登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』索尼娅的驾驶课

書城自編碼: 3440273
分類:簡體書→大陸圖書→小說外國小說
作者: [丹麦]多尔特·诺尔斯
國際書號(ISBN): 9787521311570
出版社: 外语教学与研究出版社
出版日期: 2019-10-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 60.8

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
伟大画家:卡拉瓦乔(危险又迷人,巴洛克风格。纸上画廊+人物传记,精装珍藏艺术集。看懂名画,了解画家的一生)
《 伟大画家:卡拉瓦乔(危险又迷人,巴洛克风格。纸上画廊+人物传记,精装珍藏艺术集。看懂名画,了解画家的一生) 》

售價:HK$ 112.7
天有二日:禅让时期的大清朝政
《 天有二日:禅让时期的大清朝政 》

售價:HK$ 135.7
索恩丛书·文明的经纬:纺织品如何塑造世界
《 索恩丛书·文明的经纬:纺织品如何塑造世界 》

售價:HK$ 102.4
大国的命运:从政治危机到国家现代化
《 大国的命运:从政治危机到国家现代化 》

售價:HK$ 112.7
何以秦汉
《 何以秦汉 》

售價:HK$ 64.4
让春光2
《 让春光2 》

售價:HK$ 53.8
曹操传:乱世之枭雄,治世之能臣
《 曹操传:乱世之枭雄,治世之能臣 》

售價:HK$ 67.9
时刻人文·北宋的改革与变法:熙宁变法的源起、流变及其对南宋历史的影响
《 时刻人文·北宋的改革与变法:熙宁变法的源起、流变及其对南宋历史的影响 》

售價:HK$ 112.7

 

建議一齊購買:

+

HK$ 70.2
《 猪的土地 》
+

HK$ 66.2
《 假如比尔街可以作证 》
+

HK$ 67.2
《 两个人的车站:布拉金斯基、梁赞诺夫名作集 》
+

HK$ 60.8
《 无法完成的告别 》
+

HK$ 63.9
《 荣耀(纳博科夫作品系列) 》
+

HK$ 53.7
《 人间失格 》
編輯推薦:
备受国际文坛瞩目的丹麦女作家多尔特诺尔斯代表作,国际布克奖决选作品, 已被翻译为英、法、德、意、西等数十种语言。
童年在人生的哪个时候,你会疯狂地怀念童年,想丢掉一切,回到未来还有无数可能的原点。
成年人们常说四十而不惑,但对索尼娅来说,却恰恰相反。她年轻时发奋有为,通过读书打拼,在大城市立稳脚跟,过上了光彩照人、令人羡慕的自由职业者的生活。可突如其来的一件小挫折,却打开了她心底积压经年的不安,把她推进了难以逃脱的精神牢狱。
故乡-远方-归处奋斗就像一场没有归处的旅行,我们总在鞭策自己向前,从一个镇奔到一座城,再从这座城奔到下一座,匆忙间,身份渐渐变得模糊。在原子化的孤独都市与魂牵梦萦却逐渐面目全非的故乡之间,哪里才是城漂一族*后能归之处。
清透如歌的文字,夹着突如其来的黑色幽默,充分展现了一位独立的现代女性对自我身份的审视与探寻。这是一个单身女人的故事,也是每一位被幸福丢下,却仍执念追赶的努力者的故事。
內容簡介:
二十年前,索尼娅为了摆脱平庸,坐上爸爸的汽车,孤注一掷来到哥本哈根,把日德兰半岛上偏远闭塞的家乡抛在了后视镜中不断远去的视野里。
如今,她已过不惑之年,在哥本哈根立稳了脚跟,是风靡欧洲的瑞典热销犯罪小说家约斯塔斯文森的御用丹麦语译者,是住在乡间的爸妈和姐姐的骄傲,却开始怀念起单纯的幼年时光,思念家乡辽阔危险的荒野、凶悍的鹿群和能没过头顶的麦田。
为了调节失落的心情,索尼娅决定放下手头工作,去接触学习新鲜事物:找按摩理疗师,给久疏问候的家人写信,甚至报了驾驶课。可开始上课后,她却发现自己在一群年轻人里无比突兀,教练的蛮横,更让她一直学不会换挡。且她总小心回避的遗传病,也在这时一发不可收拾地复发了。
热望的新生活就这么迅速地把索尼娅拖进了绝望的泥沼,站在身心崩溃的边缘,她该如何转动方向盘,才能让自己重新选对车道,驶向幸福?
關於作者:
多尔特诺尔斯(Dorthe Nors)
丹麦女作家,当代丹麦语写作的代表人物之一。出生于日德兰半岛,毕业于奥胡斯大学。在成为职业作家之前,一直从事翻译工作,译介了大量瑞典悬疑小说。现已出版五部长篇小说、两部中篇小说和两部短篇集。能用英语和丹麦语双语写作。
2017年凭借《索尼娅的驾驶课》入围国际布克奖决选,且是《纽约客》刊登的首位丹麦作家。
作品以用词精确,深谙人性,善于捕捉稍纵即逝的细腻感触,用克制的黑色幽默还原复杂压抑的都市人心著称。
內容試閱
驾如人生
(代译序)
提起丹麦作家,人们往往首先会想到被称为现代童话之父的汉斯克里斯汀安徒生(18051875), 他的作品已经被译成 150 多种语言,陪伴了一代又一代人的童年。到了二十世纪, 凭借《走出非洲》(1937)中对非洲大地的诗意书写,伊萨克迪内森(又名卡伦布里克森, 18851962) 成为一个蜚声世界的名字,而由梅丽尔斯特里普主演的同名电影1986年一举斩获奥斯卡七项大奖,则引发更多读者对于小说的兴趣,从而进一步巩固了伊萨克迪内森作为丹麦文学国宝的地位。进入二十一世纪之后,尤其是近几年来,一位名叫多尔特诺尔斯(Dorthe Nors)的女作家再一次引起世界范围内的读者和评论家们对丹麦文学的高度关注。
多尔特诺尔斯1970年5月20日出生于丹麦日德兰半岛中部的海宁, 1999 年毕业于奥胡斯大学,获得文学和艺术史学位,2001年出版第一部小说《灵魂》(Soul), 迄今已有5部长篇小说、2部中篇小说和2部短篇小说集问世。最先将她带上世界文坛的是短篇小说,收录在短篇小说集《空手劈》(Karate Chop, 2008)中的作品被陆续译成英语,发表在英文杂志上。2013 年,短篇小说《苍鹭》出现在 9 月份出版的《纽约客》上,多尔特诺尔斯因此成为首位在《纽约客》上发表作品的丹麦作家。长篇小说《索尼娅的驾驶课》出版于 2016年,其英文版 Mirror, Shoulder, Signal 由米沙霍克斯特拉(Misha Hoekstra)翻译,英国普希金出版社出版, 并于 2017 年入围国际布克奖短名单,虽然最终与大奖失之交臂,却将多尔特诺尔斯成功地推至世界文坛的聚光灯下。
本书译自英文版 Mirror, Shoulder, Signal,原书名源于驾驶教练指导学员学车时的指令,意为看镜子,检查盲点,打转向灯。 全书篇幅不长, 情节也相对简单,由于主人公索尼娅是一个内心敏感细腻的女性,外部世界的一人一物、 一言一行都能引起她内心世界的涟漪或漩涡,作品的内容可简略概括为正在进行的事件和索尼娅的内心活动两部分,前者主要包含4次驾驶课、2次按摩、3次眩晕症发作、打给家人的3个电话、写给家人的2张明信片和1封信、1次参加远足冥想却提前离队、1次陪同朋友去听音乐会却不告而别;后者包括索尼娅对往事的回忆、对现时的疑虑和对未来的迷思。多尔特诺尔斯以索尼娅学习开车为切入点,通过巧妙运作,将这些随时可以淹没在日常生活之中微不足道的鸡毛蒜皮,串联成一出人在囧途的悲喜剧。
人们常说四十而不惑,但索尼娅却似乎恰恰相反,正处于大惑之中。索尼娅的家乡是位于日德兰半岛的一个小镇,早年由于厌倦那儿单调重复的生活,她发奋努力,得以在中学毕业后与好朋友莫莉一起到哥本哈根上大学,并通过多年打拼,貌似在城市立稳脚跟。现在的索尼娅已经四十多岁,经历了恋爱不顺,至今婚姻无着,没有子女,单身一人住在一套租来的公寓里,属于典型的城漂一族。她从事着一份表面光鲜的自由职业将瑞典著名犯罪小说家的作品翻译成丹麦语,在高强度翻译工作的间隙,她决定抽出时间来学习开车。正是通过上驾校这个契机,通过自己的驾车之惑,索尼娅对自己的职业之惑和身份之惑进行了深度审视和拷问。
索尼娅很羡慕别人能轻易学会开车并轻松驾驶,自己却人到中年才开始有所行动, 而学车的过程也并不顺利。首先,索尼娅发现自己是驾校里年龄最大的学员,在一群年轻人中显得格格不入。其次,她与教练的相处也是尴尬连连。第一位教练尤特是个脾气暴躁的长舌妇,练车途中总是说长道短、喋喋不休,特别是为了不中止唠叨而干脆帮索尼娅换挡,使得索尼娅始终处于不会换挡的窘境。 第二位教练也是驾校的老板福尔克态度友好,很有耐心,但因为有过勾搭女学员的前科,而让索尼娅处处设防,时时戒备。与此同时,索尼娅还有一个难言之隐:因为母亲一系的遗传,她患有良性阵发性位置性眩晕,只要头部处于某个特定位置, 就会引发眩晕。虽然索尼娅安慰自己说这对驾驶没有影响,但她深知其中的隐患,深知此事绝对不可以被驾校方面知晓。因此,一路小心翼翼却磕磕绊绊地走来,几番努力和挣扎之后,还是无助又无奈地发出为什么就不能只是学开车之问。
翻译是一项搭建桥梁的工作,自有其崇高伟大的色彩。作为瑞典畅销小说家的御用丹麦语译者,索尼娅是母亲与姐姐的骄傲,也经常受到媒体的关注和读者的好评。 但具有讽刺意味的是,这些译著的桥梁作用在实际生活中却出现反转。索尼娅一直对自己与姐姐凯特的关系耿耿于怀:曾经亲密无间、手足情深的姐妹如今却冷漠疏离。凯特喜欢阅读索尼娅翻译的犯罪小说,也为索尼娅的成就感到自豪,却不肯接索尼娅的电话,不愿与她交流,从某种意义上说,索尼娅的译著成了姐妹俩不由自主碰面的场所,因为正是由于索尼娅的努力,凯特现在才可以埋首于一个用丹麦语描绘的井然有序的罪恶世界中。而跟福尔克一起学车时,听说他妻子喜欢看书,索尼娅便刻意为她带了几本自己翻译的书,放在汽车的后座上,以营造出一种他妻子也在车上的氛围,阻隔福尔克对她的非分之念。另外,这些小说虽然充斥着腐烂的尸体和残缺的阴道,却是国会议员们的最爱,是他们眼中的数独游戏,是他们去乡下别墅度假时携带的唯一读物。索尼娅不禁对自己工作的意义产生严重质疑,觉得自己是西方文化这个巨大尸体上的寄生虫。而对小说的原作者而言, 索尼娅的作用也并非无可替代,一旦索尼娅退出,很快就会有新人登台。由此看来, 译者的价值究竟何在?
中年、女性、单身、译者组成了索尼娅身份的四维,但不足以构建出一个鲜明独特的身份。身在哥本哈根的索尼娅处于焦虑、迷茫之中。她情不自禁地回溯过去,却发现家乡是一个永远无法返回的地方,当年一起闯荡世界的闺蜜也早已改名换姓今非昔比,她曾经爱上的男人都不会真的看到她的存在。注目现在,城市里人头攒动,车流如织,但这里的一切都不愿与她有任何关系,乡愁无所依托,理想无处安放。展望未来索尼娅的未来已经因为一次算命而关闭,算命师的预言她既不敢相信也不敢不信,从而彻底剥夺了她对自己未来的发言权。就这样,索尼娅沉溺于失根失位失焦的状态中,寻寻觅觅,兜兜转转,而位置性眩晕的疾病无疑是对这所作的隐喻性注解。
按摩师埃伦对索尼娅身体的解读总是让索尼娅想起大学时的文本分析课,一切都另有其意,一切都应该升华,要挣脱自身的外壳,上升到某种更高的含义。同理,索尼娅的驾驶课也不仅仅是为出行方便而上的驾驶课,也应该另有其意。正如英文书名中的三个单词MirrorShoulderSignal所指涉的,步入人生中途、 陷于人生囧途的索尼娅在看后视镜(回首往事) 和检查盲点(检思迷惘) 之后, 顿悟人生就是一段苦乐相间、 得失相依的旅程,终于准备打转向灯(调整生活方向,离开哥本哈根),与生活握手言和。
译者

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.