年成长的寓言,是用美丽幻想传达的痛切体悟。这个文采和哲理兼备的优秀童话,一开始的色调是美丽而温和的,后来转为哀愁而冷峻,结尾又复明丽而积极向上,却又带着忧思和悲壮,正象征了人从童年到成年的历程。小约翰与宇宙同在,他的爱超越了人、神、动物、植物、性别。爱是万物的本质,小约翰是永恒的少年。
關於作者:
作者简介:
弗雷德里克凡伊登(Frederik van Eeden,18601932),荷兰大作家,诗歌和散文都很出色。代表作《小约翰》完成于1887年,一经出版便在欧洲文坛引起轰动。他本职是一名医生、精神分析学家,且成就斐然。在思想方面,他不仅深受17世纪荷兰哲学家斯宾诺莎的自然神论的影响,还对印度的东方神秘主义哲学抱有浓厚兴趣。是他将印度大诗人泰戈尔的《吉檀迦利》介绍到荷兰。
伊登也是勇敢而热忱的探索者,他曾在荷兰北部的比瑟姆(Bussum)建立了一个财产公有、各尽所能、各取所需的公社,并根据梭罗的瓦尔登湖命名为瓦尔登。这个乌托邦实验虽然失败了,但我们相信,《小约翰》结尾所指引的那直面人生的现实之路,将激发并引导一代代少年的勇气和理想。
目錄 :
译序 时时刻刻感到无与伦比的美 景文
小约翰001
附录
《小约翰》引言 鲁迅151
《小约翰》新译本 李新宇157
內容試閱 :
时时刻刻感到无与伦比的美
2011年,我翻阅鲁迅先生译文集,《小约翰》让我惊喜万分。一个叫小约翰的孩子,与小精灵为伴,在奇幻的大自然中漫游。他听花儿说话,和萤火虫谈心,和鸽子并排飞过天空,并一心寻找那本解答人生所有疑问的大书,最终怀着对人类的爱回归现实生活。当时看鲁迅的译文,第一感觉是有些地方语言拗口,可是就像一位穿着古旧衣服的美丽的人,不论外衣多么古旧,依然不能掩盖她的美丽,不能掩盖她安静而纯美的灵魂。《小约翰》在我看来,是文采和哲理兼备的优秀童话。小约翰与宇宙同在,他的爱超越了人、神、动物、植物、性别。爱是万物的本质,其他的光泽、声音、眼睛都只是爱的表象。我有一个偏见,认为童话的境界比成人作品更为宽广。成人小说多描写男女、生活,比起单纯辽阔与宇宙同在的童话,它们的通感其实只是停留在作为人的层面上。
鲁迅发现和翻译《小约翰》,把百年前的荷兰作家的作品呈现在我们面前,非常伟大。这么好的作品,如果能用当代的语言把它表述出来,分享给更多当代的读者,是否更好?这份念想,随着年月的增长愈见浓烈,忍不住就行动了,我从海外买来英语原版小说(此书荷兰语初版于一百多年前的荷兰,虽在当时的欧洲文坛引起不小反响,相继被译成英、德等多种文字,但如今已绝版。国家图书馆,可以查阅到一部周作人捐给北平国立图书馆的旧藏的《小约翰》,是1895年的英文初版),开始了翻译的征程。我在繁忙的工作中挤出时间,从2015年开始,用了两年多时间,终于翻译完、修改完。
翻译的过程是深度阅读和尽力精美表达的过程。我首先感到的是自然无与伦比的美,和安静悠远的意境;其次是被其中童话的奇妙吸引,为旋儿和约翰对人的看法会心一笑。渐渐地,又为其中的思考吸引。这是一部不能有一丝一毫怠慢的作品,是一部需要细细品味的经典。我想经典之所以是经典,在于它每个字都没有浪费,每个细节都自始至终传达作者一贯的价值观。
翻译的语言上,我用当代语言重新翻译,但尽力保持原作安静优美的意境、哲思和童话的氛围。有些文段直译的话不符合中文表达习惯,就用意译的方式。全文角色的名字,还是依照鲁迅的译名:旋儿、荣儿、将知、穿凿,因其极为精妙而简洁。旋儿:因其生长在旋花花冠中而得名。荣儿:一从原文(Robinetta)音译,二因其有旋儿一样甜美的声音、金色的头发、蓝色的衣裳,所以在名字上如同旋儿的姐妹般。将知:代表着求知的开始,追问着人生怎么样?是什么?为什么?穿凿:如同撕碎了童年的幻梦般,这是专注于科学研究的冷酷精灵但号码博士新译为数字博士了,因为全文阅读下来,这个角色认为数字能表达生活的一切,所以新译名为数字博士。
翻译的过程并不轻松,为了一个字一个标点都要斟酌很久。前面一到七章是美丽的温和的,第八章后就开始忧伤,并开始冷峻的思考和解剖了,直到最后两章,回到明丽的色彩、积极向上的生命状态,但这时已经带着忧思和悲壮。也许正和这个童话的象征寓意是一样的,人从童年到成年,都要经历这个过程。
翻译完后,我又翻阅了一些关于《小约翰》的资料,有资料说鲁迅为《小约翰》谢绝诺贝尔文学奖提名,这可以从他写给台静农的一封信中得到确证。1927年9月17日,鲁迅收到台静农从北京寄来的一封信,说瑞典人斯文赫定在上海的时候有一些关于鲁迅的听闻,想请刘半农帮助,提名鲁迅作为诺贝尔文学奖的候选人。鲁迅在(9月25日)回信中写道:
静农兄:
九月十七日来信收到了。
请你转致半农先生,我感谢他的好意,为我,为中国。但我很抱歉,我不愿意如此。
诺贝尔赏金,梁启超自然不配,我也不配,要拿这钱,还欠努力。世界上比我好的作家何限,他们得不到。你看我译的那本《小约翰》,我哪里做得出来,然而这作者就没有得到。
也许鲁迅是以此为托词,但可见他对这部作品的感情很深。另外,著名学者孙郁先生在《书摘》里也写过《一个童话》的书评,认为《小约翰》哲思意味浓,有一种形而上学的冲击力,而鲁迅受之影响很深,甚至《朝花夕拾》是直接从《小约翰》的翻译中催生出来不论怎样,在翻译后看到这些评述,还是让我感到自己重新翻译、重新挖掘这部作品的价值。
本书出版,得到各界朋友的鼎力相助。感谢荷兰文学基金会、荷兰大使馆的认可,感谢鲁迅研究学者李新宇先生的点拨,感谢金丽红主编、黎波社长的大力支持,感谢刘雄强和萧凉的精美配图,感谢恩师安波舜先生、编辑葛钢的细致审校。
景文
2017年6月