登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』守夜人:余光中诗歌自选集(中英对照)

書城自編碼: 2975015
分類:簡體書→大陸圖書→文學中国现当代诗歌
作者: 余光中
國際書號(ISBN): 9787539998954
出版社: 江苏文艺出版社
出版日期: 2017-03-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 280页
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 50.8

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
世界巨变:严复的角色(王中江著作系列)
《 世界巨变:严复的角色(王中江著作系列) 》

售價:HK$ 110.0
塔西佗(全二册)(二十世纪人文译丛)
《 塔西佗(全二册)(二十世纪人文译丛) 》

售價:HK$ 396.0
(棱镜精装人文译丛)思想的假死
《 (棱镜精装人文译丛)思想的假死 》

售價:HK$ 63.8
当代精神分析新论
《 当代精神分析新论 》

售價:HK$ 94.6
宋初三先生集(中国思想史资料丛刊)
《 宋初三先生集(中国思想史资料丛刊) 》

售價:HK$ 217.8
定言命令式:康德道德哲学研究(政治哲学名著译丛)
《 定言命令式:康德道德哲学研究(政治哲学名著译丛) 》

售價:HK$ 129.8
棕榈油的全球史 : 从奴隶船到购物篮
《 棕榈油的全球史 : 从奴隶船到购物篮 》

售價:HK$ 96.8
简帛时代与早期中国思想世界(上下册)(王中江著作系列)
《 简帛时代与早期中国思想世界(上下册)(王中江著作系列) 》

售價:HK$ 308.0

 

建議一齊購買:

+

HK$ 137.8
《余光中诗歌散文典藏本套装(左手的缪斯:余光中原版散文集典藏本》
+

HK$ 66.7
《白玉苦瓜:余光中原版诗集典藏本》
+

HK$ 81.2
《知中·竹林七贤》
+

HK$ 49.3
《诗的八堂课》
+

HK$ 72.2
《许渊冲英译毛泽东诗词:汉英对照》
+

HK$ 59.2
《记忆像铁轨一样长(余光中 名家散文经典 精装美绘版)》
編輯推薦:
余光中自选自译双语诗集大陆首次全新出版
文字的魔术师中国文坛杰出诗人 50余年佳作完全私藏
中小学教材推荐必读
陶泽如 流丹倾情朗诵《乡愁》《守夜人》等名篇

再过十二年我就一百岁了,但我对做人瑞并不热衷。所以这第三版该是*的也是*后的《守夜人》了。
余光中
內容簡介:
《守夜人》是余光中首次在大陆出版的自选自译诗集,收录了诗人从1958年至2014年半个多世纪以来创作的八十余首诗歌,在中国台湾地区已先后出版过两次,获得台湾地区中小学生优良课外读物推荐。此次首次推出的简体字修订版,不仅增补了多首佳作,还专门为大陆读者撰写了新版序言。不同于其他诗选,《守夜人》由余光中本人精选其诗歌代表作,收录《乡愁》《翠玉白菜》《乡愁四韵》《与永恒拔河》《江湖上》等经典名篇及从未在内地出版过的不同风格作品,兼有中国古典文学韵味与西方现代文学精神,并由作者亲自译成英文,中英俱佳,体现了诗歌创作与翻译的良性互动。
關於作者:
余光中(1928)
著名诗人、散文家、批评家、翻译家。
祖籍福建,生于江苏南京。
1959年获美国爱荷华大学(LOWA)艺术硕士,已出版诗文及译著四十余种。
斩获吴三连文学奖 中国时报奖金鼎奖等台湾地区所有重要文学奖项。
2012年4月,受聘为北京大学驻校诗人。
2015年7月,获第13届花踪世界华文文学大奖。
他诗歌风格的变化轨迹代表了中国整个诗坛三十多年来的走向。
作为中国文坛杰出的诗人与散文家,他仍在与永恒拔河。
目錄
目录

自序001
二版自序005
三版自序007
钟乳石
西螺大桥1958009
敲打乐
七层下1965011
钟乳岩1965013
当我死时1966015
灰鸽子1966016
单人床1966017
黑天使1966018
有一只死鸟1966020
在冷战的年代
致读者1966022
双人床1966023
野炮1966024
九命猫1967026
自塑1967027
狗尾草1967029
如果远方有战争1967030
白灾1967032
安全感1967033
时常,我发现1968034
炊烟1968035
一枚铜币1968037
一武士之死1968039
老诗人之死1969041
我梦见一个王1969042
白玉苦瓜
江湖上1970043
民歌1971045
海棠纹身1971047
车过枋寮1972048
积木1972050
乡愁1972051
电话亭1972052
呼唤1972053
守夜人1973054
贝多芬1974055
白玉苦瓜1974057
与永恒拔河
放风筝1974059
撑竿跳选手1976061
大停电1977062
苍茫来时1977063
听瓶记1977065
与永恒拔河1978066
水晶牢1978067
隔水观音
山中传奇1979069
戏李白1980070
纱帐1980071
秋分1980072
雨伞1981073
寄给画家1981074
紫荆赋
黄昏1982075
山中暑意七品1982076
踢踢踏1982081
蛛网1984083
梦与地理
问烛1985084
珍珠项链1986086
泳者1986087
雨声说些什么?1986088
垦丁十一首1986089
梦与膀胱1987096
壁虎1987097
向日葵1988099
安石榴
跳水者1988101
赞香港1989103
荷兰吊桥1990105
在渐暗的窗口1990107
五行无阻
抱孙1993109
在多风的夜晚1994111
非安眠曲1994113
高楼对海
今生今世1995115
矛盾世界1995116
七十自喻1998117
苍茫时刻1998118
藕神
永念萧邦1999119
翠玉白菜2004121
冰姑,雪姨2007123
鳕岬上空的卷云2008125
牙关2008126
虹2008128
水草拔河2008129
大哉母爱2008131
太阳点名
客从蒙古来2011133
尚未结集
送楼克礼自丹佛西行1971135
半途2014137
余光中译著一览表139

Stalactites
Hsilo Bridge 1958142
Music Percussive
Seven Layers Beneath 1965144
Smoke Hole Cavern 1965146
When I Am Dead 1966148
Gray Pigeons 1966149
The Single Bed 1966150
The Black Angel 1966151
There Was a Dead Bird 1966153
In Time of Cold War
To the Reader 1966155
The Double Bed 1966156
The Field Gun 1966157
A Cat with Nine Lives 1967159
SelfSculpture 1967 160
Green Bristlegrass 1967162
If Theres a War Raging Afar 1967163
The White Curse 1967165
Sense of Security 1967166
Often I Find 1968167
Chimney Smoke 1968168
A Coin 1968169
The Death of a Swordsman 1968171
The Death of an Old Poet 1969173
I Dreamed of a King 1969174
The White Jade Bitter Gourd
Alone on the Road 1970175
A Folk Song 1971177
The Begonia Tattoo 1971178
Passing Fangliao 1972179
Building Blocks 1972181
Nostalgia 1972182
The Telephone Booth 1972183
The Call 1972184
The Night Watchman 1973185
Beethoven 1974186
The White Jade Bitter Gourd 1974188
Tug of War with Eternity
The Kite 1974190
The PoleVaulter 1976191
The Power Failure 1977192
When Night Falls 1977193
Listening to a Bottle 1977195
Tug of War with Eternity 1978196
The Crystal Prison 1978197
Kannon Bodhisattva across the Sea
A Tale on the Hill 1979199
Teasing Li Po 1980200
Mosquito Net 1980201
Autumn Equinox 1980202
The Umbrellas 1981203
To Painter Shiy De Jinn 1981204
The Bauhinia
Evening 1982205
Summer Thoughts of a Mountaineer 1982206
Tick Tick Tock 1982211
The Spider Webs 1984213
Dream and Geography
Once upon a Candle 1985214
The Pearl Necklace 1986216
The Swimmer 1986217
What Is the Rain Saying through the Night? 1986218
Scenes of Kengting National Park 1986220
Dream and Bladder 1987227
The Gecko 1987228
The Sunflowers 1988230
The Pomegranates
The Diver 1988232
In Praise of Hong Kong 1989234
The Langlois Bridge 1990236
By the Darkening Window 1990238
By All Five Elements
Holding My Grandson 1993240
On Such a Windy Night 1994242
No Lullaby 1994244
A Hight Window Overlooking the Sea
All throughout This My Life: To Mother 1995246
Happy Was the World: To Mother 1995247
On My Seventieth Birthday 1998248
At the Twilight Hour 1998249
The God of Lotus Root
In Memory of Chopin 1999250
The Emerald White Cabbage 2004252
Aunt Ice, Aunt Snow 2007254
Cirrus over Cape Cod 2008256
At the Dentists 2008257
Arco Iris 2008259
Tug of War with the River 2008260
Great Is a Mothers Love 2008262
The Sun Calling His Children
A Visitor from Mongolia 2011264
Uncollected Poems
To Chris on His Going West from Denver 1971266
Midway 2014268
Books by Yu Kwangchung278
內容試閱
自序

写诗六十多年,成诗一千多首,而翻译外国的诗,无论是直接译自英美,或者是间接译自土耳其、印度、西班牙、匈牙利或南斯拉夫,也有三百多首了。但是自己的诗译成外文,除了东零西散见于一般诗选和评介之外,成为专书的只有两本:那便是德国诗人杜纳德(Andreas Donath)的德文译本《敲打乐》(Music Percussive),和我自译的英文译本《满田的铁丝网》(Acres of Barbed Wire)。
两书均出版于一九七一年。二十年匆匆过去,Horst Erdmann Verlag所印的德文本,和美亚书版公司所印的英文本,都早已绝版。近年台湾日趋开放,与国际文坛交流日频,需要译本的压力也显然日增。我把自己旧译的《满田的铁丝网》加以调整,并大事扩充,成了目前这本中英对照的《守夜人》。
这本双语版的诗集收纳了六十八首作品,约占我全部诗作的十分之一,比我一般的诗集分量重些。其中二十七首是沿用《满田的铁丝网》的旧译;至于近二十年来的作品则都是新译,内有十四首更译于今年夏天。
《守夜人》有异于一般诗选,因为译诗的选择有其限制。一般的诗选,包括自选集在内,只要选佳作或代表作就行了,可是译诗要考虑的条件却复杂得多。一首诗的妙处如果是在历史背景、文化环境,或是语言特色,其译文必然事倍功半。所以这类作品我往往被迫割爱,无法多选,这么委曲绕道,当然难以求全。也就是说,代表性难以充分。
诗人自译作品,好处是完全了解原文,绝不可能误解。苦处也就在这里,因为自知最深,换了一种文字,无论如何翻译,都难以尽达原意,所以每一落笔都成了歪曲。为了不使英译沦于散文化的说明,显得累赘拖沓,有时译者不得不看开一点,遗其面貌,保其精神。好在译者就是作者,这么因文制宜,总不会有第三者来抗议吧? 
一九九二年八月于西子湾



二版自序

自从一九九二年《守夜人》出版以来,我又写了三百多首诗,并英译了多首。现在将新的英译加了进去,以展现新的内容。新版一共收诗八十三首,约占我全部诗作的十三分之一。感谢永远年轻的缪思,尚未弃一位老诗人而去。 诗兴不绝则青春不逝,并使人有不朽的幻觉。
二○○四年七月二十一日

Foreword to the Second Edition 
Since The Night Watchman was published in 1992 I have written more than 300 poems and translated a few of them into English. Seventeen of such translations are now added to the book to bring it uptodate. With a total of 85 poems now this enlarged edition includes almost one thirteenth of my entire output in verse. I am grateful the Muse in her everlasting youth has not yet forsaken such an old poet as I am.
To remain a poet is to remain young, which gives one the illusion of immortality.
Yu Kwangchung
July 21, 2004
三版自序

《守夜人》初版于一九九二年,再版于二○○四年,如今又过了十二年;这最新的第三版颇多增删,增的和删的各为一打左右。其结果仍是八十多首,约占迄今为止我的总产量十四分之一。不过首的认定颇有伸缩,因为这第三版里收入两首组诗,例如《山中暑意七品》与《垦丁十一首》。
再过十二年我就一百岁了,但我对做人瑞并不热衷。所以这第三版该是最新的也是最后的《守夜人》了。

二○一六年
ing:0.0000pt;" ,他仍在与永恒拔河。


西螺大桥



矗然,钢的灵魂醒着
严肃的静铿锵着

西螺平原的海风猛撼着这座
力的图案,美的网,猛撼着这座
意志之塔的每一根神经
猛撼着,而且绝望地啸着
而铁钉的齿紧紧咬着,铁臂的手紧紧握着
严肃的静

于是,我的灵魂也醒了,我知道
既渡的我将异于
未渡的我,我知道
彼岸的我不能复原为
此岸的我
但命运自神祕的一点伸过来
一千条欢迎的臂,我必须渡河

面临通向另一个世界的
走廊,我微微地颤抖
但西螺平原壮阔的风
迎面扑来,告我以海在彼端
我微微地颤抖,但是我
必须渡河

矗立着,庞大的沉默
醒着,钢的灵魂

七层下


一时松风退涛,落日在内战以西
残雪兀自封锁着边界
秃柯瘦成听觉的神经
肃然的寒气中,灌木丛在倾听

日落时,坏脾气的乌鸦
在那边的桦树林中咒骂
骂米德将军断剑的雕像
百里内,惊动多少耳朵

怪石如颜,鬼面之后有鬼面
不久冷雾泛起,夜空下
露滴侵食铁炮的骨髓
锈青了的寂灭中,爬着绿霉

内战之后,血斑皆酣然
酣然,铜号,酣然,失蹄的嘶马
内战之后,一整幅战场
在静听一只迟归的鸦

天狼在雉堞的齿隙升起
累积的时间感,全部的重量
向肩胛骨最酸处压下
夜色泻下,沿着谁的冰颊

踏。 踏七层死去的秋
七层枯脆在履底悲泣
踏碎一些心形的图案
一些多情的执着,一些徒然

太上无情。 古战场的浪子啊
你没有什么往事,没有一星星
新大陆太新,没有你的往事
往事在落日以西,唉,以西

盖提斯堡战场魔鬼穴


钟乳岩


史前的童贞夜咽下了我们
无首无尾的黑暗
生之前,死之后
冰涧漱着细细的地下水

扪到冥川上游
山的盲肠不通向何方
日月都留在洞外
谁的手中一枝电筒

拨也拨不开的深邃
仿佛凝固的梦境
脚下是珊瑚丛
千盏琳琅是吊灯

石乳下降,石笋上升
盘古的白须缓缓地长着
千载一厘,万载一分
升降之间虚悬着永恒

永恒,永恒!缓降的石乳
对更缓的石笋耳语:
何必如此匆匆地相约
我们又何必要终于相遇
在这石椁神秘的世纪?

百年前,南军在洞里藏金
向导说,更早更早以前
戴羽绘面的红酋长
在洞口熏炙鹿肉

岩石也有音乐啊,他说
且扬杖击石
向玲玲珑珑的雕塑敲起
石器时代的流行乐

西弗吉尼亚烟洞岩


当我死时


当我死时,葬我,在长江与黄河
之间,枕我的头颅,白发盖着黑土
在中国,最美最母亲的国度
我便坦然睡去,睡整张大陆
听两侧,安魂曲起自长江,黄河
两管永生的音乐,滔滔,朝东
这是最纵容最宽阔的床
让一颗心满足地睡去,满足地想
从前,一个中国的青年曾经
在冰冻的密西根向西瞭望
想望透黑夜看中国的黎明
用十七年未餍中国的眼睛
饕餮地图,从西湖到太湖
到多鹧鸪的重庆,代替回乡


灰鸽子


废炮怔怔地望着远方
灰鸽子在草地上散步
含含糊糊的一种
诉苦,嘀咕嘀咕嘀咕
一整个下午的念珠
数来数去未数清
海的那边一定
有一个人在念我
有一片唇在惦我
有一张嘴在呵我
呵痒下午的耳朵
下午敏感的耳朵
仰起,在玉蜀黍田里
盛好几英里的寂寞
向晚的日色,冰冰
弥满珍珠色的云层
灰鸽子在废炮下散步
一种含含糊糊的诉苦
含含糊糊在延续


单人床

月是盲人的一只眼睛
怒瞰着夜,透过蓬松的云
狺狺的风追过去
这黑穹!比绝望更远,比梦更高
要冻成爱斯基摩的冰屋
中国比太阳更陌生,更陌生,今夜
家人无信,朋友皆远离
没有谁记得谁的地址
寂寞是一张单人床
向夜的四垠无限地延伸
我睡在月之下,草之上,枕着空无,枕着
一种渺渺茫茫的悲辛,而风
依然在吹着,吹黑暗成冰
吹胃中的激昂成灰烬,于是
有畸形的鸦,一只丑于一只
自我的眼中,口中,幢幢然飞起


黑天使


黑天使从夜的脐孔里
飞至,从月落乌啼
的天空,当狼群咀嚼
落月,鼠群窸窸窣窣噬尽

满天的星屑,我就是
不祥天使,迅疾
扑至,一封死亡电报
猛然捶打你闭门不醒

的恶魇,我就是黑天使
白天使中我已被
除籍,翻开任何
黑名单,赫然,你不会看不见

我的名字,叫黑天使,我就是
夜巡的黑鹰
最黑最暗的
夜里,我瞥见最善伪装的

罪恶,且在他头顶盘旋
等垂毙的前夕
作俯冲的一击
我就是黑天使,我永远

独羽逆航,在雨上,电上
向成人说童话
是白天使们
的职业,我是头颅悬价

的刺客,来自黑帷以外,来自
夜的盲哑的深处
来自黪黪的帝国
的墨墨京都,黑天使,我就是

自注:写成后,才发现这首《黑天使》是首尾相衔的联锁体,段与段间不可能读断。Emily Dickinson 的 I Like to See It Lap the Miles 近于此体。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.