新書推薦:
《
当代精神分析新论
》
售價:HK$
94.6
《
宋初三先生集(中国思想史资料丛刊)
》
售價:HK$
217.8
《
定言命令式:康德道德哲学研究(政治哲学名著译丛)
》
售價:HK$
129.8
《
棕榈油的全球史 : 从奴隶船到购物篮
》
售價:HK$
96.8
《
简帛时代与早期中国思想世界(上下册)(王中江著作系列)
》
售價:HK$
308.0
《
进化主义在中国的兴起(王中江著作系列)
》
售價:HK$
209.0
《
不废风雅 生活的意趣(汪曾祺风雅意趣妙文)
》
售價:HK$
61.6
《
东亚世界形成史论(新版)
》
售價:HK$
107.8
|
編輯推薦: |
◆如果你爱一个人,或者恨一个人,一定要看《呼啸山庄》!
◆比《简·爱》更虐心,比《傲慢与偏见》更深情!
◆《月亮与六便士》作者毛姆眼中的“世界十大名著”!入选“经久不衰的英国小说TOP10”!
◆《呼啸山庄》版本众多,为什么有经验的读者选择作家榜版?7大硬核入手理由——
1、全新译本,完整典藏:旅英作家闫秀历时两年多倾心翻译,译自英文原版,译文流畅优美,还原原著文学特色。
2、万字译后记,讲透精髓:译者为您解读作者传奇一生,故事的独特魅力,带您读透《呼啸山庄》的精神内核。
3、全新年表,图文并茂:带您快速了解传奇作家艾米莉·勃朗特的方方面面和成长历程。
4、全新注释,扫除疑难:新增注释深入浅出,扫除阅读障碍,方便各年龄段读者无障碍阅读。
5、全新插图,赏心悦目:新增6幅精美原创彩插,还原小说经典场景,翻开本书犹如身临其境。
6、全新人物关系图:带您迅速厘清书中两大庄园之间的爱恨纠葛与相互关系。
|
內容簡介: |
在一个暴风雪天,画眉山庄的年轻租客洛克伍德拜访了住在呼啸山庄的房东希斯克利夫,并因恶劣的天气留宿在那儿,回来后无意中从女管家耐莉那里发现了这两个家族三代人的秘密:
希斯克利夫本是弃儿,被呼啸山庄的老主人肖恩收养。肖恩的儿子辛德雷嫉妒父亲对希斯克利夫的偏爱,暗地里百般羞辱希斯克利夫;肖恩的女儿凯瑟琳性格热情奔放,从小和希斯克利夫青梅竹马,两人日久生情。
到了谈婚论嫁时,凯瑟琳被迫在热情、饱受折磨的希斯克利夫和画眉山庄温柔、富有教养的埃德加之间做出选择,她终选择了后者。希斯克利夫痛不欲生,在夜里愤然出走。
数年后,赚了一大笔钱的希斯克利夫突然重返呼啸山庄,展开了可怕的报复——他利用辛德雷嗜赌的恶习,设局赢得了呼啸山庄和肖恩家族的所有财产,在辛德雷去世后继续虐待他的儿子哈里顿;他诱骗埃德加的妹妹伊莎贝拉和自己私奔,结婚后却对她粗暴冷漠,在伊莎贝拉病逝后对自己的孩子肆意打骂;当他深爱的恋人凯瑟琳早产病逝后,希斯克利夫的举动更加疯狂,他强迫凯瑟琳之女和自己病危的儿子结婚,在儿子去世后又占有了画眉山庄,但他的心灵痛苦却并没有消失……
翻开本书,愿你拥有无拘无束的灵魂,在爱情的世界中与自己达成真正的和解。
|
關於作者: |
艾米莉·勃朗特(Emily Bront?,1818-1848)
英国文学史上的天才诗人和小说家。
出生于英格兰约克郡的乡村,共有兄妹六人,艾米莉排行第五。父亲毕业于剑桥大学,曾经获得艺术学士学位,发表过诗歌和散文。
3岁时母亲因病去世。在父亲的引导和影响下,8岁时开始尝试编故事。青少年时期广泛阅读报纸杂志,对文学有着极大兴趣。因无法适应学校生活,大部分时间居家自学。20岁时一度做过教师,辞职后生活在霍沃斯乡村。
28岁时以埃利斯·贝尔为笔名与姐妹们一起自费出版了一本诗集,售出两册;29岁时出版长篇小说《呼啸山庄》,引发争议,因为书中对人类情感的大胆探索让人们倍感震惊。1848年9月,哥哥布兰威尔去世,艾米莉于同年12月病逝。她在人世间仅走过30年4个月23天。
艾米莉·勃朗特凭借一部《呼啸山庄》被载入史册,与姐姐夏洛特·勃朗特(代表作《简·爱》)、妹妹安妮·勃朗特(代表作《阿格尼丝·格雷》),被世人成为“勃朗特三姐妹”,她们创造了世界文学史上公认的奇迹。
译者简介
闫秀
旅英作家、译者,媒体人。
新闻传播硕士,曾在上海做电视记者,文化节目主持人和策划人。现居住于英国剑桥和上海两地。
2014年创作小说集《秘密生长》,由墨西哥翻译家、汉学家拉嫡娜译为西语,2023年亮相阿根廷布宜诺斯艾利斯国际书展,受邀访问拉美,受到国际文学界和媒体的关注,评论家称其为生动不凡的“中国新小说之光”。
2023年6月,历时两年多翻译的《呼啸山庄》,入选“作家榜经典名著”。译文生动传神,在网络上拥有大量稳定的读者。
自由写作十余年,在网络上拥有大量稳定的读者。
公众号/小红书:闫秀学姐在英伦
|
目錄:
|
部
第二部
译后记 ????
艾米莉·勃朗特大事记
|
內容試閱:
|
章
一八〇一年—我刚刚拜访了我的房东回来—就是那个令我发愁的孤僻的邻居。这儿真是一处美丽的乡间啊!在整个英格兰,我不信还能找到这样一个地方,可以完全隔绝尘世的喧嚣。一个厌世者的理想天堂—希斯克利夫先生和我刚好是拍档,可以分享这一片荒凉。真是个绝妙的人!我骑马来到他跟前,只见他眉下乌黑的双眼满含猜忌地盯着我看,他肯定没想到,我的心对他有着多大的热情。当我通报自己名字的那一刻,他的手指往背心口袋里插得更深了,看样子满怀戒心。
“是希斯克利夫先生吗?”我问。
他点了点头,算是回答了。
“先生,我是洛克伍德,您的新房客—很荣幸我刚到这里就见到您了,希望我执意要租画眉山庄,没有给您带来什么不便吧。听闻您昨天就已经有些想法了——”
“画眉山庄是我自己的,先生,”他打断我的话,皱起了眉头,“只要我能阻止,我决不允许任何人给我带来不便——进来吧!”
这句“进来吧!”是咬着牙带着情绪说出来的,像是说“见鬼去吧!”,甚至连他所倚着的那扇大门,也没有对这句话表现出任何支持而移动。我想,正是这个境况促使我决定接受邀请:对这样一个看起来比我更少言寡语的人,我颇感兴趣。
当看到我的马的胸膛几乎要顶到栅栏了,他才抽出手来解开了门闩,随后闷闷不乐地领我走上石铺小路。我们进入院子时,他喊道:
“约瑟夫,过来牵洛克伍德先生的马,再拿些酒来。”
“我想,他全家就这么一个用人吧,”我听了这双重齐下的命令,暗中思索,“怪不得石板缝间长满了草,而且只有牛才会替他们‘修剪’杂草吧。”
约瑟夫是一个上了年纪的人,不,是一个老头,尽管他看起来矍铄且矫健,或许已经很老了。
“上帝啊,帮帮我们吧!”他一边松开我的马,一边低声自言自语,夹杂着恼怒和不快,同时还盯着我的脸,满脸不悦之色,所以我只能善意地推测,他一定是需要神的帮助来消化晚餐,而他那虔诚的低吼跟我这个不速之客毫无关系。
呼啸山庄是希斯克利夫先生住所的名字。“呼啸”是一个意味深长的地点形容词,用来形容在遭遇暴风雨时,该地所经历的那种天气。住在这个地方,纯净的、凉爽宜人的风无时无刻不在吹拂,随时都能使人遐想着北风的威力——遐想着北风吹过悬崖,吹过房屋那头几棵极度倾斜的冷杉树;抑或穿过一排瘦削的荆棘,让它们都朝着一个方向伸展着,仿佛渴望着太阳的施舍。所幸的是,当年建筑师有先见之明,将房子建造得还算结实:狭窄的窗户深深地嵌入墙中,
墙角亦用硕大的凸石加固着。
跨进门槛之前,我停了下来,观赏屋前,尤其是正门附近那些大量稀奇古怪的雕刻。在正门上方那摇摇欲坠的怪兽和不害臊的小男孩们之间,我发现了“一五〇〇”这个年份,还有一个名字“哈里顿·恩肖”。我本想评论一番,也想从这倨傲无礼的山庄主人那里获得关于山庄的简单介绍,然而,从他站在门口的架势来看,分明希望我赶快进去,要么就索性离开,我可不打算在还没正式进门之前就惹得他不耐烦。
没有经过任何大堂或过道,我们直接到了起居室:他们强调这里为“正屋”。一般来说,这里包括厨房和客厅,但是我认为,在呼啸山庄,厨房被挤到屋子的另一角去了;至少我能听出从房屋深处传来的喋喋不休的话语声和厨房用具的磕碰声,而且大壁炉里也没发现烤、煮、烘焙的痕迹,墙上也没有铜锅和锡器之类闪闪发光的容器。倒是在屋子的一头,真真切切地,有耀眼的光和热从里面反射过来,灿烂夺目。那里放了一个大橡木橱柜,里面摆着一沓沓白镴盘子,还有一些散置着的银壶和酒杯,一排一排地垒起来,垒得高高的,直至屋顶;屋顶从未装饰过,它的整个构造跃然眼前,只有一处地方,被装满了燕麦饼和一簇簇牛腿、羊腿、火腿的木架遮住了。在壁炉台上,有各种难看的老式枪,还有一对马枪;另外,沿壁架摆放着三个画风俗气的茶叶罐,充作装饰。地板是由光滑的白石铺成的,椅子是老式的高背造型,漆成了绿色;还有一两把笨重的深黑色椅子被藏在了暗处。橱柜下的圆拱里,躺着一条硕大的深褐色母猎狗,身边围绕着一大群嗷嗷叫的小狗,还有一些别的狗,在隐蔽处徘徊着。
这样的屋子和陈设,若是属于一个朴实的北方农民,那倒没什么稀奇。他自带一副倔强的面容,强壮的双腿穿着护膝,扎着绑腿。这人坐在扶手椅上,面前的一大杯啤酒在圆桌上起着泡。如果你在晚饭后合适的时间出门,这样的人在方圆五六英里的任何一个地方都随处可见。但是,希斯克利夫先生和他的住所以及生活方式之间却形成了一种奇怪的对比。他外表上像一个皮肤黝黑的吉卜赛人,可在衣着举止上却又像位绅士—也就是说,像乡绅那样的绅士,也许还有点邋遢,可他不修边幅的样子看上去并不难看,因为他的挺拔俊朗—而且自带忧郁气质—也许,有人会怀疑他多少有些缺乏教养的自傲——对此,我内心深处有一种同情,认为他根本不是这种人;直觉告诉我,他的冷淡源于他对卖弄感情的厌恶——讨厌别人见面假惺惺地寒暄。他把爱和恨都隐藏起来,而且将被人爱和恨也看作一种很做作的行为——不,我扯远了——我太以己度人了。希斯克利夫先生遇到一个可能认识的人时,会尽量地把手往里面缩,也许有和我想的完全不同的原因吧。但愿我这个性格算是与众不同:我亲爱的母亲总说,我永远不会有一个舒适的家,直到去年夏天我才证明,自己确实完全不配拥有一个家。
当时,我正在海边享受一个月的好天气,没想到碰到了一个迷人的姑娘—在她还没注意到我的时候,我就断定这是位真正的女神。我从未把这爱情说出口;不过,如果眉目可以传情,那么连傻子可能也会猜到,我已经坠入情网不可自拔了。后来她终于懂了我的心意,就回给我一个媚眼——而且甜得难以想象——我怎么办呢?我惭愧地承认——我像只蜗牛一样,即刻就冷冰冰地退缩了;她越看我,我就冷冷地越躲越远;直到后,这个天真可怜的女孩开始怀疑自己的判断,以为自己猜错了,看起来甚是惶恐,只好恳求她的妈妈依着自己的想法,迅速地溜走了。
就是因为这种古怪脾气,我便得了个冷酷无情的名声,其实很冤枉,但也只有我一人才能体会。
我在壁炉边的一把椅子上坐了下来,房东就坐在对面。
为了填补这一刻的沉默,我试着去抚摸那只母狗,它才刚刚离开它的狗宝宝们,狼一般地溜到我的小腿后面,龇牙咧嘴地流着口水。
我一摸它,惹得它的喉咙发出长长的低吼。
“你好别碰那只狗,”希斯克利夫先生同样咆哮了起来,跺了一下脚,镇住了它,“它不习惯被人摸—我养的不是个让人摸着玩的宠物。”
接着,他大步走向侧门,再次喊道:
“约瑟夫!”
而约瑟夫在地下室的深处,含糊不清地咕哝着,并没有要上来的意思;于是他的主人亲自下去找他,留下我来面对那只暴躁的母狗和一对狰狞的、毛发蓬松的牧羊犬,它们仨对我的一举一动都高度警惕着。
我可不想去试试它们的尖牙,就静坐在那里一动不动——然而,我原以为它们可能无法理解这种沉默的蔑视,不幸的是,我又向它们挤了挤眼,并做了个鬼脸,而此时我脸上的表情直接惹恼了母狗,它勃然大怒,跳到我的膝盖上。我把它甩了回去,急忙拉了一张桌子挡在我们中间。这个举动引起了公愤。六个体形不一、年龄各异的四脚恶魔,一窝蜂地从阴暗的藏身处蹿了出来,直接对准了我这个目标。我感到我的脚跟和大衣边像是被着重袭击了,便尽力用拨火棍挡开那几只较大的猎狗,随后不得不大声疾呼,向这家人求救。
希斯克利夫先生和他的仆人从地下室的台阶爬上来了,不慌不忙的样子,看起来很气人。尽管壁炉前的撕咬声混杂着犬吠声,已经乱成一团了,可我认为他们走得并不比平常快一秒钟。
多亏这时从厨房里迅速奔出一个人来——一个麻利的女人,她裹着长裙,光着胳膊,脸颊上映着红色火光,手里挥舞着一只煎锅,冲入我们中间;她用锅当武器,又叫嚣着,终于达到了目的,使这场暴风雨神奇地平息了下来,等她的主人来到现场时,她已经待在那里,喘息着,胸口像一阵狂风后的大海一样起伏着。
“见鬼,到底怎么回事?”他问。我刚刚经历了如此无礼的接待,他还这样瞅着我,这真让人受不了。
|
|