登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』先人祭(跨越四十年翻译历程,中文全译本首次面世)

書城自編碼: 2639889
分類:簡體書→大陸圖書→文學名家作品
作者: [波] 密茨凯维奇 著,易丽君,林洪亮,张振辉 译
國際書號(ISBN): 9787541141355
出版社: 四川文艺出版社
出版日期: 2015-08-01
版次: 1
頁數/字數: 453/290000
書度/開本: 32开 釘裝: 精装

售價:HK$ 125.8

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
虚弱的反攻:开禧北伐
《 虚弱的反攻:开禧北伐 》

售價:HK$ 92.0
泰山:一种中国信仰专论(法国汉学经典译丛)
《 泰山:一种中国信仰专论(法国汉学经典译丛) 》

售價:HK$ 81.4
花外集斠箋
《 花外集斠箋 》

售價:HK$ 151.0
有兽焉.8
《 有兽焉.8 》

售價:HK$ 68.8
大学问·明清经济史讲稿
《 大学问·明清经济史讲稿 》

售價:HK$ 70.8
中国国际法年刊(2023)
《 中国国际法年刊(2023) 》

售價:HK$ 115.6
西班牙内战:秩序崩溃与激荡的世界格局:1936-1939
《 西班牙内战:秩序崩溃与激荡的世界格局:1936-1939 》

售價:HK$ 217.8
基于鲲鹏的分布式图分析算法实战
《 基于鲲鹏的分布式图分析算法实战 》

售價:HK$ 108.9

 

建議一齊購買:

+

HK$ 105.4
《致未来的诗人》
+

HK$ 59.2
《碧丽蒂斯之歌》
+

HK$ 68.1
《诗苑译林:我必须徒步穿越太阳系》
+

HK$ 127.7
《缅怀玛丽娜·茨维塔耶娃(一本杰出的文学回忆录,讲述女儿心目中》
編輯推薦:
《先人祭》是密茨凯维奇的重大戏剧成果。作为一部弥漫着难以定义的情绪的戏剧作品,它在波兰文学中开了先河。在1901年之前,它都是作为一部戏剧诗的杰作,此后,现代舞台戏导演才敢尝试把它搬上舞台。《先人祭》由戏剧改革家斯坦尼斯拉夫·韦斯皮扬斯基首次列入波兰戏剧的保留剧目。之后,它成为某种民族神圣戏剧,有时候会因其对观众的强烈影响而被审查当局禁演。它是浪漫主义最复杂和最丰富的作品之一,把梦与残酷的、现实主义的讽刺糅合起来,被戏剧导演尊为对他们的技能的考验。
——切斯瓦夫·米沃什
內容簡介:
诗剧《先人祭》是密茨凯维奇的代表作,由四部分构成,以及序诗和附诗。这部作品的创作跨越密茨凯维奇整个人生;其中的第一、二和四部是在诗人二十三岁、二十五岁左右写成的,第三部则创作于诗人移居德累斯顿的十一年后(1832)。
密茨凯维奇首先设置了一个场景,这个场景展现的是村民们在每年十一月进行的一次亵渎圣灵的宗教仪式。我们能从中看到神,看到艺术家,看到许多人物个体,看到被抛弃的情人,当然,还有那些为争取自由而被迫入狱的人。它是一部不按剧目顺序创作的、没有完结的、开放性的作品。
關於作者:
作者:
亚当·密茨凯维奇AdamMickiewicz,1798-1855是波兰十九世纪最伟大的诗人,波兰浪漫主义文学的代表人物。他备受普希金、鲁迅的赞誉,也深刻地影响了波兰的诗歌和文学,包括诺贝尔奖得主米沃什和辛波斯卡,他是一位至今仍被反复讨论的作者。
译者:
易丽君,1934年生,湖北黄冈人。北京外国语大学教授,博士生导师。
林洪亮,1935年生,江西南康人。中国社会科学院外国文学研究所研究员。
张振辉,1934年生,湖南长沙人。中国社会科学院外国文学研究所研究员。
三位译者均毕业于华沙大学语言文学系,硕士学位;长年从事波兰文学翻译及研究。曾获波兰总统和波兰文化、教育、外交各部部长授予的勋章、功勋章及各种荣誉称号。
目錄
介 绍(涅什科夫斯基)
序 诗(林洪亮译)
幽 灵
第二部(林洪亮译)
第四部(易丽君译)
第一部(易丽君译)
第三部(易丽君译)
前 言
序 幕
第一幕 第一场
第二场
第三场
第四场
第五场
第六场
第七场
第八场
第九场
附 诗(林洪亮、易丽君、张振辉译)
通往俄国之路
京 郊
彼得堡
彼得大帝的塑像
阅 兵
奥列什凯维奇
致莫斯科的朋友们
译后记(易丽君)
编者附记
內容試閱
序言
介绍
我们至今仍在品读、演出着亚当·密茨凯维奇的《先人祭》——这部对于波兰文化来说最重要的文学作品。世人普遍认为,孔子的思想对塑造中国人的民族性格发挥了不可磨灭的作用,到现在还影响着中国当代文化和中国特色的社会主义形式。与此类似,浪漫主义的神话也深深地影响了波兰人的心理和意识,到现在还塑造着波兰人的民族性格。
《先人祭》由四部分构成,这部作品的创作跨越密茨凯维奇整个人生。其中的第一、第二和第四部是在诗人二十三岁、二十五岁左右写成的;第三部则创作于诗人移居德累斯顿的十一年后(1832)。
在这部作品里,密茨凯维奇首先设置了一个场景,这个场景展现的是村民们在每年十一月进行的一次亵渎圣灵的宗教仪式。我们还能从中看到神,看到艺术家,看到许多人物个体,看到被抛弃的情人。当然,还有那些为争取自由而被迫人狱的人。其实,《先人祭》用另一种方式展现了19世纪波兰失去国家独立的悲惨命运,展现那些为争取自由所进行的战斗。
当我们说到密茨凯维奇的时候,有必要先提一下波兰的戏剧以及它的艺术雏形。波兰的戏剧有着完全不一样的创新性的架构,既带有实验的性质,又体现了现代的思想。因此,《先人祭》也是一部没有完结的、不按剧目顺序创作的、只有片段式的开放性的作品。它是波兰戏剧艺术形式的精华和典范,对构建我们对世界的认知、想象起到了关键性作用。我们无法将之简化,用一段陈述式的语言概括出来。密茨凯维奇似乎是在告诉我们,世界是用不同的语言在表达自己,它并不是一成不变,而是多元且多层面,一直在不断变化着的。对于这些变化,人们也时常感到无能为力。
在全球化快速发展的今天,通过密茨凯维奇的作品,我们想对那些手有余香却不懂得赠予与人的人,对于那些忘记对话、不愿意倾听的人,呼吁伦理道德之责任。《先人祭》的作者在人的灵魂深处看到了人性的体现。作为一个艺术家,一位慈爱的波兰民族诗人,他同时也担起了对世界的责任。
2014年,乌克兰裔美国学者罗曼·克洛佩茨基在其传记作品《浪漫主义者的一生》中这样描述密茨凯维奇:“这位贫穷的诗人、大贵族沙龙里的常客、虔诚的天主教徒、狂热的异教徒、浪漫主义者、丈夫、七个孩子的父亲(其中一个是非婚生育)、女权主义者、自私的人、忠诚的朋友、拿破仑拥护者、政治家、神秘主义者、多国语言天才(会七门语言)、哲学家、大学教师,他既是沙皇俄国的受害者,也是它慷慨的受益人。”1798年,亚当·密茨凯维奇出生于白俄罗斯扎奥谢的一个波兰家庭;1855年死在了亚洲的土地上。
《先人祭》第三部的前言以这样一句话开头:“半个世纪以来,在波兰,一方面暴君们横征暴敛,无尽无休,残酷无情,另一方面,人民则显示了自己无限的坚韧不拔的献身精神,这是从基督徒受难以来史无前例的。”反抗是《先人祭》的脊梁,第二部中众人聚集所举行的仪式以及第三部中出现的牢里的犯人都是反抗精神的体现。是反抗塑造了我们民族的历史,也是反抗的精神成就了当代众多的社会变革。同样在今天,坐在观众席上,我感到我们从《先人祭》中领悟得最深的其实是责任之外的那份勇气。这正是我们民族的传承,也许它有时带来的并不是胜利,但却永远是无上的光荣。我深深地觉得,《先人祭》所带来的自由之声,不仅仅响彻于我祖国的危难之时,在全世界的任何角落它都会产生共鸣,因为这是人类共同的信仰。
完整地演出这部长达十几小时的浪漫主义文学巨著,这是波兰戏剧史上的一次挑战,它不仅是与过去的碰撞,也是回望民族之本的重要时刻。研究过去其实也只有一个目的,那就是:未来。
克日什托夫·涅什科夫斯基
2015年6月
何娟译

后记
译后记

诗剧《先人祭》是世界文化名人、波兰的伟大诗人亚当·密茨凯维奇的传世名作,这次由四川文艺出版社出版的《先人祭》是我国的第一个全译本。所谓全译,指的是既包括《先人祭》全部正文,即第一、第二、第四和第三部的完整内容,还包括了序诗和附诗。而且这一次出版,适逢弗罗茨瓦夫波兰剧院来华演出该剧,这是第一次有来自诗人祖国的剧团来华演出这部名剧,剧院的院长克日什托夫·涅什科夫斯基先生应邀为本书撰写了介绍。两件盛事凑在一起,相互配合,相互呼应,成就了中波两国文化交流史上的一段佳话。
我想起四十年前第一次翻译这部作品时的情景,不禁感慨万千。
说到上世纪70年代《先人祭》的翻译,不能不说它的历史背景。1968年一月,华沙民族剧院重新上演《先人祭》,轰动了华沙,场场座无虚席。当演员朗诵着剧中慷慨激昂的台词(诗篇)时,台下观众也禁不住跟着朗诵起来,台上台下心心相印,相互呼应,群情激奋。《先人祭》的演出成为一次受压制的广大群众为争取民族自由与独立的强烈愿望的总表露。当局在苏联官方压力下旋即下令禁演。当时以华沙大学学生为首的学生们发起了保卫《先人祭》演出的示威游行,结果引来军警镇压,从而引发出一场震动波兰、深受世界关注的政治事件。人们不禁要问:一部一百多年前出版的浪漫主义文学名作,怎会有如此强大的生命力和号召力呢?我国有关部门在事后举行的一次有我国各驻外使节参加的外事工作会议上,周恩来总理问在场的外交官们,有谁读过这部《先人祭》?全座寂然,无人应答。总理就说:像这样广为群众接受的优秀文学作品,应把它翻译成中文才是。
过了一段时间,人民文学出版社主管外国文学出版工作的孙绳武先生就让家住北外的该社编辑叶明珍来问我,能不能翻译《先人祭》?那时适逢周末,我的老伴袁汉镕在家(他平常住在北京远郊区的中科院原子能研究所二部宿舍),我们一听既高兴又担心。高兴的是,我在华沙大学攻读波兰语言文学时就深为密茨凯维奇的诗歌所吸引,特别是那代表诗人最 高成就的长诗《塔杜施先生》和充满爱国激情的诗剧《先人祭》,心想要是将来能把这两部杰作翻译成中文,大概也就不枉来波兰学习一场了。现在机会终于来了,又是全国人民所敬爱的周恩来总理点名要译的,若轻易放弃这个机会,必将成为终生憾事。担心的是,自己能力有限,译不好这部很难译的名作会误事。作为老朋友的叶明珍见我有些犹豫,就说:翻译这部作品确实很有意义,但是翻译没有稿费(发稿费是“金钱挂帅”,与文革的精神背道而驰),又有一定风险(当时正是江青一伙气焰十分嚣张的时期),你们要考虑清楚。我答应考虑一下,就跟我老伴商量。他沉吟了一下就说:“有机会翻译出版这部作品是最 主要的。你如果不译,现在还能找谁来译呢?你怕没有把握能译好它,恐怕谁也不会比你更有把握能译好。至于有没有稿费,那是无关紧要的。风险嘛,将来可以想个谁也猜想不到译者是谁的假名字,不致让人一眼就盯住你就行了。我想,可先原则上答应下来,困难再慢慢想办法解决。”就这样,翻译的事算是确定下来了。
《先人祭》共分四部,即第一、第二、第四和第三部。第一部写于1821年,但没有完成,只留下四百八十多行的片段手稿,算不上一部完整的作品,作者生前也一直没发表,但正是它通过主要人物把后三部的故事情节串联了起来。第二和第四部发表于1823年。第二部展示的是立陶宛古老的民间祭祀仪式以及一切亡灵的痛苦;第四部主要袒露诗人心中的悲苦,倾诉自己对昔日情人的深深爱恋,也倾吐了自己对社会的满腔悲愤;发表于1832年的第三部较诸第一、第二、第四部则有一个思想上的飞跃,其中民族矛盾被提到了首位。这部燃烧着炽热的复仇和解放的烈焰的诗剧展露的是崇高的爱国情感,集中反映了沙俄当局的暴戾恣睢和诗人对民族叛徒的极端蔑视。一来考虑到这四部《先人祭》从主题思想到故事情节并非紧密相连,基本上可各自独立成篇;第一、第二、第四部的内容与“文化大革命”的精神相去远一些,甚至有些大相径庭之处,容易被惯于挥舞大棒者们肆意歪曲,进而全盘否定这部伟大作品的价值,而第三部是整部《先人祭》的核心和灵魂,是它的力量之所在,也是篇幅最 大、内容最 丰富、思想境界最 高、最 能体现诗人的爱国情怀的一部。二来考虑到当时可用于翻译的时间有限,我便与出版社商定,先从第三部入手进行翻译,其余三部的翻译可暂时往后放一放,视情况再定。
就在我利用参加文革运动之余的时间着手进行翻译的时候,上级突然指示,学校要搬到湖北沙洋办学!1970年我随学校到了沙洋,开始时大家都忙于“创业”,除参加斗、批、改这门“主课”外,主要就是种菜、养猪、种稻子、自己挑砖建房……1971年开始招收工农兵学员,就又加上一项教学工作。这时我白天的时间总是排得满满的,只剩下晚间有些空余时间了。在没有别的急事时,我便抓紧时间进行翻译。由于这不是学校下达的任务,属于干“私活”,而干私活在当时是不被容许的,得保密,不能让别人知道,我就找了一间夜间经常无人的小棚屋,躲在那儿搞翻译。夏天时蚊子太多,就只好回宿舍窝在蚊帐里翻译,同屋的人还以为我在给老伴写信呢!这种情况下,我终于断断续续译出了《先人祭》第三部的初稿。学校迁回北京后,我利用空隙时间继续查找资料,补充完善初稿,但还有些问题仍未得解决。适逢1973年有个贸易代表团要到波兰参加波兹南博览会,要我去当翻译,我便把翻译中未完全解决的疑难问题整理好带到波兰。借博览会后在华沙停留的几天时间,我找了昔日的导师 J.K. 萨隆尼教授及其他教授。萨隆尼教授得知我在翻译《先人祭》,非常高兴并大力支持,帮我解决了一些尚未解决的问题,特别是剧中主人公康拉德在狱中的那一大段即兴吟诵中的问题。这段即兴吟诵中,现实与梦幻的场景交替出现,历史事件与主人公的想象混成一体,天上人间连成一片,神话与真人真事相互交错并随着主人公的思绪起伏不断转换、驰骋,不断跳跃着、变幻着。若对作品没有透彻的理解,实在很难如实翻译出来。这使我深感要翻译好一部经典之作,除了要对当时的历史背景有深入的理解外,还应当了解作家在写这部作品时的思想脉络,不十分懂的一定要想办法弄懂,更不能凭猜想就胡乱凑合着翻译出来,否则这样的不准确译作还不如扔到垃圾堆去。从波兰回到北京之后,我对译稿做了进一步修改,最 后让我老伴把原书和译稿带到研究所去,利用晚间的“空闲”时间根据原书再仔细校阅一遍并抄写,然后我又对清稿进行审读,觉得可以了,才算完成。
最 后的问题是怎样署名才好呢?实名是决定不用了,免得引火烧身。我考虑到老伴对译稿出了不少力,就想用个可以隐含我们两人合作的意思而又不易被别人猜到译者是谁的笔名。我们想了好一阵子,终于想到两个跟两人都搭不上边儿的不太像名的“名”:“译员”和“汉译”,“译员”取“易”和“袁”的音,“汉译”则取袁汉镕之“汉”和易丽君之“易”的音。然后寄出版社请他们帮忙想办法出主意。还是出版社有高人,过几天就接回信建议我们可采用“韩逸”署名,这样既像个名字又隐含我们两人的意思。我们觉得很好,日后有一段时间,我就采用这个名字作为笔名。书送出版社之后,过了好长一段时间(据说早已付排,一直在寻找合适的出版时间),到了1976年初冬,叶明珍才拿着几本刚印刷完毕的《先人祭》样书兴冲冲地送给我们,我们一看,顿感异常兴奋。心想要不是有一向关心文艺事业的总理的关怀和指示,要不是有认真、敬业、有胆识的人民文学出版社的出版,这本书是绝对不可能在文革时期进行翻译、付排并成为文革后发行的第一部外国文学名著的。时任中国社科院文学研究所所长的何其芳先生读后发出感慨说:“这是一只报春的燕子,是一朵报春花!是一部写得好、译得好、出得好的文学作品!”他的评价对我们是一种莫大的鼓舞、鞭策和慰藉。不久,北京人民广播电台在文艺欣赏节目中也播出了中国青年艺术剧院演播的《先人祭》录音。
时光荏苒,转瞬过了近十年。1984年我们应波兰文化艺术部的邀请到波兰访问,期间,华沙大学提出想聘请我留在该大学任教一年,经国内有关部门同意,我便留了下来。由于教学效果较好,得到了广泛好评,华大提出续聘一年的邀请,又经国内同意,就继续留下来直到1986年夏天。在这两年中,我除了尽力完成教学任务外,便抽时间翻译《先人祭》第四部,跑图书馆查找、收集资料为回国后编写《波兰文学》和《波兰战后文学史》做准备,帮《世界文学》向波兰当代大作家塔·鲁热维奇和波兰作协主席哈·阿乌德尔斯卡约稿等等。
说到第四部的翻译,前面说过,《先人祭》第二部展示了立陶宛古老的民间祭祀仪式以及一切亡灵的痛苦,剧中出现失恋者的亡灵,他的痛苦超过一切亡灵所受的折磨。然而诗人指出,人民的苦难远远超过个人的痛苦;个人幸福之上还有更大的幸福——人民的幸福,为了它才值得献出生命。而第四部则是诗人那段镂心刻骨的初恋和失恋的印证。古斯塔夫是维系《先人祭》全剧的重要人物,也是第四部的主人公:一个因失恋而心理有些变态、如痴如狂的年轻人,他在先人祭之夜向昔日的老师袒露心中的悲苦。他的诉说是那样的悲凉凄婉,又不时迸发出对封建等级社会的血泪控诉和反抗的呼号。是黑暗的社会断送了一个追求个性解放和爱情自由的才华横溢的青年人。通过这个人物,诗人倾诉了自己的满腔悲愤,使整部作品成了一条最 纯洁的感情长河,一首撕肝裂肺的忧愤抒情诗。
考虑到身在国外,身边的杂事较少,工作条件也比翻译第三部时好多了,有可能把较长较美的第四部译出来,我决定先译了第四部再说。果然,翻译还比较顺畅,没有碰到特殊的困难,即使有些小问题,找人问一声也方便。
回国之后,事情就多了。除教学和教研室的事外,得抽时间为《世界文学》译些东西,忙于编写《波兰文学》和《波兰战后文学史》等等。直到2000年左右,林洪亮先生要编《世界经典戏剧全集》的东欧卷,我才把《先人祭》第三部的书和第四部的译稿交给他,和他译的第二部合在一起,交浙江文艺出版社出版。
至于这一次对第二、第四、第三部之外的内容的补充翻译,由于适逢弗罗茨瓦夫波兰剧院来华演出,本书的出版时间比原计划提前了,所以不得不动员更多的人一起来干。要特别指出的是,张振辉先生勇挑重担,承担了附诗中两首最 长的诗的翻译(另外五首我和林洪亮先生已经在此前陆续译出);何娟女士承担了涅什科夫斯基先生撰写的介绍的翻译;林洪亮先生承担了序诗的翻译;剩下的第一部的翻译和译后记就留在我的名下。由于我目前仍在病中,不能过于劳累,还得照常跑医院,老伴袁汉镕怕我完不成任务,着急蛮干,就主动请缨协助我写这篇译后记。
是为记。

易丽君
2015年6月

文摘
古斯塔夫
(伤心地)
啊不!上帝为我们安排了共同生命,
襁褓中照耀我们的是同一星辰,
彼此虽经历不同,却是生来平等。
我俩郎才女貌,又天设地配同庚,
有着一样的喜和忧,一样的爱恨,
一样柔肠千回百转脉脉两情深。
为使这无双情侣结成如花美眷,
上帝也牵了红线——
(以极大的悲哀)
你却把它扯断!
(更有力地,充满愤怒)
女人!你这轻狂的生灵!杨花水性!
虽然生就了天使羡慕的丰韵,
但好皮囊包不住丑陋的灵魂……
天啦!金钱使你瞎掉了眼睛,
闪光的空肥皂泡是你的名声!
愿你手摸什么立地变黄金;
让黄金塞住你的嘴巴,堵住心,
愿你去跟冰冷的黄金拥抱、亲吻!
若是我成了别的姑娘的意中人,
哪怕那姑娘美貌绝伦,
超出了上帝创造的标准,
压倒了天国仙人,
打破了诗人的想象,我的梦境,
哪怕她比你还要妖娆十分……
我也不会见了新人弃旧人,
只要你投我一个甜蜜的眼神!
即使塔霍河的黄金
统统流进她的嫁妆,
即使她有个王国
高高耸立在天上。
为了你我也能把她遗忘!
多少黄金也买不了我的心,
多少姿色也打不动我的情,
她苦哀求不能分享我半点生命,
为了你却整个儿徒然耗尽!
即使她只求我一年半载的钟情,
即使她只求我给一次温存,
即使她只求我给一个眼神,
我也不会答应!
不!我不允许那样的婚姻。
(严厉地)
而你却用无情面孔冷酷的心,
一句话就宣判了我的死刑。
是你燃起了可憎的大火冲天,
它把连着你我的链条烧断,
它像地狱的烈焰横在你我中间,
让我永生永世受熬煎! 你杀了我!狐媚子!引起天怒人怨,
我岂能容你……另结新欢,
我要去,我要叫负心人浑身抖颤!
(拔出短剑,带着疯狂的讥讽)
去给贵族老爷送把闪光的短剑,
用它敲碎酒杯大闹婚礼的豪宴……
哈!你这女性的败类!
我要给你的脖子套上死的花环,
我要把你抢走,带到地狱深渊,
我要去……
(止步,思索)
啊不!不……不能……她若红颜命断,
我岂不是比地狱的魔鬼更凶残!
扔掉这可憎的铁片!
(收藏短剑)
让记忆使她昼夜不安,
[神甫走开。
让天良的匕首刺她的心尖!
我要去,但不带短剑;
我要去,只为了瞧她一眼。
大厅里光灿灿披金戴银皆华胄,
婚宴上醉颜酡狂呼乱吼!
我破衣烂衫,一片树叶贴在额头,
我走进去,站在桌旁静候……
突然站起一群惊讶的贵族,
推推搡搡纷纷向我祝酒。
他们请我入席,我站着像块石头,
一个字也没有透露。
大厅里响起了舞曲放开了歌喉,
人们欢蹦乱跳歪歪扭扭。
女傧相向我走来伸出纤纤素手,
我一手举着树叶一手按在胸口,
一个字也没有透露!
这时她说了话,带着天使的魅力:
“我的客人!请问,你是谁?你从哪里来?”
我一声不吭,心中却在啜泣,
我只是逼视着她,目不转睛。
哈!用眼睛!毒蛇的眼睛,
它们集中了我满腹的仇恨。
让她变成瞎子,像岩石般冰冷,
我要用目光刺穿她的心!
像地狱的浓烟熏她的眼睛,
我要在她心中刻下永恒的烙印。
我要叫她白天不得安宁,
夜晚从梦中惊醒。
(声渐缓,带着柔情)
可她是那样温柔,那样娇嫩,
犹如草坪上一朵春天的蒲公英,
一阵西风就能把她卷得无踪影,
一滴露水也能使她战战兢兢。 我若情绪波动她便萦怀耿耿,
我有一句重话就能伤她的心,
我面带一丝愁云她便暗自伤神。
我俩这般洞察彼此的灵魂,
真是柔情脉脉,心心相印,
两个生命已融为一体难舍难分。
我们的面颊如同明镜,
顾眄之间便能照透内心。
每当我的眼中柔情一闪,
这道光立刻飞进她的心田,
又从她的眼中射出光辉灿烂。
啊!我爱她!爱得如此深沉!
有情人岂能去做索命的幽灵?
对她能要求什么?啊,卑劣的妒火!
她有什么罪过?
莫非她用含糊的话语欺骗了我?
莫非她用媚人的微笑把我诱惑?
莫非她佯装假面让我丧魂失魄?
莫非她有过海誓山盟千金一诺?
莫非在梦中她点燃过希望之火?
没有!没有!都是我单相思着了魔,
我自己酿的毒酒只有自己来喝!
我发了什么疯?我手中有何权柄?
有什么能为我受的屈辱鸣不平?
高尚的德行?英勇的行为?好名声?
什么也没有!唯有这失败的爱情!
我知道,因此我才能防意如城,
从来不曾表现过放肆的热情,
从来不曾要求她为我消魂:
只求她念我痴心,略事垂青,
只求她朝夕相伴聊慰愁人,
即使形同兄妹如骨肉至亲,
我也会心满意足。上帝可以作证。
只要我能说:昨天我见到了她,
明天又能跟她见面,
从早到晚都能围着她团团转,
天天向她问安,坐到她的桌边,
我就会感到洪福齐天!
(稍停后)
我这是无计留人空嗟叹。
你身边是一双双嫉恨的眼睛,
狡猾的蛇蝎成了你的卫兵!
你我就是想见一面也不能,
咫尺天涯路隔断有情人。
他们逼得你变心……
我丧命!
P115-120

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.