![]() |
登入帳戶
| 訂單查詢
| |
||
| 臺灣用戶 |
| 品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 | 服務:香港/台灣/澳門/海外 | 送貨:速遞/郵局/服務站 |
| 在 大書城
以“
全文
模式”搜“
田凤娟、 徐楷、程显英译
”共有
729
结果: |
同時支援繁體 / 正體 / 简体字輸入搜索 |
![]() ![]() |
后殖民语境中的翻译(爱尔兰早期文学英译)
『简体书』 作者:玛丽亚·提莫志克 出版:上海外语教育出版社 日期:2004-01-01 通过对早期爱尔兰文学作品英译的广泛的案例研究,作者在本书中构建了一个繁复的双重主题。她考查了爱尔兰人在争取独立的斗争中所进行的翻译实践,向人们展示了翻译家在翻译爱尔兰民族文学遗产时如何通过各种途径表达了对英国殖民主义和文化压迫的反抗。这种对英国第一个殖民地的 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
英译易经
『简体书』 作者:汪榕培,任秀桦 出版:上海外语教育出版社 日期:2007-09-01 《易经》虽然是一部卜筮的典籍,但是其中包含着逻辑思维、推理思维和理性思维的因素,也体现了如何逢凶化吉的生活智慧,是一种原始文明的创造,是中国哲学和中华民族思维方式的先声。后来形成的内容丰富的易学,一直到当代仍然广为流传,成为中华文化的瑰宝之一。至于解释《易经》的“易传”则是由孔子及其弟子撰写的,把《 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
英译唐诗选
『简体书』 作者:孙大雨 出版:上海外语教育出版社 日期:2007-09-01 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
基于语料库的《红楼梦》拟声词英译研究
『简体书』 作者:黄生太 出版:西南交通大学出版社 日期:2017-05-01 本书为浙江省社会科学界联合会研究课题成果(课题编号2017B65),笔者将拟声词作为一种语义类属词作为选词依据,应用语料库方法搜集整理了我国名著《红楼梦》一书中的所有拟声词,分析其语音、语义、语法、语用特点;对比杨宪益、戴乃迭Gladys Yang英译本和大卫﹒霍克思(David Hawkes)、约 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
许渊冲英译中国经典诗文集:论语(汉英对照)
『简体书』 作者:许渊冲 出版:五洲传播出版社 日期:2012-01-01 《许译中国经典诗文集:论语汉英对照》由许渊冲翻译。在表达上,《许译中国经典诗文集:论语汉英对照》语言精练而形象生动,是语录体散文的典范。在编排上,《许译中国经典诗文集:论语汉英对照》没有严格的编纂体例,每一条就是一章,集章为篇,篇、章之间并无紧密联系,只是大致归类,并有重复章节出现。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
许渊冲英译中国经典诗文集:楚辞(汉英对照)
『简体书』 作者:许渊冲 出版:五洲传播出版社 日期:2012-01-01 《许译中国经典诗文集:楚辞汉英对照》运用楚地(今两湖一带)的文学样式、方言声韵,叙写楚地的山川人物、历史风情,具有浓厚的地方特色。《许译中国经典诗文集:楚辞汉英对照》内容包括东皇太一、云中君、湘君、湘夫人、大司命、少司命、东君、河伯、山鬼、国殇、礼魂、惜诵、涉江等。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
《论语》海外英译一百八十年:微观评鉴与宏观思考
『简体书』 作者:何刚强 出版:北京语言大学出版社 日期:2017-11-01 本书从近三十种《论语》海外英文全译本中选出有典型性与代表性的二十一个作重点梳理研究,以国内*权威的《论语》诠释与注疏本为基本依据,对这些译本进行研读研判,并将每章每节的译文与原文进行对照、核查、核对,揭示每一文本的总体质量状况,对每个译本都给出一个较为细致与实事求是的技术评鉴,对它们的优劣做出有统计 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
党政文献英译的搭配冲突与对策研究
『简体书』 作者:唐义均 出版:商务印书馆 日期:2018-06-01 本书指出了党政文献翻译成英文时出现的一些中式翻译给国外读者带来的理解障碍,并根据语料库理论,在真实语料的基础上,提出了合理的解决方案。书后有常见误译和正确翻译的附录,更增强了本书的实用性,为专门从事翻译的工作人员、翻译专业的学生及研究者提供了参考资料,起到了理论指导实践的作用。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
中国文学思想读本:原典·英译·解说
『简体书』 作者:【美】宇文所安 出版:生活.读书.新知三联书店 日期:2019-08-01 《中国文学思想读本》是著名汉学家宇文所安在耶鲁大学和哈佛大学讲授中国文学理论期间亲自编选、翻译和评注的中国传统文论经典读本,所涉范围广阔、种类不一的中国传统文论作品,从先秦到清代,从《尚书》《论语》等早期经典,到《诗大序》、曹丕《典论论文》、陆机《文赋》、刘勰《文心雕龙》等等。宇文所安倾十余年心力精 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
基于“大中华文库”的中国典籍英译翻译策略研究
『简体书』 作者:王宏 等 著 出版:浙江大学出版社 日期:2019-12-01 中华译学馆中华翻译研究文库 丛书简介 浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界*奖项之一 北极光翻译奖的得主许渊冲担任顾问。 中华翻译研究文库由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
传播学视域下的茶文化典籍英译研究
『简体书』 作者:龙明慧 著 出版:浙江大学出版社 日期:2020-04-01 本书从传播学视角,围绕拉斯韦尔的5W模式,以茶圣陆羽所撰《茶经》英译本为例,结合茶文化典籍翻译传播外部环境,综合考察茶文化典籍翻译传播过程中翻译主体、翻译内容、翻译受众、翻译媒介等各环节对茶文化典籍翻译传播效果的影响,归纳当前茶文化典籍翻译存在的问题,提出在数字新媒体时代,切合新的信息传播方式和读者 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
《中庸》英译研究:基于理雅各、辜鸿铭、休中诚、陈荣捷、安乐哲
『简体书』 作者:江晓梅 著 出版:武汉大学出版社 日期:2016-03-01 本书首先回顾了国内外学术界对《中庸》的英译研究状况,分析了《中庸》的文本特点和英译原则,介绍了《中庸》五个英译本译者及译本,然后分别对《中庸》书名,《中庸》里的天、道、仁、诚、君子、礼几个核心概念的英译进行了研究。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
语域视角下的翻译研究——理雅各和辜鸿铭《论语》英译比较
『简体书』 作者:高生文 著 出版:对外经贸大学出版社 日期:2016-01-01 《语域视角下的翻译研究:理雅各和辜鸿铭<论语>英译比较》试图从系统功能语言学语域分析的视角,以理雅各和辜鸿铭两个《论语》英译的经典译本为研究对象,对《论语》英译所涉问题进行讨论,旨在提出包括《论语》英译在内的翻译研究的语域分析方法、分析模式和对译文进评价的原则。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
许渊冲经典英译古代诗歌1000首:汉魏六朝诗(精装)
『简体书』 作者:许渊冲 出版:海豚出版社 日期:2015-11-01 《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》是许渊冲古代经典诗歌英译的结集,精选中国历代重要的诗歌作品,依朝代分为《诗经》、《汉魏六朝诗》、《唐诗 上》、《唐诗 下》、《宋词 上》、《宋词 下》、《苏轼诗词》、《元曲 上》、《元曲 下》、《元明清诗》十册。各册彩页收录珍贵器物、画作、手稿图多幅,内页附有雅致 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
文本的跨文化重生:葛浩文英译莫言小说研究
『简体书』 作者:贾燕芹 著 出版:中国社会科学出版社 日期:2016-01-01 本书研究美国著名汉学家、翻译家葛浩文的英译莫言小说。从政治话语、性话语、方言话语和戏曲话语四个方面,对照原作和译作,分析译作对原作的偏离和变异,以及葛浩文对译文的处理手法和背后的影响机制。四种话语的对照研究标明,莫言原著在葛浩文翻译过程中遭遇的改写和变形是必然的,是其在世界文 学空间中获得跨文化重 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
储吉旺诗词英译
『简体书』 作者:储吉旺 出版:外文出版社 日期:2015-06-01 储吉旺爱好诗词,在工作生活中创作了很多的诗词,既抒发了自己爱国忧民的情怀,也体现了他致富后回报社会的慈善之心。他精选了自己创作的百首诗词,翻译成英文。从他的诗词,读者可以体现出储吉旺豁达大度的气质;他的诗词重蓄气,善兴发,寓巧思,广联想;他的诗词虽是一枝一叶,却牵系国运民瘼,关注世界风云;更重要的是 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
文化翻译视域下的译者风格研究——《牡丹亭》英译个案研究
『简体书』 作者:曹迎春 出版:上海交通大学出版社 日期:2017-02-01 本书从文化翻译的视角下出发,厘定了文化翻译的内涵:文化翻译即是认识论,也是方法论和目的论;探讨译者在文化翻译中的各种角色,建构译者文化翻译风格的批评模式,并通过对《牡丹亭》许渊冲译本和白之(Cyril Birch)译本进行定性和定量的分析研究,并归纳了两位译者的文化翻译风格。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
『简体书』 作者:[中国]孙宇 出版:中央编译出版社 日期:2019-08-01 本书以葛浩文对莫言小说的翻译为个案,以文化翻译为理论基础,探讨葛浩文中国文学英语翻译的特点、翻译策略与技巧和在文学系统外部的影响下其译作封面的文化因素,充分论证中国文学在翻译过程中的再创造空间,进而解决中国文学到底应该如何走出去的问题。通过分析以莫言小说为代表的当代中国文学作品在英语世界的传播现状, ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
中国文学在英语世界的译介、传播与接受研究——以杨宪益英译作品为个案
『简体书』 作者: 出版:上海交通大学出版社 日期: ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
教师教育与教师成长研究丛书 民族典籍元功能对等英译:英语专
『简体书』 作者:杨洋 著 出版:广西师范大学出版社 日期: 本书运用功能语言学家Halliday、黄国文教授新近提出的元功能对等论,对民族典籍英译进行了多维、立体、系统、科学的定性、定量分析,摆脱了点评、随感与印象式批评与研究。开篇提出元功能对等论为民族典籍英译化境提供了定性、定量标准与实现路径;双文化修养乃译者逾越中英文化间壁、解构原文、入于化境、再创译文 ... |
詳情>> | |
| 書城介紹 | 合作申請 | 索要書目 | 新手入門 | 聯絡方式 | 幫助中心 | 找書說明 | 送貨方式 | 付款方式 | 香港用户 | 台灣用户 | 海外用户 |
| megBook.com.hk | |
| Copyright © 2013 - 2025 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved. | |