![]() |
登入帳戶
| 訂單查詢
| ![]() |
||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
臺灣用戶 |
![]() |
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 | 服務:香港/台灣/澳門/海外 | 送貨:速遞/郵局/服務站 | ![]() |
在 大書城
以“
全文
模式”搜“
高方,许钧 主编
”共有
145
结果:![]() |
同時支援繁體 / 正體 / 简体字輸入搜索 |
![]() ![]() |
巴尔扎克集:贝姨(世界名著名译文库)
『简体书』 作者:[法]巴尔扎克 著;许钧 译 出版:上海三联书店 日期:2015-06-01 《贝姨》是巴尔扎克的重要作品。小说以十九世纪中叶法国上层社会生活为背景,以于洛·德·埃尔维男爵一家的命运为主线,叙述了男爵如何在疯狂情欲的驱使下,一步一步背叛纯洁的妻子,伤害天真的娇女,败坏家族的名声,玷污军队的名誉,最终身败名裂的整个过程。形形色色的人物,错综复杂的情节,灵与肉、情与仇、善与恶之间 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
巴尔扎克集:邦斯舅舅(世界名著名译文库)
『简体书』 作者:〔法国〕巴尔扎克 著,许钧 译 出版:上海三联书店 日期:2015-06-01 《邦斯舅舅》是巴尔扎克的杰作,被誉为他的“艺术的最高峰”。邦斯舅舅生活潦倒,对现实生活缺乏理解,却对艺术充满了诚挚的热爱,他一生酷爱古玩收藏,并为此不惜金钱。然而现实中四处充满阴谋,从门房到自己的外甥媳妇,从古董商到大夫再到诉讼代理人,无数的小人粉墨登场,都来阴谋瓜分邦斯舅舅的稀世珍藏。唯有好友施穆 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
全球儿童文学典藏书系:小彩人的抗争(畅销版)
『简体书』 作者:亚力山大·雅丁,许钧,黄春柳 出版:湖南少年儿童出版社 日期:2010-09-01 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
情感社会学
『简体书』 作者:许钧,吴文智,张军,周志浩 出版:江苏教育出版社 日期:2015-08-01 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
翻译论坛(2015. 3)
『简体书』 作者:许钧,江苏省翻译协会 出版:南京大学出版社 日期:2015-09-01 本书是关于翻译与教学方面的论文集,开创性地从宏微观角度对翻译与教学的交互发展轨迹及总体特征进行学理性的探究。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
从《茶花女》到《流浪的星星》:启蒙的光辉与人性的力量
『简体书』 作者:赵少华,焦菊隐,许渊冲,柳鸣九,许钧 等 出版:西苑出版社 日期: 本书为《翻译名家谈翻译》法语文学卷。我国对法国文学的译介,无论就数量而言,还是就质量而言,都为我国外国文学研究界和翻译界的同行所嘱目,这是我国一代又一代的翻译家求真求美默默耕耘的结果。一个世纪以来,我国的法国文学翻译家们怀着崇高的理想,远大的抱负,为丰富中国文化,促进中国文化的发展,向中国读者介绍了 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
傅雷翻译研究
『简体书』 作者:许钧;宋学智;胡安江 出版:译林出版社 日期:2016-09-01 作为中国“现代文学翻译史的又一座里程碑”,傅雷的翻译世界内容极为丰富,值得人们去阅读和发现,更值得人们去作学术性研究和探索。 《傅雷翻译研究》着力于目前国内有关傅雷翻译研究的学术空白处,并对傅雷的翻译世界进行较为系统的研究。全书共分九章,对傅雷的翻译世界进行概览之后,从诗学、风格、选择与文艺思想等主要方面详尽探讨 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
傅雷翻译研究(精)
『简体书』 作者:许钧;宋学智;胡安江 出版:译林出版社 日期:2016-09-01 作为中国“现代文学翻译史的又一座里程碑”,傅雷的翻译世界内容极为丰富,值得人们去阅读和发现,更值得人们去作学术性研究和探索。 《傅雷翻译研究》着力于目前国内有关傅雷翻译研究的学术空白处,并对傅雷的翻译世界进行较为系统的研究。全书共分九章,对傅雷的翻译世界进行概览之后,从诗学、风格、选择与文艺思想等主要方面详尽探讨 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
法国文学经典译丛//月神园
『简体书』 作者:[法国]埃尔莎·特丽奥莱, 译者 许钧 出版:南京大学出版社 日期:2017-04-01 布朗诗,与您相遇的人中是否有不爱您的? 著名的电影艺术家儒斯坦梅朗刚刚执导完一部影片,在巴黎近郊买下了一座旧房,不意却走进了房子的前女主人布朗诗的世界。她是一位飞机试飞员,心脏不好,却渴望成为宇航员。当她*终克服重重困难,即将飞向月球之际,却因机械故障,发生意外,在撒哈拉沙漠失踪。读着若干封不同男人寄给布朗诗的情书, ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
翻译论坛(2015. 1)
『简体书』 作者:许钧 主编,江苏省翻译协会 编 出版:南京大学出版社 日期:2015-03-01 本书是关于翻译与教学方面的论文集,开创性地从宏微观角度对翻译与教学的交互发展轨迹及总体特征进行学理性的探究。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
空椅子---镜与灯人文译丛
『简体书』 作者:迈克·博克斯霍尔,许钧,吴文智,沈凌 出版:江苏教育出版社 日期:2015-08-01 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
不能承受的生命之轻(新)
『简体书』 作者:米兰·昆德拉 著,许钧 译 出版:上海译文出版社 日期:2017-01-01 《不能承受的生命之轻》为昆德拉*有影响的作品,是二十世纪*伟大的小说之一,昆德拉借此坚实地奠定了他作为世界上*伟大的在世作家的地位(《华盛顿时报》)。 小说依托六十年代捷克斯洛伐克的历史背景,围绕着托马斯、特蕾莎、萨比娜和弗兰茨等人物,以托马斯与特蕾莎的爱情为主线展开故事。灵魂与肉体,拯救与放逐,忠诚与背叛,昆德拉 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
华夏文库 经典解读系列 千古谁人共此梦——诗语红楼
『简体书』 作者:高方 著 出版:海燕出版社 日期:2013-09-01 作者对于《红楼梦》中出现的判词、诗词进行了深层的解读,视角独特立意新颖,对于《红楼梦》的爱好者和初级研究者有一定参考价值和阅读价值。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
读词通识
『简体书』 作者:高方 著 出版:中国和平出版社 日期:2014-03-01 《读词通识》词是中国文学交响曲中一个晚生却独特的乐章,从隋唐试声到两宋奏鸣再到金元明清的余韵悠长,词以自己非凡的表现散发出无可抵挡的光芒。读词,我们会陶醉于它参差的句式、婉转的音韵;填词,我们在古典与现代的跳转中融合虚实疏密、风雅兴寄;品词,我们在名家名作汇成的花海中沉静而自然地沾染每一缕甜香。那些 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
建筑与现代性:批判
『简体书』 作者:希尔德·海嫩 (Hilder Heynen),周宪,许钧,卢 出版:商务印书馆 日期:2015-03-01 上世纪20-30年代的批判理论,如法兰克福学派,兴起了对于现代性和现代主义的复杂而精深的批判研究。现代主义建筑的理论和实践与这一丰富的传统同时发展,但却基本上独立于此传统之外。本书作者通过探讨现代性、栖居和建筑学之间的关联性,试图填补在现代运动的话语与现代性文化理论之间存在的鸿沟。一方面,她从批判理 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
中国当代翻译研究文库·从翻译出发:翻译与翻译研究
『简体书』 作者:许钧 著 出版:复旦大学出版社 日期:2014-06-01 许钧编著的《从翻译出发--翻译与翻译研究中 国当代翻译研究文库》以翻译为出发点,把目光投向 了人类悠久的翻译历史,在对翻译活动的 审视中,对翻译的本质、翻译的作用、翻 译主体的活动、影响翻译活动的要素、翻 译研究的发展和翻译学科的建设进行系统 的思考。 作者以开阔的学术视野,针对翻译 活动的丰富 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
翻译论坛(2014年 第2期)
『简体书』 作者:许钧 主编 出版:南京大学出版社 日期:2014-09-01 许钧主编的《翻译论坛(2014第2期)》内容分为:译论纵横、翻译教学、批评鉴赏、文化寻迹、译者研究。包括论翻译价值的评价;翻译过程:译文质量干预的关键环节;汉译小说搭配特征的历时研究— —以“Adj。(的底)N。”结构为例;汉译英中从属性还是创造性应用与策略探究;翻译的“中间状态 ”:1+1=?—— ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
译林学论丛书:翻译论(修订本)(集中西译学理论之大成,翻译研
『简体书』 作者:许钧 出版:译林出版社 日期:2014-04-01 本书基于发展的观点对国内外翻译研究界和相关学科对翻译活动的多方面探索进行了一次尝试性的整体思考、系统梳理和学术阐发,是作者对翻译活动所涉及的基本问题的分析与探索。 全书分翻译本质论、翻译过程论、翻译意义论、翻译因素论、翻译矛盾论、翻译主体论、翻译价值与批评论等七章,从中可看出作者对翻译这一对象思 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
翻译论坛(2014年第1期)
『简体书』 作者:许钧 主编 出版:南京大学出版社 日期:2014-05-01 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
20世纪法国文学在中国的译介与接受
『简体书』 作者:许钧,宋学智 著 出版:湖北教育出版社 日期:2007-10-01 法国文学在中国的翻译,历史并不算长。从严格意义上说,小仲马的《茶花女》是在中国被译介的第一部法国小说,那是在1898年,由林纾与王寿昌合作翻译,素隐书屋出版,距今一个世纪零九年。两年之后,也就是20世纪的第一年,女翻译家薛绍徽翻译的凡尔纳的《八十日球游记》,由经文文社刊发,由此而开始了中国译介法国文 ... |
詳情>> | |
如果未能搜尋到意向中的書籍,可以參看:“找書說明” 或 “尋書登記服務”
書城介紹 | 合作申請 | 索要書目 | 新手入門 | 聯絡方式 | 幫助中心 | 找書說明 | 送貨方式 | 付款方式 | 香港用户 | 台灣用户 | 海外用户 |
megBook.com.hk | |
Copyright © 2013 - 2025 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved. |