![]() |
登入帳戶
| 訂單查詢
| |
||
| 臺灣用戶 |
| 品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 | 服務:香港/台灣/澳門/海外 | 送貨:速遞/郵局/服務站 |
| 在 大書城
以“
精确
模式”搜“
翟江月 马晓艳 今译 王晓农 英译 翟江
”共有
625
结果: |
同時支援繁體 / 正體 / 简体字輸入搜索 |
![]() ![]() |
中国京剧百部经典英译系列 断桥(汉英对照)
『简体书』 作者: 出版:外语教学与研究出版社 日期:2012-09-01 《断桥》是《白蛇传》的经典剧目之一。《白蛇传》全剧由“游湖”、“结亲”、“酒变”、“盗银”、“盗草”、“水斗”,“断桥”、“祭塔”等折组成。《断桥》是其中重要的组成部分,可单独上演。这里选用的版本是根据杜近芳先生、叶盛兰先生和吴素英先生在1959年的静场录音所配的影像,其中少数录音为录像前录制。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
中国京剧百部经典英译系列 贵妃醉酒(汉英对照)
『简体书』 作者: 出版:外语教学与研究出版社 日期:2012-09-01 《贵妃醉酒》又名《百花亭》,源于乾隆时花部地方戏《醉杨妃》,该剧经京剧大师梅兰芳倾尽毕生心血精雕细刻、加工点缀,是他的经典代表剧目之一。故事讲述了唐玄宗在位时,一日与杨贵妃约定设宴百花亭,同往赏花饮酒。至次日,杨贵妃先赴百花亭,备齐御筵候驾,孰知过了很长时间,唐玄宗的车驾竟还不至。又过了很久,杨贵妃 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
中国京剧百部经典英译系列 女起解
『简体书』 作者: 出版:外语教学与研究出版社 日期:2012-09-01 《女起解》是*国戏曲中流传*广的剧目之一,又名《苏三起解》、《洪洞县》,为全部《玉堂春》中的一折,是文丑与青衣合演的“对儿戏”。该剧不仅是京剧旦角的开蒙戏,也是票友爱好者的入门戏,大师演出也常将它列为大轴。《女起解》常与后边的《三堂会审》连演,构成了《玉堂春》*精彩的部分。本书选用的版本是程砚秋弟子 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
《论语》英译释难(套装上中下3卷)
『简体书』 作者:李照国 出版:世界图书出版公司 日期:2016-05-01 《论语》的英译本,无论在东方还是西方,可谓比比皆是。在翻译《论语》这样的国学典籍时,要做到既信,且达,而雅,其实是极难实现的。本书是作者根据历朝历代学者的注解和国内外译者的翻译,对《论语》的内容进行了较为系统的学习和研究,共撰写了500余篇文章,从历史和文化的角度对每一节文字进行分析和释义,从理解和 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
四大古典名著章回标记语及章回体英译研究
『简体书』 作者:陈琳 著 出版:国防工业出版社 日期:2016-09-01 陈琳*的这本《四大古典名*章回标记语及章回体英译研究》从中华文化对外传播的时代背景出发,选取四大古典名*十部全英译本,以章回标记语和章回体为英译研究对象,遵循由分到总、由内而外、多面对比的研究思路,借助元功能理论、语域语类理论、叙述者理论、译者和读者等相关理论,从语言学、叙事学、翻译学等多维视角,系 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
薄伽梵歌(注释本)
『简体书』 作者:【印】毗耶娑 著,【美】罗摩南达普拉萨德 英译并注释,王志成 出版:四川人民出版社 日期:2015-05-01 《薄伽梵歌》是印度文化的核心和精神内核,是印度瑜伽三大经典之一。本书分成18章讨论宇宙和人生的各种基本问题:如宇宙论、创造论、存在论、知识论、实践论、瑜伽论、解脱论等问题,是广大瑜伽行者和爱好者之最上乘的瑜伽经典。《薄伽梵歌》已经有多个汉译本,但这个译本更倾向于大众化和通俗化,同时有着西方学者对经文 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
德国观念论与惩罚的概念
『简体书』 作者:[德]梅尔 著,考明凯维奇,梅尔,布朗 英译,邱帅萍 译 出版:知识产权出版社 日期:2015-04-01 现代主义前期,学界普遍认为惩罚的根据是一般威慑。与之相反,康德则被认为是彻底的报应主义的代表。对康德以及随后的费希特和黑格尔而言,公正的惩罚尊重内在于罪犯身上的人性,并且不为外在目的服务:只有罪犯该当,才能发动惩罚。在这种追根溯源性的研究中,梅尔通过严密的文本分析揭示出,这些哲学家事实上并不赞成一种 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
学知少儿经典阅读:格林童话(彩色插页双语版)
『简体书』 作者:[德] 格林兄弟 著 [英] 玛格丽特·亨特 英译 盛世教育 出版:世界图书出版公司 日期:2015-08-01 《格林童话》由德国著名语言学家雅可布·格林和威廉·格林兄弟对德国民间文学进行收集、整理、改写,创作了这部世界童话的经典之作。格林兄弟以其丰富的想象、优美的语言给孩子们讲述了一个个神奇而又浪漫的童话故事。《格林童话》在世界各地影响十分广泛,与《安徒生童话》、《一千零一夜》并列为“世界童话三大宝库”。本 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
三国演义传统文化事象的多视角英译研究(青年学术文库)(DX)
『简体书』 作者:汪世蓉 出版:中国社会科学出版社 日期:2015-03-01 本书选取由美国汉学家罗慕士(Moss Roberts)于20世纪90年代翻译的《三国演义》英译本 “Three Kingdoms” 和英国汉学家邓罗(C.H. Brewitt Taylor)于20世纪20年代翻译的另一英译本 “Romance of Three Kingdoms” 作为研究对象,从描 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
中国汉籍经典英译名著:诗经·国风》译释(英汉对照)
『简体书』 作者:理雅各 (James Legge) 出版:上海三联出版社 日期:2014-01-01 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
叙述功能制约下的创作与再创作:红楼梦》回目英译比较研究
『简体书』 作者:黄小谊 出版:北京大学出版社 日期:2014-09-01 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
异域的体验:鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究
『简体书』 作者:汪宝荣 出版:浙江大学出版社 日期:2015-09-01 本书稿运用描述性和规定性的研究方法,首次深入考察鲁迅小说中绍兴地域文化在英语世界的译介及传播,重点描述、评析七种英译本对绍兴地域文化(含方言)的处理手法,确立中国文学作品中地域文化的翻译策略,就如何在域外译介、传播中国地域文化提出构想。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
许渊冲经典英译古代诗歌1000首:汉魏六朝诗(精装)
『简体书』 作者:许渊冲 出版:海豚出版社 日期:2015-11-01 《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》是许渊冲古代经典诗歌英译的结集,精选中国历代重要的诗歌作品,依朝代分为《诗经》、《汉魏六朝诗》、《唐诗 上》、《唐诗 下》、《宋词 上》、《宋词 下》、《苏轼诗词》、《元曲 上》、《元曲 下》、《元明清诗》十册。各册彩页收录珍贵器物、画作、手稿图多幅,内页附有雅致 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
文本的跨文化重生:葛浩文英译莫言小说研究
『简体书』 作者:贾燕芹 著 出版:中国社会科学出版社 日期:2016-01-01 本书研究美国著名汉学家、翻译家葛浩文的英译莫言小说。从政治话语、性话语、方言话语和戏曲话语四个方面,对照原作和译作,分析译作对原作的偏离和变异,以及葛浩文对译文的处理手法和背后的影响机制。四种话语的对照研究标明,莫言原著在葛浩文翻译过程中遭遇的改写和变形是必然的,是其在世界文 学空间中获得跨文化重 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
互文翻译的语境重构:以红楼梦》英译为例:a case stu
『简体书』 作者:向红 出版:湖南师范大学出版社 日期:2014-08-01 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
《中庸》英译研究:基于理雅各、辜鸿铭、休中诚、陈荣捷、安乐哲
『简体书』 作者:江晓梅 著 出版:武汉大学出版社 日期:2016-03-01 本书首先回顾了国内外学术界对《中庸》的英译研究状况,分析了《中庸》的文本特点和英译原则,介绍了《中庸》五个英译本译者及译本,然后分别对《中庸》书名,《中庸》里的天、道、仁、诚、君子、礼几个核心概念的英译进行了研究。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
语域视角下的翻译研究——理雅各和辜鸿铭《论语》英译比较
『简体书』 作者:高生文 著 出版:对外经贸大学出版社 日期:2016-01-01 《语域视角下的翻译研究:理雅各和辜鸿铭<论语>英译比较》试图从系统功能语言学语域分析的视角,以理雅各和辜鸿铭两个《论语》英译的经典译本为研究对象,对《论语》英译所涉问题进行讨论,旨在提出包括《论语》英译在内的翻译研究的语域分析方法、分析模式和对译文进评价的原则。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
苏轼诗词英译对比研究——基于和合翻译理论的视角
『简体书』 作者: 出版:西安电子科技大学出版社 日期: ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
中国汉籍经典英译名著:诗经·大雅颂》译释(汉英对照)
『简体书』 作者:理雅各 (Legge J.) 出版:上海三联书店 日期:2014-01-01 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
教师教育与教师成长研究丛书 民族典籍元功能对等英译:英语专
『简体书』 作者:杨洋 著 出版:广西师范大学出版社 日期: 本书运用功能语言学家Halliday、黄国文教授新近提出的元功能对等论,对民族典籍英译进行了多维、立体、系统、科学的定性、定量分析,摆脱了点评、随感与印象式批评与研究。开篇提出元功能对等论为民族典籍英译化境提供了定性、定量标准与实现路径;双文化修养乃译者逾越中英文化间壁、解构原文、入于化境、再创译文 ... |
詳情>> | |
| 書城介紹 | 合作申請 | 索要書目 | 新手入門 | 聯絡方式 | 幫助中心 | 找書說明 | 送貨方式 | 付款方式 | 香港用户 | 台灣用户 | 海外用户 |
| megBook.com.hk | |
| Copyright © 2013 - 2025 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved. | |