新書推薦:
![时刻人文·北宋的改革与变法:熙宁变法的源起、流变及其对南宋历史的影响](http://103.6.6.66/upload/mall/productImages/24/21/9787547324196.jpg)
《
时刻人文·北宋的改革与变法:熙宁变法的源起、流变及其对南宋历史的影响
》
售價:HK$
112.7
![云上的中国3:剧变中的AI时代](http://103.6.6.69/upload/mall/productImages/y24/6/9787521765533.jpg)
《
云上的中国3:剧变中的AI时代
》
售價:HK$
90.9
![转念的奇迹](http://103.6.6.66/upload/mall/productImages/24/22/9787512516250.jpg)
《
转念的奇迹
》
售價:HK$
78.2
![福柯最后十年](http://103.6.6.66/upload/mall/productImages/24/21/9787805548807.jpg)
《
福柯最后十年
》
售價:HK$
124.2
![王阳明心学(新版)](http://103.6.6.66/upload/mall/productImages/24/21/9787559676023.jpg)
《
王阳明心学(新版)
》
售價:HK$
78.2
![就这样成了老板:关于创业的真相与启示(写给“白手起家”创业者们的枕边书)](http://103.6.6.66/upload/mall/productImages/24/22/9787505758964.jpg)
《
就这样成了老板:关于创业的真相与启示(写给“白手起家”创业者们的枕边书)
》
售價:HK$
79.4
![中国历史常识(全新修订,全书插图本)](http://103.6.6.66/upload/mall/productImages/24/21/9787569538410.jpg)
《
中国历史常识(全新修订,全书插图本)
》
售價:HK$
67.9
![对你有企图](http://103.6.6.69/upload/mall/productImages/y24/6/9787559486554.jpg)
《
对你有企图
》
售價:HK$
53.8
|
編輯推薦: |
《译境》囊括王佐良先生专论翻译的中英文章近二十篇,并附三篇访谈。王佐良先生是我国英语界泰斗级人物、享
誉中西的外国文学专家。他致力于翻译理论研究与实践,所翻译的《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》被誉为范本,*
为广大读者耳熟能详的培根《谈读书》的译文,被学界誉为“好似一座令后来者难以翻越的高高的山峰”。《译
境》囊括王公多年翻译理论与实践的思考结晶,文笔优美,见解独到,足见大家风范。本书不仅适宜翻译专业人员
精研提高,其简劲高旷的文化散文风格,对一般读者而言也具有吸引力和阅读价值。
|
內容簡介: |
《译境》囊括王佐良先生专论翻译的中英文章近二十篇,并附三篇访谈。王佐良先生是我国英语界泰斗级人物、享誉中西的外国文学专家。他致力于翻译理论研究与实践,所翻译的《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》被誉为范本,最为广大读者耳熟能详的培根《谈读书》的译文,被学界誉为“好似一座令后来者难以翻越的高高的山峰”。《译境》囊括王公多年翻译理论与实践的思考结晶,文笔优美,见解独到,足见大家风范。本书不仅适宜翻译专业人员精研提高,其简劲高旷的文化散文风格,对一般读者而言也具有吸引力和阅读价值。
|
關於作者: |
王佐良(1916—1995),浙江上虞人,英语语言文学专家、教育家、翻译家、作家。1935年考入清华大学外文系,抗战爆发后随校迁往云南昆明,在西南联合大学完成学业,1939年留校任教。1947年考取庚款公费留学,入英国牛津大学茂登学院,获硕士学位。1949年回国,任教于北京外国语学校(后更名为北京外国语学院、北京外国语大学)。曾任北京外国语学院教授、英语系主任、外国文学研究所所长、副院长,中国外语教学研究会副会长,中国外国文学学会副会长,中国英语教学研究会会长,中国莎士比亚研究会副会长,学术期刊《外国文学》主编,多语种学术杂志《文苑》主编等。历任第六、七届全国政协委员,国务院学位委员会学科评议组外国文学组组长,国家教委高等学校专业外语教材编审委员会主任等。著有《英国文学论文集》、《英语文体学论文集》、《翻译:思考与试笔》、《英国文学史》等,译有《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》等。
|
目錄:
|
1 新时期的翻译观—一次专题翻译讨论会上的发言
7 词义、文体、翻译
21 翻译中的文化比较
32 翻译与文化繁荣
45 严复的用心
53 文学翻译中的语言问题—一次讨论会上的发言
58 我为什么要译诗—一本译诗集的自序
61 谈诗人译诗
66 译诗与写诗之间—读《戴望舒译诗集》
85 穆旦的由来与归宿
97 一个莎剧翻译家的历程
114 以诗译诗,甘苦自知—评卞之琳《莎士比亚悲剧论痕》
124 译彭斯的再思
131 一首哲理诗及其翻译
146 汉语译者与美国诗风
161 另一面镜子:英美人怎样译外国诗
175 Translation Standard in China: a Survey
附录
195 答客问:关于文学翻译
204 诗评与译诗—与王佐良教授一席谈
208 “土耳其挂毯的反面”
|
|